"dispositions de la convention sur" - Translation from French to Arabic

    • أحكام اتفاقية
        
    • لأحكام اتفاقية
        
    • أحكام الاتفاقية بشأن
        
    • أحكام الاتفاقية على
        
    • لأحكام الاتفاقية بشأن
        
    • بموجب اتفاقية
        
    • الاتفاقية المعنية
        
    • بأحكام اتفاقية
        
    • الأحكام الواردة في اتفاقية
        
    • الطرف لأحكام الاتفاقية في
        
    • بنود اتفاقية
        
    Dans le même ordre d'idées, le Comité des droits de l'enfant s'est attaché à mobiliser l'assistance de la communauté internationale, en vue d'aider les pays à mettre en oeuvre les dispositions de la Convention sur les droits de l'enfant. UN وبالمثل تعمل لجنة حقوق الطفل على تعبئة المساعدة الدولية لمعاونة البلدان في تنفيذ أحكام اتفاقية حقوق الطفل.
    Conçu sous forme de règlement, ce texte est en conformité avec les dispositions de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. UN ويتوافق هذا النص، الذي أعـِـد على شكل قانون تنظيمي، مع أحكام اتفاقية الحماية المادية للمواد النوويـة.
    Conçu sous forme de règlement, ce texte est en conformité avec les dispositions de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. UN ويتوافق هذا النص، الذي أعـِـد على شكل قانون تنظيمي، مع أحكام اتفاقية الحماية المادية للمواد النوويـة.
    De même, les installations de fabrications doivent être détruites ou transformées, conformément aux dispositions de la Convention sur les armes chimiques. UN وبالمثل، يجب تدمير مرافق إنتاج هذه الأسلحة أو تحويلها إلى أغراض أخرى وفقا لأحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    On considère ainsi que le concept d'enfant, suivant la législation cap-verdienne, se trouve totalement en accord avec les dispositions de la Convention sur les droits de l'enfant. UN وبذلك يكون مفهوم الطفولة، في تشريعات الرأس الأخضر، مطابقا تماما لأحكام اتفاقية حقوق الطفل.
    Nous appuyons la stricte adhésion à toutes les dispositions de la Convention sur les armes chimiques et leur respect. UN ونؤمن أيضا بضرورة التقيد الصارم بجميع أحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية واحترامها.
    La Slovaquie estime que les dispositions de la Convention sur l'immatriculation sont applicables à tout objet capable d'atteindre l'espace extra-atmosphérique. UN ترى سلوفاكيا أن أحكام اتفاقية التسجيل تسري على كل جسم قادر على الوصول إلى الفضاء الخارجي.
    :: dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes qui n'auraient pas été respectées. UN :: أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة المدعى انتهاكها.
    :: dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes qui n'auraient pas été respectées. UN :: أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة المدعى انتهاكها.
    La législation péruvienne stipule également, dans le respect des dispositions de la Convention sur le droit de la mer, que les activités de pêche par des navires battant pavillon étranger sont complémentaires. UN وينص التشريع البيروفي أيضا، تمشيا مع أحكام اتفاقية قانون البحار، على أن أنشطة الصيد التي تقوم بها سفن ترفع أعلاما أجنبية أنشطة مكملة أو متممة.
    Nous avons tous à coeur de veiller à ce que toutes les dispositions de la Convention sur les armes chimiques soient pleinement et effectivement mises en oeuvre. UN إن لنا جميعا مصلحة في كفالة أن تنفذ سائر أحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية تنفيذا كاملا وفعالا.
    En outre, les dispositions de la Convention sur la lutte contre la désertification risquent de recouper celles du Protocole de Kyoto, étant donné l'ampleur de leur champ d'application. UN وفضلاً عن ذلك، يمكن أن تتداخل أحكام اتفاقية مكافحة التصحر ومع أحكام بروتوكول كيوتو، نظراً إلى نطاق الأولى واتساعها.
    De promouvoir le respect des dispositions de la Convention sur les armes biologiques; D'aider à protéger les sciences du vivant contre leur utilisation illicite par des terroristes; UN تشجيع الامتثال لأحكام اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية المساعدة في حماية علوم الحياة من إساءة استخدام الإرهابيين
    Selon nous, les dispositions de la Convention sur les armes chimiques doivent être strictement appliquées. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أنه لا بد من التطبيق الدقيق لأحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Le présent rapport décrit les mesures prises par le Qatar pour donner effet aux dispositions de la Convention sur les droits des personnes handicapées. UN وسنفصل في هذا التقرير التدابير التي اتخذتها دولة قطر تنفيذاً لأحكام اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Par exemple, le bois produit aux Philippines doit être certifié par des organismes gouvernementaux et être conforme aux dispositions de la Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d'extinction. UN ويخضع قطع الأخشاب في الفلبين، على سبيل المثال، للإلزام بالحصول على موافقة من الوكالات الحكومية؛ كما يجب الامتثال لأحكام اتفاقية التجارة الدولية بأنواع الحيوانات والنباتات البرية المهددة بالانقراض.
    Il estime que les dispositions de la Convention sur cette question présentent un grand potentiel en tant que base à un règlement d'ensemble de l'utilisation des océans dans le monde. UN ونحن نرى أن أحكام الاتفاقية بشأن هذه المسألة لها أهمية كبرى كأساس لتنظيم شامل لاستخدام محيطات العالم.
    Les dispositions de la Convention sur la diversité biologique ne s'appliquent pas à la diversité biologique au-delà des limites de la juridiction nationale. UN لا تنطبق أحكام الاتفاقية على عناصر التنوع البيولوجي خارج حدود الولاية الوطنية.
    Les participants se sont félicités de l'Initiative StAR, s'engageant à coopérer pleinement avec elle dans leurs domaines respectifs de compétence, et ont exhorté tous les États à soutenir activement la pleine application des dispositions de la Convention sur le recouvrement d'avoirs. UN ورحّب المشاركون بالمبادرة الخاصة باسترداد الموجودات المسروقة، وتعهدوا بالتعاون الكامل معها، كل في مجال اختصاصه، وناشدوا جميع الدول أن تدعم بنشاط التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية بشأن استرداد الموجودات.
    Le Comité mixte a décidé de recommander à nouveau à l'Assemblée générale de prier expressément les États Membres d'exonérer les revenus des placements de la Caisse de l'impôt direct, conformément aux dispositions de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN وقرر المجلس أن يوصي الجمعية العامة بأن تناشد من جديد الدول اﻷعضاء رسميا إعفاء إيرادات استثمارات الصندوق من الضرائب المباشرة، على النحو المطلوب بموجب اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    Les dispositions de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires ne devraient pas s'appliquer uniquement aux transferts internationaux mais également à l'utilisation, à l'entreposage et au transport de matières nucléaires sur le territoire national. UN وينبغي عدم تطبيق الاتفاقية المعنية بالحماية المادية للمواد النووية على النقل الدولي فحسب بل أيضا على الاستخدام والتخزين والنقل المحلي للمواد النووية.
    Rappelant en outre les dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes garantissant les droits des filles et des femmes atteintes d'incapacités, UN وتذكيرا، أيضا، بأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي تتوخى ضمان حقوق الفتيات والنساء المعوقات،
    Au début des années 80, de nombreuses dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes étaient intégrées de manière satisfaisante dans la loi statutaire de Trinité-et-Tobago. UN وفي أوائل الثمانينات، عالج القانون الأساسي لترينيداد وتوباغو بصورة مرضية الكثير من الأحكام الواردة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    L'État partie devrait réviser sa législation sur les secrets d'État afin de garantir que le Comité ait accès aux informations, y compris aux statistiques, nécessaires pour apprécier le respect des dispositions de la Convention sur l'ensemble de son territoire, y compris dans les Régions administratives spéciales. UN ينبغي أن تعيد الدولة الطرف النظر في تشريعها المتعلق بأسرار الدولة بغية ضمان إمكانية أن تُتاح للجنة المعلومات، بما في ذلك الإحصاءات، المتصلة بتقييم مدى امتثال الدولة الطرف لأحكام الاتفاقية في جميع أنحاء إقليمها، بما في ذلك المناطق الإدارية الخاصة.
    C'est pourquoi le Gouvernement du Soudan demande l'application des dispositions de la Convention sur les droits de l'enfant, en général, et en cas de conflit armé en particulier. UN وفي هذا اﻹطار تدعو حكومة السودان الــى إنفاذ بنود اتفاقية حقوق الطفل بصفة عامة، وفي حالات النزاعات المسلحة وما تفرزه من ظروف صعبة بصفة خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more