Ces droits ne pouvaient être garantis que par l'application pleine et effective des dispositions de la Déclaration. | UN | ولا يمكن ضمان هذه الحقوق إلاّ بإعمال أحكام الإعلان إعمالاً كاملاً وفعالاً. |
Il reste encore toutefois à mettre en œuvre les dispositions de la Déclaration par des efforts concertés aux niveaux national et international. | UN | بيد أن التحدي الرئيسي لا يزال يكمن في تنفيذ أحكام الإعلان من خلال تضافر الجهود على المستويين المحلي والدولي. |
Malgré les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, il reste difficile de lutter contre la torture car elle est souvent pratiquée en secret. | UN | ورغم أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يصعب مكافحة التعذيب لأنه يتم في كثير من الأحيان في الخفاء. |
À cet égard, ils se sont particulièrement intéressés aux dispositions de la Déclaration relatives à l'élimination de la pauvreté et au développement. | UN | وأولوا اهتماما خاصا، في هذا السياق، لأحكام الإعلان بشأن القضاء على الفقر، والتنمية. |
Nous devons nous assurer pourtant que les dispositions de la Déclaration et du Plan d'action de Vienne seront appliquées et qu'elles ne deviendront pas de simples documents qui s'ajouteront à ceux qui existent dans les archives internationales. | UN | ومع ذلك، لا بد من أن تكفل تنفيذ أحكام إعلان وخطـة عمـل فيينا، حتـى لا يصبحا مجـرد وثائـق تضـاف الــى السجلات الدولية. |
L'année prochaine, il sera procédé à une évaluation de l'application des dispositions de la Déclaration du Millénaire. | UN | وفي العام المقبل، سيجري تقييم للامتثال لأحكام إعلان الألفية. |
Guidée par les buts et principes de la Charte des Nations Unies ainsi que par les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, | UN | إذ تسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وبأحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
En 2008, la compagnie aérienne LanChile a continué d'assurer une liaison hebdomadaire entre Puntas Arenas (Chili) et les îles Falkland (Malvinas), avec deux escales mensuelles à Rio Gallegos (Argentine continentale), en application des dispositions de la Déclaration commune de l'Argentine et du Royaume-Uni en date du 14 juillet 1999. | UN | 20 - وفي عام 2008، واصلت شركة الخطوط الجوية الشيلية، " لانشيلي " ، القيام برحلات أسبوعية منتظمة بين بونتا أريناس، في شيلي، وجزر فوكلاند (مالفيناس)، شملت التوقف مرتين شهريا في ريو غاليغوس، في البر الرئيسي الأرجنتيني وفقا لأحكام البيان المشترك بين الأرجنتين والمملكة المتحدة المؤرخ 14 تموز/يوليه 1999. |
Rappelant également que toutes les dispositions de la Déclaration susmentionnée restent fondées et applicables, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى استمرار صلاحية وتطبيق جميع أحكام الإعلان المذكور أعلاه، |
Rappelant également que toutes les dispositions de la Déclaration susmentionnée restent fondées et applicables, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى استمرار صلاحية وتطبيق جميع أحكام الإعلان المذكور أعلاه، |
Rappelant également que toutes les dispositions de la Déclaration susmentionnée restent fondées et applicables, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى استمرار صلاحية وتطبيق جميع أحكام الإعلان المذكور أعلاه، |
Rappelant également que toutes les dispositions de la Déclaration susmentionnée restent fondées et applicables, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى استمرار صلاحية وتطبيق جميع أحكام الإعلان المذكور أعلاه، |
Rappelant également que toutes les dispositions de la Déclaration susmentionnée restent fondées et applicables, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى استمرار صلاحية وتطبيق جميع أحكام الإعلان المذكور أعلاه، |
Nous invitons tous les États à mettre en oeuvre les dispositions de la Déclaration et à aider à instaurer la stabilité dans la région. | UN | وندعو جميع الدول إلى تنفيذ أحكام الإعلان والمساعدة على تحقيق استقرار إقليمي. |
Les organisations de minorités ont soulevé une série de questions au sujet desquelles les gouvernements étaient appelés à prendre des mesures afin de se conformer aux dispositions de la Déclaration. | UN | وأثارت منظمات الأقليات مجموعة من القضايا التي تقتضي من الحكومات القيام بإجراء حتى تمتثل لأحكام الإعلان. |
Le Groupe de travail adopte la présente observation générale pour expliquer les dispositions de la Déclaration et en faciliter la pleine application dans une optique d'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | ويعتمد الفريق العامل هذا التعليق العام لشرح وتيسير التنفيذ الكامل لأحكام الإعلان من منظور المساواة بين الجنسين. |
Les recommandations devraient essentiellement porter sur l'obligation qui incombe aux États de se conformer aux dispositions de la Déclaration chaque fois qu'il s'agissait de droits des peuples autochtones. | UN | ويجب أن تركز التوصيات على التزام الدول بالامتثال لأحكام الإعلان كلما تعلق الأمر بحقوق الشعوب الأصلية. |
En outre, l'application scrupuleuse de toutes les dispositions de la Déclaration de principes sera d'une importance capitale. | UN | وعلاوة على ذلك، ستكون للتنفيذ الصارم لجميع أحكام إعلان المبادئ أهميــة حاسمــة. |
Texte de compromis, le projet de résolution s'appuie pour l'essentiel sur l'accord dont ont fait l'objet les dispositions de la Déclaration de Vienne. | UN | ثم قال إن مشروع القرار، هذا النص التوافقي، يستند أساسا إلى الاتفاق الذي تم بشأن أحكام إعلان فيينا. |
Le PNUD remercie l'Instance permanente de ses conseils, en particulier en ce qui concerne la pleine application des dispositions de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, conformément à ses articles 41 et 42. | UN | ويرحب البرنامج الإنمائي بالتوجيه الذي يقدمه المنتدى الدائم، لا سيما في ما يتعلق بمساهمته في التطبيق الكامل لأحكام إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية وفقا للمادتين 41 و 42 من الإعلان. |
Guidée par les buts et principes de la Charte des Nations UniesNations Unies, en particulier ses Articles 55 et 56, ainsi que par les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l''homme, | UN | إذ تسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وخاصة المادتين 55 و56 منه، وبأحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
En 2011, la compagnie LAN Airlines a continué d'assurer une liaison hebdomadaire entre Puntas Arenas (Chili) et les îles Falkland (Malvinas), avec deux escales mensuelles à Río Gallegos en Argentine, en application des dispositions de la Déclaration commune de l'Argentine et du Royaume-Uni en date du 14 juillet 1999. | UN | 15 - وفي عام 2011، واصلت شركة الخطوط الجوية " لان إيرلاينز " القيام برحلات أسبوعية منتظمة بين بونتا أريناس، في شيلي، وجزر فوكلاند (مالفيناس)، شملت التوقف مرتين شهريا في ريو غاليغوس، الأرجنتين، وفقا لأحكام البيان المشترك بين الأرجنتين والمملكة المتحدة المؤرخ 14 تموز/يوليه 1999. |
Malheureusement, le fonds international de contributions volontaires qui, selon les dispositions de la Déclaration de Madrid, devrait compléter le budget de la Cour n'a pas bénéficié jusqu'à présent d'apports suffisants. | UN | ومن المؤسف أن الصندوق الدولي للتبرعات الذي يستهدف تكميل ميزانية المحكمة حسب ما نص عليه إعلان مدريد لم يقدم له دعم كاف حتى اﻵن. |
10. Toutes les personnes vivant dans le secteur pourront exercer leurs libertés et droits fondamentaux, conformément aux dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ١٠ - يتمتع جميع اﻷشخاص في منطقة فاروشا المسورة بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وفقا لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Il n'est pas inutile de rappeler à ce sujet les dispositions de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne selon lesquelles les droits fondamentaux des femmes font inaliénablement, intégralement et indissociablement partie des droits universels de la personne. | UN | وقد تجدر الاشارة في هذا الشأن إلى أحكام اعلان وبرنامج عمل فيينا التي تقول بأن الحقوق اﻷساسية للمرأة تشكل جزءا من حقوق الانسان العالمية لا ينفصم ولا يقبل التصرف ولا التجزئة. |
D'aucuns estiment que certaines dispositions de la Déclaration peuvent être interprétées comme reconnaissant les droits fondamentaux de subsistance, dans la mesure où priver un groupe des ressources économiques de base nécessaires à son existence violerait les principes de la Déclaration. | UN | ولقد قيل إن بعض أحكام الاعلان يمكن تأويلها على أنها اعتراف بالحقوق اﻷساسية في البقاء، بمعنى أن سلب أية فئة مواردها الاقتصادية اﻷساسية اللازمة لاستمرار بقائها يشكل انتهاكا للمبادئ المكرسة في الاعلان. |
315. Les mêmes organisations ont signalé que plusieurs dispositions de la Déclaration n'étaient pas appliquées, comme par exemple les articles 4, 5, 13, 14, 16, 17, 18, 19 et 20. | UN | وذكرت نفس المنظمات أنه لا يجري تنفيذ عدة أحكام من الإعلان منها أحكام المواد 4 و5 و13 و14 و16 و17 و18 و19 و 20. |
Le Représentant spécial en appelle aux organismes et aux donateurs internationaux au Cambodge pour qu'ils prennent totalement en compte les dispositions de la Déclaration dans leurs actions de promotion des processus consultatifs et participatifs. | UN | ويطلب الممثل الخاص من الوكالات الدولية والمانحة الموجودة في كمبوديا أن تراعي تماماً أحكام هذا الإعلان في مساعيها لتعزيز عمليتي التشاور والمشاركة. |
Le Royaume-Uni demeure d'avis que de nombreuses possibilités de coopération s'offrent dans l'Atlantique Sud dans le cadre des dispositions de la Déclaration conjointe Royaume-Uni-Argentine du 19 octobre 1989 relatives à la souveraineté, et que leur concrétisation serait mutuellement bénéfique. | UN | ولا تزال المملكة المتحدة تعتقد أن هناك كثيرا من الفرص للتعاون في جنوب الأطلسي ضمن ' إطار السيادة` الذي تحدد في البيان المشترك بين المملكة المتحدة والأرجنتين المؤرخ 19 تشرين الأول/أكتوبر 1989، وهو تعاون من شأنه أن يعود بفوائد متبادلـــة. |
D. Initiatives visant à sensibiliser les communautés et les autorités aux dispositions de la Déclaration 57−66 12 | UN | دال - المبادرات الرامية إلى التوعية بالإعلان على المستويين المجتمعي والحكومي 57-66 14 |
A cet égard, les dispositions de la Déclaration et des décisions ministérielles de Marrakech ont été rappelées. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى اﻷحكام الواردة في إعلان مراكش وفي القرارات الوزارية. |