"dispositions des accords" - Translation from French to Arabic

    • أحكام الاتفاقات
        
    • أحكام اتفاقات
        
    • لأحكام الاتفاقات
        
    • أحكام من اتفاقات
        
    • أحكام اتفاقي
        
    • الأحكام في الاتفاقات
        
    • تتضمنه اتفاقات
        
    • الواردة في اتفاقات
        
    • بأحكام الاتفاقات
        
    • والواردة في اتفاقات
        
    • ﻷحكام اتفاق
        
    • منصوص عليها في الاتفاقات
        
    • أحكام هذه الاتفاقات
        
    • تنص عليه الاتفاقات
        
    • نصت عليه الاتفاقات
        
    La République de Serbie applique systématiquement les dispositions des accords internationaux de limitation des armements et honore les engagements qu'elle a pris à cet égard. UN ما فتئت جمهورية صربيا تنفذ أحكام الاتفاقات الدولية في مجال تحديد الأسلحة وتمتثل لالتزاماتها بهذا الشأن.
    La CEPALC a créé un groupe de travail chargé de suivre et de contrôler les négociations relatives aux projets de sorte à rendre les dispositions des accords plus favorables. UN وكانت اللجنة قد أنشأت فريق عمل يقوم باستعراض ورصد المفاوضات المتعلقة بالمشاريع بهدف تحسين أحكام الاتفاقات.
    Une autre approche serait d'axer davantage les dispositions des accords commerciaux sur la protection des consommateurs et de la concurrence. UN وثمة نهج آخر يقضي بجعل أحكام الاتفاقات التجارية أكثر توجهاً نحو المستهلك والمنافسة.
    Le Brunéi Darussalam tient à voir une application rapide des dispositions des accords de paix et demande donc également à Israël de respecter l'esprit de ces accords et d'assurer rapidement l'autonomie palestinienne. UN وتأمل بروني دار السلام في أن يحرز تقدم عاجل باتجاه تنفيذ أحكام اتفاقات السلم، ولذلك فهي تدعو اسرائيل أيضا الى الالتزام بروح الاتفاقات وتحقيق الحكم الذاتي للفلسطينيين على وجه السرعة.
    En ce sens, les dispositions des accords de paix et les réformes constitutionnelles ne sont que le point de départ d'une réforme du système judiciaire qui se poursuit. UN وبهذا المعنى وفرت أحكام اتفاقات السلم واﻹصلاحات الدستورية اﻷساس ﻹصلاح النظام القضائي الذي لا يزال في حالة تأرجح تام.
    Troisièmement, la Suisse attache la plus grande importance à la mise en oeuvre intégrale et complète des dispositions des accords existants ainsi qu'à la vérification de cette mise en oeuvre. UN ثالثا، تعلق سويسرا أهمية كبيرة جدا على التنفيذ التام والكامل لأحكام الاتفاقات الحالية، وعلى التحقق من الامتثال لها.
    Selon cette opinion, il s'agissait là d'un principe clef qui devait être pris en considération dans les dispositions des accords bilatéraux, régionaux et multilatéraux régissant ce domaine. UN ووفقا لهذا الرأي، فإن ذلك الأمر هو المبدأ الأساسي الذي يجب أخذه في الاعتبار في أحكام الاتفاقات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف التي تنظم هذا الموضوع.
    Il incombe aussi aux médiateurs de faire appliquer les dispositions des accords et d'obtenir que les deux parties les signent. UN ويتعين على الميسرين دعم أحكام الاتفاقات والإصرار على قيام الطرفين بالتوقيع.
    Encore une fois, les médiateurs se doivent d'insister sur l'instauration d'un cessez-le-feu s'ils ne veulent pas déroger aux dispositions des accords. UN ومرة ثانية، يقع على الميسرين واجب الإصرار على تنفيذ هذه النقطة الضرورية إذا كانوا أمناء على أحكام الاتفاقات.
    Les dispositions des accords multilatéraux servent donc de fondement aux accords bilatéraux. UN ولذلك توفر أحكام الاتفاقات المتعددة الأطراف الأساس للاتفاقات الثنائية.
    En outre, selon le Code de procédure pénale, pour ce qui est de l'entraide judiciaire en matière pénale et en matière d'extradition, les dispositions des accords internationaux prévalent sur les règles dudit Code. UN وعلاوة على ذلك، فإن قانون الإجراءات الجنائية ينص على أن أحكام الاتفاقات الدولية تحظى بالأولوية بالنسبة لقواعد هذا القانون، وذلك فيما يتصل بالمساعدة القانونية في المسائل الجنائية وتسليم المجرمين.
    Si l'Érythrée continue de se conformer aux dispositions des accords qu'elle a signés, il n'en est pas de même de l'Éthiopie. UN إذ أن إريتريا ما فتئت تحترم أحكام الاتفاقات التي وقعتها، بخلاف إثيوبيا.
    J'ai poursuivi avec détermination la mise en oeuvre des dispositions des accords de Bangui et du Pacte de réconciliation nationale, conformément à la promesse que je vous ai faite. UN وقد تابعت بإصرار تنفيذ أحكام اتفاقات بانغي واتفاق المصالحة الوطنية طبقا لما تعهدت به أمامكم.
    Israël n'a pas appliqué pleinement les dispositions des accords de paix relatives à la libération des prisonniers politiques palestiniens. UN ولم تنفذ إسرائيل بالكامل أحكام اتفاقات السلام المتعلقة بالإفراج عن السجناء السياسيين الفلسطينيين.
    Les dispositions des accords visant à libéraliser l'investissement varient selon les accords. UN وتتباين أحكام اتفاقات تحرير التجارة من اتفاقية إلى أخرى.
    En outre, les dispositions des accords issus des négociations d'Uruguay défavorables aux économiques des pays en développement méritent d'être revues. UN وعلاوة على ذلك ينبغي استعراض أحكام اتفاقات جولة أوروغواي التي لم تكن مواتية لاقتصادات البلدان النامية.
    Les pouvoirs des États en sont limités d'autant, puisqu'ils sont tenus d'agir en conformité avec les dispositions des accords auxquels ils sont parties. UN وبذلك قيدت السلطة التقديرية للدول، إذ أصبحت ملزمة بالعمل وفقا لأحكام الاتفاقات التي هي أطراف فيها.
    Ils ont fait valoir qu'en imposant à l'essence importée depuis certains pays des normes moins favorables que celles appliquées à l'égard de la production nationale, les Etats—Unis violaient plusieurs dispositions des accords commerciaux multilatéraux, y compris l'article III du GATT UN ودللا على أن الولايات المتحدة، بفرضها معايير على الغازولين المستورد من بعض البلدان أقل مؤاتاة من المعايير المطبقة على المنتجات المحلية، تكون قد انتهكت عدة أحكام من اتفاقات التجارة المتعددة اﻷطراف، بما في ذلك المادة الثالثة من اتفاق الغات)٠١(.
    Toutes les dispositions des accords de Cotonou et d'Akosombo précisés par l'Accord d'Accra qui ne sont pas amendées par les présentes continueront de produire leur plein effet. UN تظل جميع أحكام اتفاقي كوتونو وآكوسومبو، بصيغتهما الموضحة باتفاق أكرا، والتي لم تعدل هنا، سارية المفعول ونافذة تماما.
    11. La portée des dispositions des accords régionaux va de l'établissement de règles supranationales et de l'harmonisation de la législation et des pratiques nationales à l'adoption de principes directeurs communs et à la promotion de la coopération entre autorités nationales. UN 11- ويختلف نطاق الأحكام في الاتفاقات الإقليمية بين وضع قواعد فوق السلطة الوطنية وبين تنسيق التشريعات والممارسات المحلية التي سيعتمد كمبادئ توجيهية مشتركة وبين تشجيع التعاون فيما بين السلطات الوطنية.
    13. Des experts ont jugé souhaitable de prévoir une certaine souplesse concernant les dispositions des accords de libreéchange relatives à la concurrence afin de tenir compte de l'évolution de la situation économique et de la capacité de mise en œuvre des parties contractantes. UN 13- وارتُئي إضفاء درجة من الحراكية والمرونة على ما تتضمنه اتفاقات التجارة الإقليمية من أحكام متصلة بالمنافسة لتمكين هذه الأحكام من الاستجابة للأوضاع الاقتصادية الآخذة في التطور ولمواكبة القدرة الإنفاذية المتنامية لدى الأطراف المتعاقدة.
    8. Un débat a eu lieu sur l'interaction des définitions et des autres dispositions des accords. UN ٨- وتناول النقاش أيضا الترابط بين التعاريف والشروط اﻷخرى الواردة في اتفاقات الاستثمار.
    Les États doivent d'abord et avant tout respecter les dispositions des accords internationaux auxquels ils sont parties. UN ويجب على الدول، بادئ ذي بدءٍ، أن تتقيد بأحكام الاتفاقات الدولية التي هي أطراف فيها.
    Elle devrait aussi analyser plus à fond les conséquences des accords bilatéraux d'investissement pour le développement, ainsi que les chapitres et les dispositions des accords de libreéchange qui traitent de l'investissement. UN وينبغي أيضاً أن يحلل بمزيد من التعمق الآثار الإنمائية للمعاهدات الاستثمارية الثنائية وكذلك الفصول والمقترحات المتعلقة بالاستثمار والواردة في اتفاقات التجارة الحرة.
    En ce qui concerne El Salvador, il collaborera au programme de suivi exécuté conjointement par le PNUD et l’ONU, en veillant à ce que les dispositions des accords de paix de 1992 non encore appliquées soient respectées. UN وفيما يتعلق بالسلفادور، فإن هذا الموظف سوف يساعد في برنامج المتابعة المشترك بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/ واﻷمم المتحدة لضمان الامتثال ﻷحكام اتفاق السلام لسنة ١٩٩٢ فيما يتعلق بالقضايا المتبقية من ذلك الاتفاق.
    Certaines dispositions des accords qui traitent spécifiquement du contrôle des pratiques commerciales restrictives par les sociétés et de la prise en compte des facteurs de concurrence dans la mise en oeuvre de mesures commerciales par les gouvernements sont passées en revue ci-après et leurs incidences sur le fond et du point de vue institutionnel sont analysées. UN وفيما يلي استعراض بعض أحكام هذه الاتفاقات التي تتعلق على وجه التحديد بمكافحة الممارسات التجارية التقييدية التي تقوم بها الشركات، وبمراعاة عوامل المنافسة لدى تنفيذ التدابير التجارية من جانب الحكومات، كما يجري مناقشة آثارها الموضوعية والمؤسسية.
    On trouve la base juridique de l'extradition dans le corps du présent rapport ainsi que dans les dispositions des accords bilatéraux et multilatéraux auxquels le Panama est partie. UN يخضع السند التشريعي لتسليم المجرمين لكل ما أُشير إليه في هذا التقرير إضافة إلى ما تنص عليه الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف التي دخلت بنما طرفا فيها.
    Conformément aux dispositions des accords, la réforme de l’armée s’est réalisée du point de vue quantitatif : réduction numérique et réduction budgétaire. UN ٧٣ - تم تعديل حجم القوات المسلحة بما يتفق مع ما نصت عليه الاتفاقات من الناحية العددية: الخفض العددي وخفض الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more