L'Ukraine se conforme pleinement aux dispositions des instruments susmentionnés. | UN | وتتصرف أوكرانيا في امتثال كامل لأحكام الصكوك المذكورة آنفا. |
L'Ukraine se conforme pleinement aux dispositions des instruments susmentionnés. | UN | وتتصرف أوكرانيا في امتثال كامل لأحكام الصكوك المذكورة آنفا. |
De manière plus générale, elle recommande à la Syrie d'harmoniser sa législation avec les dispositions des instruments internationaux qu'elle a ratifiés. | UN | وبوجه أعم، أوصت المنظمة سورية بأن تعمل على مواءمة تشريعاتها مع أحكام المعاهدات الدولية التي صدقّت عليها. |
La capacité d'établir des rapports était étroitement liée à celle d'appliquer les dispositions des instruments eux-mêmes. | UN | وربطت القدرة على الإبلاغ ربطا وثيقا بالقدرة على تطبيق أحكام المعاهدات نفسها. |
Selon la source, les dispositions des instruments internationaux concernant un procès équitable n'avaient pas été prises en compte. | UN | ويفيد المصدر بأن اﻷحكام الواردة في الصكوك الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة لم تراع مراعاة كاملة. |
En effet, les dispositions des instruments internationaux précités s'appliquent dès lors qu'une personne, un organisme ou un groupe fait l'objet d'un tel crime. | UN | وفي الواقع يُحتكم إلى نصوص الصكوك الدولية آنفة الذكر كلما تعرض فرد أو هيئة أو جماعة لجريمة من هذا النوع. |
Article 497: Les précédentes règles sont appliquées sans préjudice des dispositions des instruments internationaux relatifs à la question liant le Yémen à d'autres États. | UN | المادة 497: العمل بالقواعد المتقدمة لا يخل بأحكام المعاهدات المعقودة والتي تعقد بين اليمن وبين غيرها من الدول في هذا الشأن. |
Il est chargé de veiller à ce que les gouvernements appliquent les dispositions des instruments internationaux relatifs au contrôle des drogues et de leur apporter son concours à cette fin. | UN | وتضطلع الهيئة بمسؤولية تعزيز امتثال الحكومات لأحكام المعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات ومساعدتها في هذا الجهد. |
À la demande, a expliqué les dispositions des instruments administratifs en vigueur, ainsi que le problème des éventuels conflits d'intérêts liés aux pratiques de passation des marchés. | UN | وقدَّم، عند الطلب، إيضاحات لأحكام الصكوك الإدارية القائمة، وكذلك البُعد الخاص بتضارب المصالح في ممارسات المشتريات. |
Elle souligne l'importance de la mise en œuvre intégrale par tous les États Membres des dispositions des instruments universels et régionaux relatifs aux droits de l'enfant. | UN | وقال إن أوكرانيا تشدد على أهمية تنفيذ الدول الأعضاء الكامل لأحكام الصكوك العالمية والإقليمية المتصلة بحقوق الأطفال. |
Il doit encore rendre les mesures pertinentes pour se conformer aux dispositions des instruments internationaux concernant le travail des enfants. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تتخذ التدابير المناسبة للامتثال لأحكام الصكوك الدولية المتعلقة بعمل الأطفال. |
et diffuser les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme | UN | لأحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان |
En cas de contradiction entre la législation nationale et les dispositions des instruments internationaux, ces dernières l'emportent. | UN | وفي حالة عدم توافق التشريعات المحلية مع أحكام المعاهدات الدولية، تسود أحكام المعاهدات الدولية. |
Les dispositions des instruments relatives aux qualifications attendues des candidats varient. | UN | وتتنوع أحكام المعاهدات فيما يتعلق بالمؤهلات التي يتوقع أن يحملها المرشحون. |
Les dispositions des instruments relatives aux qualifications attendues des candidats varient. | UN | وتتباين أحكام المعاهدات فيما يتعلق بالمؤهلات المتوقع أن تتوافر في المرشحين. |
Élaborer des propositions visant à améliorer la législation interne conformément aux dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Turkménistan est partie; | UN | صياغة مقترحات لكفالة اتساق التشريعات الوطنية مع أحكام المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي تدخل تركمانستان طرفا فيها؛ |
Ces textes, ainsi que les coutumes, traditions et pratiques du pays, sont conformes aux dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وهذه القوانين، فضلا عن العادات والتقاليد والممارسات الدارجة في ميانمار، تنسجم في الواقع مع اﻷحكام الواردة في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
" 1. Nécessité d'une compatibilité avec les dispositions des instruments existants relatifs aux mines terrestres antipersonnel; | UN | " ١- ضرورة الاتساق مع اﻷحكام الواردة في الصكوك الدولية القائمة فيما يتعلق باﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد؛ |
Plusieurs recours en amparo ont été fondés sur les dispositions des instruments internationaux, et la jurisprudence salvadorienne montre qu'ils visaient essentiellement à déterminer la constitutionnalité d'une mesure, plutôt que sa compatibilité avec les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتستند عدة تظلمات لحماية الحقوق الدستورية إلى نصوص الصكوك الدولية، ويوضح القضاء السلفادوري أن تلك التظلمات تهدف أساساً إلى تحديد دستورية إجراء ما، وليس تطابقه مع نصوص الصكوك الدولية الخاصة بحقوق الإنسان. |
Par conséquent, les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par la Turquie peuvent être directement invoquées devant les juridictions turques. | UN | ومن ثم، يجوز الاحتجاج بأحكام المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها تركيا أمام المحاكم التركية. |
Le Gouvernement ukrainien a créé une commission interdépartementale qui est chargée de veiller au respect des dispositions des instruments de droit international humanitaire, et en particulier des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels. | UN | وقد أنشأت حكومته لجنة مشتركة بين الوزارات لكفالة امتثال أوكرانيا الكامل لأحكام المعاهدات الدولية في ميدان القانون الإنساني وبصفة خاصة اتفاقيات جنيف والبروتوكولين الإضافيين. |
La diffusion et la sensibilisation aux dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme | UN | نشر وتعزيز الوعي بأحكام الاتفاقيات الدولية المعنية بحقوق الإنسان |
Il demande si les personnes ont le droit d'invoquer les dispositions des instruments internationaux devant les tribunaux nationaux même si celles-ci ne figurent pas dans la législation nationale. | UN | وتساءل عما إذا كان الأفراد يتمتعون بحق الاستشهاد بأحكام الصكوك الدولية أمام المحاكم المحلية حتى إذا كانت هذه الأحكام لم تدرج في التشريعات المحلية. |
L'action de l'OSCE en matière de prévention du terrorisme et de lutte contre ce phénomène englobe diverses activités ancrées dans les dispositions des instruments juridiques et politiques pertinents adoptés aux niveaux international, régional et sous-régional. | UN | ويتكون جدول أعمال منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في مجال منع ومكافحة الإرهاب من أنشطة متنوعة تنبثق من الأحكام المنصوص عليها في الصكوك الدولية والإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة. |
Elle regroupe les dispositions des instruments internationaux de lutte contre la criminalité organisée internationale et la corruption. | UN | ويتضمن التشريع الأحكام الواردة في الصكوك الدولية الحالية في مجال مكافحة الجريمة المنظمة الدولية والفساد. |
Elle engage la communauté internationale à suivre son exemple, en tenant dûment compte des dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui s'appliquent en la matière. | UN | وحث المجتمع الدولي على أن يفعل الشيء نفسه واضعا في الاعتبار أحكام صكوك حقوق الانسان الدولية ذات الصلة. |
Elle recommande également au Gouvernement de faire appliquer et prendre en considération les dispositions des instruments internationaux ci-après, et en particulier d'en faire connaître le contenu aux agents de toutes les forces de sécurité : | UN | وتوصي البعثة الحكومة أيضا بتطبيق ومراعاة العناصر الواردة في الصكوك القانونية الدولية والعمل بخاصة على تعريف رجال كافة قوات اﻷمن بمحتوياتها: |
Le statut du personnel des forces de défense reprend les principes et dispositions des instruments du droit international humanitaire. | UN | وتتضمن القواعد المنظِّمة للخدمة في قوات الدفاع الهنغارية المبادئ والأحكام الواردة في صكوك القانون الإنساني الدولي. |
3. Création ou amélioration de mécanismes nationaux pour l'application effective des dispositions des instruments arabes et internationaux consacrant divers droits de la famille. | UN | 3- إنشاء - أو تطوير-آليات وطنية تنفيذا لأحكام المواثيق العربية والدولية بما يكفل تكريس الحقوق المتنوّعة للأسرة. |
Les États n'ont pas tous mis en œuvre en droit interne le principe aut dedere aut judicare, comme le prévoient les dispositions des instruments internationaux de lutte contre le terrorisme. | UN | ولم تدرج الدول كلها مبدأ التسليم أو المحاكمة في قوانينها المحلية وفقا لما تنص عليه الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب. |