Les dispositions des lois qui ne seraient pas conformes au Pacte devraient être modifiées. | UN | وإذا لم تكن أحكام القوانين متمشية مع العهد، فإنه ينبغي تعديلها. |
Les dispositions des lois et ordonnances en vigueur jugées inconstitutionnelles cessent d'avoir effet à moins d'être alignées sur celles de la Constitution. | UN | وينتهي نفاذ أحكام القوانين والأوامر السارية التي يستنتج تعارضها مع الدستور ما لم تُنقح بحيث تتوافق وأحكام الدستور. |
Les dispositions des lois susmentionnées sont conformes aux principes et dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, qu'elles visent à mettre en œuvre. | UN | وتتفق أحكام القوانين المشار إليها أعلاه مع مبادئ وأحكام اتفاقية حقوق الطفل وتهدف إلى تنفيذها. |
participation à la mise en place des modalités d'application des dispositions des lois et décrets relatifs au travail des enfants, en collaboration avec les organes concernés; | UN | الاشتراك مع الأجهزة المعنية في وضع التعليمات المنفذة لأحكام القوانين والقرارات الخاصة بعمل الأطفال؛ |
Les dispositions des lois en vigueur qui concernent la réglementation de l'administration régionale et municipale s'appliquent sous réserve des dispositions du présent Règlement. | UN | تطبق أحكام القوانين السارية المتعلقة بتنظيم اﻹدارة في المناطق والبلديات رهنا بأحكام هذه القاعدة التنظيمية. |
Les dispositions des lois en vigueur au sujet des droits de propriété s'appliquent sous réserve des dispositions du présent règlement. | UN | تنطبق أحكام القوانين السارية المتعلقة بحقوق الملكية رهنا بأحكام هذه القاعدة التنظيمية. |
Veuillez exposer dans leurs grandes lignes les dispositions des lois qui autorisent ces mesures. | UN | يرجى إيجاز أحكام القوانين ذات الصلة التي أذنت بالقيام بذلك. |
ii) Les règlements et ordonnances promulgués en vertu des dispositions des lois adoptées comme indiqué ci-dessus; | UN | ' 2 ' اللوائح والأوامر التي تصدر بموجب أحكام القوانين الصادرة على النحو المشار إليه أعلاه؛ |
De plus, les droits d'égalité entre les sexes sont protégés par les dispositions des lois en vigueur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن حقوق المساواة بالنسبة للمرأة محمية بموجب أحكام القوانين القائمة الأخرى. |
L'État partie a-t-il l'intention d'étendre les dispositions des lois susmentionnées aux mariages coutumiers et religieux? | UN | هل تعتزم الدولة الطرف توسيع نطاق أحكام القوانين المشار إليها أعلاه لتشمل حالات الزواج في الإطار العرفي والديني؟ |
D'ailleurs, certaines dispositions des lois sur l'asile et les étrangers ne sont pas conformes aux exigences de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | هذا ولا تتمشى بعض أحكام القوانين المتعلقة باللجوء والأجانب مع مقتضيات اتفاقية حقوق الطفل. |
Les dispositions des lois en vigueur relatives aux droits de douane et de consommation et à la taxe sur les ventes continuent de s'appliquer au Kosovo sous réserve qu'elles soient conformes aux sections 1 à 6 ci-dessus. | UN | تطبق في كوسوفو أحكام القوانين الواجبة التطبيق المتصلة بالرسوم الجمركية ورسوم الاستهلاك وضريبة المبيعات مع عدم الإخلال بالبنود 1 و 2 و 3 و 4 و 5 و 6 أعلاه. |
En proposant des règles qui sont d'inspiration universelle, modernes dans leur conception et respectueuses des traditions nationales, elle vise à remédier au manque d'harmonie et à compléter les dispositions des lois nationales dans ce domaine du droit commercial. | UN | وأضاف قائلا إن اللجنة إذ تقترح قواعد عالمية المنشأ، تكون حديثة المفهوم وتحترم التقاليد الوطنية، إنما تتوخى علاج الافتقار الى التناسـق بيــن أحكام القوانين الوطنية في هذا المجال من مجالات القانون التجاري واستكمالها. |
1. Les dispositions des lois et règlements en vigueur garantissent le respect sans réserve des droits fondamentaux du mineur qui a affaire à la justice. | UN | ١- تكفل أحكام القوانين واللوائح القائمة احتراما كاملا للحقوق الأساسية لﻷحداث الذين يمثلون أمام العدالة. |
L'État partie devrait abroger ou modifier toutes les dispositions des lois susmentionnées qui imposent des restrictions disproportionnées aux droits protégés par l'article 18 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي أو تعدِّل جميع أحكام القوانين المشار إليها أعلاه التي تفرض قيوداً غير متناسبة على الحقوق المحمية في المادة 18 من العهد. |
L'État partie devrait abroger ou modifier toutes les dispositions des lois susmentionnées qui imposent des restrictions disproportionnées aux droits protégés par l'article 18 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي أو تعدِّل جميع أحكام القوانين المشار إليها أعلاه التي تفرض قيوداً غير متناسبة على الحقوق المحمية في المادة 18 من العهد. |
Aucun organe de l'État ne peut publier de règles, de règlements, de décisions ou de directives contraires aux dispositions des lois et décrets en vigueur ou aux articles des instruments internationaux qui font partie du droit interne. | UN | لا يجوز لأية جهة في الدولـة إصدار أنظمة أو لوائح أو قـرارات أو تعليمات تخالف أحكام القوانين والمراسيم النافذة أو المعاهدات والاتفاقيات الدوليـة التي هي جزء من قانون البلاد. |
Les dispositions des lois et ordonnances en vigueur, de même que celles des règlements jugées inconstitutionnelles, cessent d'avoir effet à moins d'être alignées sur celles de la Constitution. | UN | وينتهي الأثر القانوني لأحكام القوانين والمراسيم السارية، إضافة إلى القوانين التي ثبت عدم دستوريتها، ما لم يتم تكييفها مع أحكام الدستور. |
Il ne peut y être porté atteinte que par nécessité publique ou dans l'intérêt général de la collectivité, ce, conformément aux dispositions des lois appropriées > > . | UN | ولا يجوز المساس به إلا لضرورة عامة أو مصلحة عامة، طبقا لأحكام القوانين الصادرة في هذا الصدد " . |
Par l'arrêté no 1/99 du 14 mai 1999, le Ministère de l'intérieur a modifié les dispositions des lois de 1907 sur les villes et les villages, ainsi que le décret additionnel le 27 octobre 2000. | UN | وأصدرت وزارة الشؤون الداخلية الإخطار رقم 1/99 المؤرخ 14 أيار/مايو 1999 الذي عدل بعض أحكام قانوني البلدات والقرى لعام 1907 والمرسوم الإضافي المؤرخ 27 تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
16. Il convient de faire observer que Gul Masih a été condamné par la " Court of Additional District and Session " de Sargodha dans le respect des formes régulières et conformément aux dispositions des lois pénales du pays. | UN | ٦١- وتجدر اﻹشارة إلى أن غول مسيح قد حكم عليه من جانب المحكمة المذكورة وفقا لﻷصول النظامية وعملا بأحكام القوانين الجزائية في البلد. |