"dispositions des traités" - Translation from French to Arabic

    • أحكام المعاهدات
        
    • لأحكام المعاهدات
        
    • أحكام معاهدات
        
    • لأحكام معاهدات
        
    • الاتفاقيات
        
    • بأحكام المعاهدات
        
    • قواعد المعاهدات
        
    • تنص عليه المعاهدات
        
    Si le Comité n'applique pas les dispositions des traités de façon responsable, il ne pourra y avoir aucun dialogue constructif. UN ونبهت إلا أنه لن يكون هناك أي حوار بناء إلا إذا قامت اللجنة بتنفيذ أحكام المعاهدات بصورة مسؤولة.
    dispositions des traités multilatéraux et bilatéraux touchant les pays sans littoral UN أحكام المعاهدات المتعددة اﻷطراف والثنائية المتعلقة بالبلدان غير الساحلية.
    Ainsi, les dispositions des traités internationaux tels que la Convention sont interprétées de manière à favoriser le plus possible la coopération internationale. UN ووفقاً لذلك، تُفسر أحكام المعاهدات الدولية، كالاتفاقية مثلاً، بالطريقة الأكثر ملاءمة لتحقيق التعاون الدولي.
    L'augmentation du nombre de ratifications a également conduit à celle du nombre de membres de certains organes de surveillance, conformément aux dispositions des traités concernés. UN كما أدى تزايد التصديق إلى زيادةٍ في عضوية بعض هيئات المعاهدات، وفقا لأحكام المعاهدات ذات الصلة.
    Le rapport annuel de l'Organe international de contrôle des stupéfiants est présenté au Conseil économique et social par l'intermédiaire de la Commission, en application des dispositions des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues. UN يقدم التقرير السنوي للهيئة الدولية لمراقبة المخدرات الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، عن طريق اللجنة، وفقا لأحكام المعاهدات الدولية المتعلقة بمراقبة المخدرات.
    Cette assistance doit toutefois respecter les dispositions des traités de contrôle des drogues. UN ومع ذلك، فيجب أن يكون توريد هذه المساعدة متمشيا مع أحكام معاهدات مراقبة المخدرات.
    Les modalités de mise en œuvre des dispositions des traités varient selon les dispositions de droit interne. UN وفيما يخص القانون المحلي للولايات المتحدة، تختلف سبل تنفيذ أحكام المعاهدات.
    Cela donne aux gouvernements les moyens d'appliquer les dispositions des traités par l'entremise de leurs tribunaux, ce qui garantit la mise en œuvre et l'application des traités internationaux. UN ومن شأن هذا أن يمكِّن الحكومات من تطبيق أحكام المعاهدات من خلال محاكمها، وبذلك تضمن تنفيذ المعاهدات الدولية وإنفاذها.
    Cette lacune nuit à l'équilibre nécessaire à l'application des dispositions des traités et entrave la réalisation de leurs objectifs et buts respectifs. UN ويؤثر هذا القصور سلباً في التوازن الضروري بين تنفيذ أحكام المعاهدات لأنه يتنافى وأهدافها ومقاصدها.
    :: La diffusion sur le web facilitera le suivi et contribuera à l'application des dispositions des traités et des recommandations des organes de traités tout en donnant plus de publicité aux politiques publiques. UN كما ستعمل خدمات البث عبر الإنترنت على تيسير المتابعة وستساهم في تنفيذ أحكام المعاهدات وتوصيات اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان مع المساهمة في نشر السياسات العامة على نطاق أوسع.
    Les pays concernés devraient appliquer les dispositions des traités bilatéraux et des conventions et accords internationaux pertinents auxquels ils sont parties. UN وينبغي للبلدان المعنية أن تطبق أحكام المعاهدات الثنائية والاتفاقيات الدولية ذات الصلة التي هي أطراف فيها.
    Le Népal est en train d'harmoniser sa législation nationale avec les dispositions des traités et conventions internationaux. UN وتعمل نيبال من أجل أن تتسق تشريعاتها الوطنية مع أحكام المعاهدات والاتفاقيات الدولية.
    Au niveau national, les dispositions des traités internationaux en vigueur en Ukraine ont été incorporées notamment dans les lois ci-après : UN وعلى الصعيد الوطني أُدرجت أحكام المعاهدات الدولية السارية في أوكرانيا، في جملة قوانين منها القوانين التالية:
    Les dispositions des traités internationaux bilatéraux de la Fédération de Russie régissant les questions relatives à l'extradition ne contiennent pas de liste des infractions pénales pouvant donner lieu à extradition. UN إن أحكام المعاهدات الدولية الثنائية التي أصبح الاتحاد الروسي طرفا فيها والتي تحكم مسائل تسليم المجرمين لا تشمل أي قوائم للجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها.
    Le rapport annuel de l'Organe international de contrôle des stupéfiants est présenté au Conseil économique et social par l'intermédiaire de la Commission, en application des dispositions des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues. UN يقدم التقرير السنوي للهيئة الدولية لمراقبة المخدرات الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، عن طريق اللجنة، وفقا لأحكام المعاهدات الدولية المتعلقة بمراقبة المخدرات.
    La période d'emprisonnement minimale de deux ans requise pour qu'une infraction donne lieu à extradition couvre la plupart - mais non l'ensemble - des infractions visées par la Convention des Nations Unies contre la corruption et est assujettie aux dispositions des traités existants. UN والحد الأدنى البالغ سنتين لمدة عقوبة السجن اللازم لتكون الجريمة قابلة لتسليم المطلوبين يشمل معظم الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية ولكن ليس كلها، ويخضع لأحكام المعاهدات القائمة.
    Le rapport annuel de l'Organe international de contrôle des stupéfiants est présenté au Conseil économique et social par l'intermédiaire de la Commission, en application des dispositions des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues. UN يُقدَّم التقرير السنوي للهيئة الدولية لمراقبة المخدِّرات إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن طريق اللجنة، وفقاً لأحكام المعاهدات الدولية لمراقبة المخدِّرات.
    De ce fait, le renvoi d'un différend à l'arbitrage ou au règlement judiciaire contre la volonté des États concernés ou à l'encontre des dispositions des traités internationaux constituerait une violation des principes du droit international et est inacceptable pour le Gouvernement chinois. UN وبالتالي، فإن أي إجراء لإحالة النزاع إلى التحكيم أو التسوية القضائية ضد إرادة الدول المعنية أو خلافا لأحكام المعاهدات الدولية يشكل انتهاكا لمبادئ القانون الدولي وغير مقبول لحكومته.
    Les dispositions des traités relatifs aux droits de l'homme n'ont guère de sens pour ceux dont la première préoccupation est de survivre. UN إن أحكام معاهدات حقوق اﻹنسان تكاد تكون عديمة القمية بالنسبة ﻷولئك الذين لا يشغلهم إلا المحافظة على بقائهم على قيد الحياة.
    Il coopère avec les membres des professions judiciaires et apporte son concours à l'élaboration de lois dans des domaines fondamentaux, conformément aux dispositions des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Cambodge est partie. UN كما يعمل برنامج التعاون التقني مع العاملين في المجال القانوني ويساعد على استحداث تشريعات في المجالات الرئيسية وفقاً لأحكام معاهدات حقوق الإنسان الدولية التي انضمّت إليها كمبوديا.
    De façon générale, le Chili offre sa coopération conformément aux dispositions des traités et des conventions. UN وتتعاون شيلي تعاونا واسعا على أساس البنود المتفق عليها في المعاهدات أو الاتفاقيات.
    Cela peut se faire si les États respectent pleinement les dispositions des traités et conventions relatifs au désarmement international auxquels ils sont parties. UN ويمكن تحقيق ذلك في حال تقيد الدول تقيدا تاما بأحكام المعاهدات والاتفاقيات الدولية لنزع السلاح التي هي طرف فيها.
    En cas de non-concordance entre les lois de la République et les instruments du droit international reconnus, ce sont les dispositions des traités internationaux qui s'appliquent. UN وفي حال عدم انسجام قوانين الجمهورية مع الصكوك الحقوقية الدولية المعترف بها، يصار إلى تطبيق قواعد المعاهدات الدولية.
    L'article 27 de la Constitution politique de la République du Guatemala établit que l'extradition est régie par les dispositions des traités internationaux et que le Guatemala reconnaît le droit d'asile et l'accorde conformément aux pratiques internationales. UN تنص المادة 27 من الدستور السياسي لجمهورية غواتيمالا على أن يتم تسليم المتهمين حسب ما تنص عليه المعاهدات الدولية، وأن تقر غواتيمالا حق اللجوء وتمنحه وفقا للممارسات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more