L'auteur de la communication soutient en outre que l'enquête réalisée n'était pas conforme aux dispositions du Code de procédure pénale. | UN | كما أن مقدم البلاغ يزعم بأن التحقيقات لم تجر وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية. |
Conformément à cette résolution, les preuves obtenues en violation des dispositions du Code de procédure pénale sont considérées comme nulles et non avenues. | UN | وينص القرار على أن الأدلة التي ترد انتهاكا لأحكام قانون الإجراءات الجزائية تعتبر غير مقبولة وغير صالحة. |
En outre, un certain nombre de lois, dont des dispositions du Code de procédure civile et du Code pénal, ont été modifiées. | UN | وإضافة إلى ذلك، عُدّل عدد من القوانين بما في ذلك أحكام قانون الإجراءات المدنية والقانون الجنائي. |
Le tribunal a déclaré que ces éléments avaient été obtenus d'une manière pleinement conforme à toutes les dispositions du Code de procédure pénale. | UN | وأفادت المحكمة بأن الحصول على هذه الأدلة جرى في ظل الامتثال الكامل لجميع أحكام قانون الإجراءات الجنائية. |
Sous la supervision du Procureur général de la Cour de cassation, les services de sécurité concernés procèdent aux enquêtes nécessaires pour obtenir ces renseignements conformément aux dispositions du Code de procédure pénale mentionnées plus haut. | UN | وتقوم الأجهزة الأمنية المختصة وتحت إشراف النائب العام لدى محكمة التمييز بالتحقيقات اللازمة للحصول على هذه المعلومات وفقا لأحكام قانون أصول المحاكمات الجزائية التي سبق وذكرناها أعلاه. |
Les demandes d'entraide sont traitées conformément aux dispositions du Code de procédure autrichien. | UN | وتُلبى طلبات المساعدة وفقا لأحكام قانون الإجراءات النمساوية. |
Les extraditions se déroulent conformément aux dispositions du Code de procédure pénale et de la Convention européenne d'extradition de 1957. | UN | ويجري تنظيم إجراءات التسليم وفقا لأحكام قانون الإجراءات الجنائية والاتفاقية الأوروبية لتسليم المجرمين لعام 1957. |
Étant donné que M. Nochevkin, M. Zapolsky et Mme Krasilnikova étaient interrogés à titre de témoins dans le cadre d'une affaire pénale, leur interrogatoire à eu lieu en l'absence de leur avocat, conformément aux dispositions du Code de procédure pénale. | UN | وبما أن السيد نوتشفكين والسيد زابولسكي والسيدة كراسيلينكوفا كانوا يُستجوبون كشهود في قضية جنائية، فقد تم استجوابهم بدون حضور محام، وذلك وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية. |
L'État partie devrait veiller à l'application effective par les officiers de police et de gendarmerie des dispositions du Code de procédure pénale en vigueur relatives à la durée de la garde à vue. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ أفراد الشرطة والدرك لأحكام قانون الإجراءات الجنائية المعمول به المتعلقة بمدة الاحتجاز لدى الشرطة تنفيذا فعالا. |
L'État partie devrait veiller à l'application effective par les officiers de police et de gendarmerie des dispositions du Code de procédure pénale en vigueur relatives à la durée de la garde à vue. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ أفراد الشرطة والدرك لأحكام قانون الإجراءات الجنائية المعمول به المتعلقة بمدة الاحتجاز لدى الشرطة تنفيذا فعالا. |
Le tribunal a déclaré que ces éléments avaient été obtenus d'une manière pleinement conforme à toutes les dispositions du Code de procédure pénale. | UN | وأفادت المحكمة بأن الحصول على هذه الأدلة جرى في ظل الامتثال الكامل لجميع أحكام قانون الإجراءات الجنائية. |
D'où la nécessité de modifier d'urgence plusieurs dispositions du Code de procédure pénale et d'abroger les lois et mesures d'exception en vigueur. | UN | ويؤكد ذلك الحاجة العاجلة إلى مراجعة عدة أحكام من أحكام قانون الإجراءات الجنائية وإلغاء قوانين وتدابير الطوارئ القائمة؛ |
:: Veuillez décrire les dispositions du Code de procédure pénale qui ont trait à l'entraide judiciaire. | UN | :: هل تستطيع بولندا أن تورد مجملا عن أحكام قانون الإجراءات الجنائية التي تتعلق بتقديم المساعدة للدول الأخرى؟ |
Ainsi, les dispositions du Code de procédure pénale encadrent le déroulement de l'enquête préliminaire et de l'instruction. | UN | وعليه، توجه أحكام قانون الإجراءات الجنائية سير التحقيق الأولي والتحقيق السابق للمحاكمة. |
Les services de sécurité compétents mènent, sous la supervision du Procureur général près la Cour de cassation et conformément aux dispositions du Code de procédure pénale, les enquêtes nécessaires à l'obtention de ces renseignements. | UN | وتقوم الأجهزة الأمنية المختصة، وتحت إشراف النائب العام لدى محكمة التمييز، بالتحقيقات اللازمة للحصول على هذه المعلومات وفقا لأحكام قانون أصول المحاكمات الجزائية. |
Comme au terme d'un longue enquête il n'a pas été possible d'obtenir plus de précisions sur les faits, l'affaire a été classée, conformément aux dispositions du Code de procédure pénale. | UN | ونظراً لعدم إمكانية الحصول على مزيد من التوضيح للوقائع بعد تحقيق طويل، تقرر في النهاية حفظ الدعوى وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
Modifications de certaines dispositions du Code de procédure pénale pour renforcer les garanties juridiques et judiciaires des suspects et autorisant ces derniers à obtenir l'assistance d'un avocat | UN | - المتعلقة بتنقيح بعض الفصول من مجلة الإجراءات الجزائية بما يعزز الضمانات القانونية والقضائية لفائدة المظنون فيه وتمكينه اختيارياً من حق إنابة محام لحضور معه لدى الباحث المناب. |
2.15 L'auteur affirme également que son fils n'a été autorisé à prendre connaissance de l'acte d'accusation qu'au procès, en violation des dispositions du Code de procédure pénale qui prévoit que l'intéressé dispose de trois jours pour examiner ce document. | UN | 2-15 وتدعي أيضاً أن ابنها لم يصرح له بالاطلاع على لائحة اتهامه إلا أثناء المحاكمة القضائية مما ينتهك شرط منح مهلة ثلاثة أيام بموجب قانون الإجراءات الجنائية. |
Veuillez exposer succinctement les dispositions du Code de procédure pénale relatives à l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | - يرجى تقديم بيان بأحكام قانون الإجراءات الجنائية المتعلقة بتبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية. |
L'Assemblée nationale constituante examine actuellement un projet de loi portant modification de certaines dispositions du Code de procédure pénale et ajoutant au Code de nouvelles dispositions, dont le détail figure dans le tableau comparatif indiquant les changements proposés par rapport au texte de loi actuel (annexe 5). | UN | 58- نشير بداية إلى أنّ المجلس الوطني التأسيسي ينظر في مشروع قانون يتعلّق بتنقيح بعض أحكام م. إ. ج. وإضافة أحكام أخرى تجدونها بجدول المقارنة بين النصوص القانونية القائمة والتنقيحات والإضافات المقترحة بالمشروع (ملحق عدد 5). |
61. Les dispositions du Code de procédure civile fixent les conditions dans lesquelles une requête en recours ordinaire ou extraordinaire contre une décision peut être déposée. | UN | 61- وتنظم أحكام مدونة الإجراءات المدنية الشروط التي يتعين استيفاؤها لتقديم طلب انتصاف عادي أو استثنائي من قرار صادر. |
c) Abroger les dispositions du Code de procédure pénale permettant de mettre fin à l'action pénale et d'exonérer le défendeur de toute responsabilité pénale lorsqu'il s'agit d'affaires de torture et de mauvais traitements. | UN | (ج) إلغاء ما ينص عليه قانون الإجراءات الجنائية من أحكام تجيز إنهاء الإجراءات الجنائية وإعفاء المدعى عليه من المسؤولية الجنائية متى تعلقت القضية بادعاءات التعذيب وسوء المعاملة. |
16. Malgré la diminution du nombre de personnes en détention avant jugement, le Comité note avec préoccupation que la détention avant jugement peut durer jusqu'à deux ans, selon les dispositions du Code de procédure pénale, ce qui contribue à aggraver la surpopulation carcérale. | UN | 16- ورغم انخفاض عدد الأشخاص المحتجزين قبل المحاكمة، يساور اللجنة القلق لأن مدة الاحتجاز قبل المحاكمة قد تصل إلى سنتين، حسبما هو محدد في قانون الإجراءات الجنائية، مما يسهم في مشكلة اكتظاظ السجون. |
En réponse, RAIMUND affirmait que le tribunal de première instance de Yopougon était compétent et que l'Acte uniforme relatif à l'arbitrage et la CNY s'appliquaient, les dispositions du Code de procédure civile étant inapplicables en l'espèce. | UN | وردَّت شركة RAIMUND على ذلك بأنَّ المحكمة الابتدائية في يوبوغون مختصَّة بالنظر في المسألة، وأنَّ النصوص الواجبة التطبيق هي القانون الموحَّد المتعلق بقانون التحكيم واتفاقية نيويورك، ولا تنطبق أحكام قانون المرافعات المدنية على هذه القضية. |
Les dispositions du Code de procédure pénal constituaient une garantie concrète contre toute prolongation illégale de la garde à vue et contre toute forme de violence ou de torture. | UN | وأن أحكام قانون الاجراءات الجزائية توفر ضمانات ملموسة ضد الاحتفاظ لفترات تتجاوز تلك المسموح بها قانونا وضد جميع أشكال العنف أو التعذيب. |
De même, une fois que l'affaire a été transmise du tribunal régional au tribunal no 5, le procès est entré dans la phase des audiences publiques auxquelles ont participé les autorités, l'auteur et son représentant, conformément aux dispositions du Code de procédure pénale. | UN | كما أُمر بُعَيْد إحالة الدعوى من المحكمة الإقليمية إلى المحكمة الخامسة، بعقد جلسة علنية شاركت فيها السلطات، وصاحب البلاغ وممثله، وفقاً لقواعد قانون الإجراءات الجنائية. |
Ce texte précisera les modalités d'application des dispositions du Code de procédure pénale. | UN | وسيتضمن هذا المشروع النصوص ذات الصلة من قانون الإجراءات الجنائية. |