"dispositions du pacte international relatif" - Translation from French to Arabic

    • أحكام العهد الدولي الخاص
        
    • لأحكام العهد الدولي الخاص
        
    • والعهد الدولي الخاص
        
    • مقتضيات العهد الدولي الخاص
        
    • للعهد الدولي الخاص
        
    • بالعهد الدولي الخاص
        
    • بموجب العهد الدولي الخاص
        
    • أحكام العهد الخاصّ
        
    • نص عليه العهد الدولي الخاص
        
    • الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص
        
    • بأحكام العهد الدولي الخاص
        
    Il y a beaucoup d'efforts à faire pour élaborer l'ensemble des mesures qui permettront de garantir efficacement l'application des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويجب تخصيص جهود كبيرة ﻹنشاء نظام تدابير لتأمين تنفيذ أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تنفيذا فعليا.
    Cela est pleinement en harmonie avec les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel l'Ouzbékistan est partie. UN وهذا المرسوم يتفق تماما مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تُعتبر أوزبكستان طرفا فيه.
    Profondément préoccupé par les exécutions récentes, consécutives à des procès qui n'étaient pas conformes aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, UN إذ يساورها بالغ القلق إزاء حالات اﻹعدام اﻷخيرة المنفذة بعد محاكمات لم تكن متمشية مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،
    Selon les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les victimes disposent d'un recours utile incluant des recours juridictionnels et le droit à réparation à la mesure de la gravité de ces violations. UN ووفقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يحق لضحايا مثل هذه الانتهاكات سبل تظلم فعالة تشتمل على سبل انتصاف قضائية فضلاً عن الحق في تعويضات تتناسب مع خطورة الانتهاكات.
    vi) L'application de la peine de mort au mépris des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des garanties des Nations Unies; ¶ A/RES/56/175 ¶ 2 b vii UN `6` استخدام عقوبة الإعدام دون مراعاة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولضمانات الأمم المتحدة؛
    Ils priaient le Gouvernement de garantir la sécurité des étudiants ainsi que, conformément à l’article 19 de la Déclaration universelle des droits de l’homme et aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, leur liberté d’opinion et d’expression. UN وطلب إلى الحكومة ضمان سلامة وأمن الطلاب وكفالة حماية حقهم في حرية الرأي والتعبير على النحو الوارد في المادة ١٩ من كل من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    L'objet de ces amendements était de rendre les textes en question pleinement conformes aux dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, aux prescriptions de l'OIT, aux conventions pertinentes du Conseil de l'Europe et aux directives de l'Union européenne. UN وتهدف التعديلات إلى مواءمة القوانين مواءمةً تامةً مع مقتضيات العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقيات منظمة العمل الدولية واتفاقيات مجلس أوروبا ذات الصلة وتوجيهات الاتحاد الأوروبي.
    Les organismes des Nations Unies chargés des questions de développement, tels que le PNUD, devraient intégrer dans toutes leurs activités les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et des autres instruments pertinents. UN وينبغي أن يدمج برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى ذات الصلة بالتنمية أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والصكوك اﻷخرى ذات الصلة في جميع أنشطتها.
    Il incombe donc au Comité des droits de l'homme de veiller à ce que l'exécution de la sentence ne viole pas les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN واللجنة مسؤولة عن ضمان عدم انتهاك أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية كنتيجة لتنفيذ حكم.
    Profondément préoccupé par les exécutions récentes, consécutives à des procès qui n'étaient pas conformes aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, UN إذ يساورها بالغ القلق إزاء حالات اﻹعدام اﻷخيرة المنفذة بعد محاكمات لم تكن متمشية مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،
    Le Gouvernement azerbaïdjanais s'est engagé à appliquer les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et le Président s'en félicite. UN وقد تعهدت حكومة أذربيجان بتطبيق أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، اﻷمر الذي أشاد به الرئيس.
    La législation et les pratiques devraient être conformes aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وقالت إن التشريعات والممارسات ينبغي أن تكون منسجمة مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Rappelant également les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, notamment celles de l'article 12, UN وإذ يشير أيضاً إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها المادة 12،
    Rappelant également les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, notamment celles de l'article 12, UN وإذ يشير أيضاً إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها المادة 12،
    vi) L'application de la peine de mort au mépris des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des garanties des Nations Unies; ¶ A/RES/56/175 ¶ 2 b vii UN `6` استخدام عقوبة الإعدام دون مراعاة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولضمانات الأمم المتحدة؛
    Aux paragraphes 13 et 14, la question de la volonté du Gouvernement de faire preuve de clémence en ce qui concerne les crimes passibles de la peine de mort est soulevée au regard des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وفي الفقرة نفسها وفي الفقرة 14، أثيرت مسألة مستوى التزام الحكومة بمنح العفو أو تخفيف العقوبة في الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام، وفقا لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La protection des droits de l'homme était assurée par le libre exercice des recours juridictionnels fondés sur une violation présumée de dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et ce par toute personne résidant sur le territoire monégasque. UN وتضمن حماية حقوق الإنسان بموجب حرية ممارسة الطعون القضائية القائمة على ادعاء انتهاك لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والتي يقدمها كل شخص يقيم في إقليم موناكو.
    S'inspirant également des dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, UN واذ تسترشد أيضا بأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،
    b) Examen minutieux des lois et instruments administratifs existants ainsi que des projets de loi et autres propositions, pour vérifier qu'ils sont conformes aux dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; UN (ب) إنعام النظر في القوانين والإجراءات الإدارية الموجودة، فضلاً عن مشاريع القوانين وغير ذلك من المقترحات لضمان تماشيها مع مقتضيات العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    Il faudrait donc informer ceux-ci des responsabilités qui leur incombent en vertu de ces instruments et leur rappeler qu'il ne peut être dérogé aux principales dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN إذ يجب أن تدرك الدول المسؤوليات التي تضعها صكوك حقوق الإنسان المختلفة على عاتقها وينبغي تذكيرها بأنه لا يمكنها الانتقاص من الأحكام الرئيسية للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    L'auteur soutient que son frère est victime de violations de ses droits de l'homme par les autorités centrafricaines, sans aller toutefois jusqu'à invoquer les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وتدعي أن شقيقها كان ضحية انتهاك سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى لحقوق اﻹنسان، لكنها لم تحتج بأي أحكام بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le Gouvernement lao estime que les restrictions prévues par la loi relative aux médias sont autorisées par les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui traitent de la liberté d'expression. UN وترى حكومة جمهورية لاو أن التحديدات الواردة في قانون وسائط الإعلام تعتبر مسموحاً بها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فيما يتعلق بحرية التعبير.
    Ces informations doivent: a) se rapporter spécifiquement aux dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; b) être en rapport direct avec les questions examinées par le Comité; c) être dignes de foi et d) ne pas avoir un caractère injurieux ou offensant. UN وينبغي لمثل هذه المعلومات: (أ) أن تركز تحديداً على أحكام العهد الخاصّ بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ (ب) أن تكون ذات علاقة مباشرة بالمسائل قيد نظر اللجنة؛ (ج) أن تكون موثوقاً بها؛ (د) ألا تنطوي على أي تعسف.
    Rappelant l'obligation qu'ont les États d'enregistrer chaque enfant immédiatement après sa naissance, conformément aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de la Convention relative aux droits de l'enfant et d'autres instruments internationaux pertinents, UN وإذ يشير إلى واجب الدول تسجيل جميع الأطفال فور ولادتهم على نحو ما نص عليه العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، واتفاقية حقوق الطفل، وصكوك دولية أخرى ذات صلة،
    L'illégalité et la brutalité de cette intervention, conduite par les contingents américain et allemand de la KFOR, ont également été condamnées par l'OSCE dans son rapport du 21 février 2000 où il est indiqué qu'en agissant de la sorte, la KFOR avait violé les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وقد أدانت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في تقريرها المؤرخ 21 شباط/فبراير 2000 هذا العمل الذي نفذته الوحدات الأمريكية والألمانية التابعة للقوة الدولية لعدم شرعيته ووحشيته. وذكر التقرير أن القوة الدولية قد انتهكت، بفعلها هذا، الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Rappelant les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, selon lesquelles il est interdit de soumettre une personne à une expérience médicale ou scientifique sans son libre consentement, UN وإذ تذكِّر بأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تنص على حظر إجراء أية تجربة طبية أو علمية على أي شخص دون رضاه الحر،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more