"dispositions juridiques qui" - Translation from French to Arabic

    • الأحكام القانونية التي
        
    Le Comité souhaiterait avoir un aperçu des dispositions juridiques qui permettent à la Barbade de satisfaire à ces dispositions imposées par la résolution. UN وسيكون محل تقدير اللجنة الحصول على موجز عن الأحكام القانونية التي تسمح لبربادوس بتلبية هذه المتطلبات الخاصة للقرار.
    Prière de décrire les dispositions juridiques qui régissent ces enquêtes. UN يرجى وصف الأحكام القانونية التي تنظم تلك التحريات.
    Mettre à profit le succès de la loi actuelle en renforçant les dispositions juridiques qui se sont avérées efficaces; et UN :: البناء على نجاح القانون الحالي عن طريق تعزيز الأحكام القانونية التي ثبت نجاحها؛
    Veuillez exposer les dispositions juridiques qui mettent en application cet alinéa en Inde. UN رجاء تحديد الأحكام القانونية التي تنفذ بها هذه الفقرة الفرعية في الهند.
    :: Existe-t-il au Nicaragua des réseaux bancaires non structurés? Veuillez résumer, le cas échéant, les dispositions juridiques qui les régissent. UN :: هل توجد في نيكاراغوا شبكات مصرفية خارج النظام المالي؟ يرجى بيان الأحكام القانونية التي تنظمها، إن وجدت.
    La Rapporteuse spéciale a invité le Gouvernement sri—lankais à se pencher sur les dispositions juridiques qui autoriseraient les forces de sécurité à violer impunément les droits de l'homme, de manière à prévenir d'autres cas de violences contre les femmes. UN وتشجع المقررة الخاصة حكومة سري لانكا على تناول مسألة الأحكام القانونية التي يدَّعى أنها تسمح لقوات الأمن بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان مع إفلات من القصاص بغية منع وقوع المزيد من حوادث العنف ضد المرأة.
    Il a regretté les restrictions à la liberté d'expression et condamné les dispositions juridiques qui encouragent le mariage forcé, précoce ou provisoire de jeunes filles. UN وأعربت عن استيائها من القيود المفروضة على حرية التعبير وأدانت الأحكام القانونية التي تشجع زواج الفتيات القسري والمبكر والمؤقت.
    Le Groupe de travail demandait au Gouvernement de lui fournir des renseignements détaillés sur la situation actuelle de M. Hassan et de préciser les dispositions juridiques qui justifiaient son maintien en détention. UN وطلب الفريق العامل من الحكومة أن ترفق بالرد معلومات مفصلة عن الوضع الحالي للسيد حسن وبيان الأحكام القانونية التي تبرر استمرار احتجازه.
    Elle a en outre recommandé aux autorités d'abroger les dispositions juridiques qui entravent les travaux de ces défenseurs et les stigmatisent, de leur accorder une protection adéquate et de leur apporter leur soutien. UN وأوصت أيضاً السلطات بأن تلغي الأحكام القانونية التي تعيق وتصم عمل هؤلاء المدافعين، وتقدم لهم الحماية الملائمة والدعم العام.
    Ces dispositions juridiques, qui intègrent pleinement le principe de l'équité, contribuent à défendre les droits et les intérêts des femmes en interdisant ou en éliminant toute discrimination à leur égard. UN وهذه الأحكام القانونية التي تجسد تماماً مبدأ الإنصاف وتحمي حقوق ومصالح المرأة وتحظر التمييز ضد المرأة أو تقضي عليه، هي أكثر تركيزاً وقابلية للتطبيق.
    24. Le Gouvernement est déterminé à abroger toutes les dispositions juridiques qui perpétuent la discrimination à l'égard des femmes. UN 24- تلتزم الحكومة بإلغاء جميع الأحكام القانونية التي تكرس التمييز ضد المرأة.
    La recherche scientifique dans le domaine de la biologie et de la médecine s'exerce librement sous réserve des dispositions de la présente convention et des autres dispositions juridiques qui assurent la protection de l'être humain. UN تجرى الأبحاث العلمية في ميدان علم الأحياء والطب بحرية، وذلك رهنا بأحكام هذه الاتفاقية وغيرها من الأحكام القانونية التي تكفل حماية الكائن البشري.
    La recherche scientifique dans le domaine de la biologie et de la médecine s'exerce librement, sous réserve des dispositions de la présente convention et des autres dispositions juridiques qui assurent la protection de l'être humain. UN تجرى الأبحاث العلمية في ميدان علم الأحياء والطب بحرية، وذلك رهنا بأحكام هذه الاتفاقية وغيرها من الأحكام القانونية التي تكفل حماية الكائن البشري.
    L'Angola pourrait-il fournir au Comité des informations sur les dispositions juridiques qui lui permettent d'appliquer les dispositions de cet alinéa? UN ويرجى من أنغولا أن تزود لجنة مكافحة الإرهاب بنبذة عن الأحكام القانونية التي تتيح لها الامتثال لمتطلبات هذه الفقرة الفرعية.
    Lorsqu'une demande est rejetée, le Ministère de la justice en informe un membre autorisé de l'organe directeur du parti, en invoquant les dispositions juridiques qui sont violées par les instruments présentés. UN ويتعين على وزارة العدل الأوزبكية في هذه الحالة إعلام الشخص المفوض من أعضاء المجموعة القيادية للحزب، مع الإشارة إلى الأحكام القانونية التي تتعارض معها الوثائق المقدمة.
    1.5 Dans son rapport complémentaire, la Belgique fait référence aux dispositions juridiques qui régissent la saisie et la confiscation des fonds des associations caritatives impliquées dans le financement du terrorisme. UN 1-5 تشير بلجيكا إلى الأحكام القانونية التي تنظم ضبط ومصادرة أموال المؤسسات الخيرية المتورطة في تمويل الإرهاب.
    Veuillez indiquer les dispositions juridiques qui encadrent leur mise en œuvre, en précisant si les techniques en question peuvent être utilisées en coopération avec d'autres États. UN والمرجو بيان الأحكام القانونية التي تنظم استخدام أساليب التحقيقات الخاصة، مع تحديد ما إذا كان ممكنا استخدامها بالتعاون مع دولة أخرى.
    Mme Gaspard indique qu'il reste encore beaucoup à faire pour supprimer les dispositions juridiques qui sont discriminatoires à l'égard des femmes. UN 21- السيدة غاسبار: قالت إن من الواضح أنه لايزال هناك الكثير مما يلزم عمله لإزالة الأحكام القانونية التي تميز ضد المرأة.
    Alinéa c) - Prière de fournir au Comité un exemplaire des dispositions juridiques qui permettent aux chefs de la police en poste aux frontières de refuser l'entrée au Cameroun de terroristes présumés, même lorsqu'ils sont en possession d'un visa d'entrée. UN يرجى إطلاع اللجنة على مثال عن الأحكام القانونية التي تسمح لرؤساء الشرطة في المراكز الحدودية بمنع دخول المشتبه في انتمائهم للإرهابيين، حتى عند الاستظهار بتأشيرة دخول.
    Indiquer si l'État partie entend abroger les dispositions juridiques qui autorisent, à titre exceptionnel, le mariage des filles à 15 ans et celui des garçons à 16 ans. UN يرجى بيان إن كانت الدولة الطرف تنوي سحب الأحكام القانونية التي تجيز، بصفة استثنائية، زواج البنات عند سن 15 عاماً والبنين عند سن 16 عاماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more