"dispositions qu" - Translation from French to Arabic

    • الترتيبات التي
        
    • الحكمين أن
        
    L'Érythrée a fourni des détails quant aux dispositions qu'elle avait prises à cet égard mais, pour le moment, l'Éthiopie ne l'a pas fait. UN وقد قدمت إريتريا تفاصيل عن الترتيبات التي اتخذتها في هذا الصدد لكننا لم نتلق حتى الآن أي تفاصيل من إثيوبيا.
    La Réunion des Etats parties, tout en prenant note des préparatifs entrepris par le pays hôte et des dispositions qu'il a prises, évalue les besoins et arrête les dispositions à prendre pour compléter l'apport du pays hôte. UN يقوم اجتماع الدول اﻷطراف، باﻹضافة إلى إحاطته علما بالمخططات والترتيبات التي يتخذها البلد المضيف في هذا الصدد، بتقييم الاحتياجات وتحديد الترتيبات اللازمة لتكملة الترتيبات التي يوفرها البلد المضيف.
    En l'absence d'opposition, le Président considérera que les dispositions qu'il a décrites sont jugées acceptables par la Commission. UN 10 - وقال إنه إذا لم يسمع أي اعتراض فإنه سيعتَبِر أن اللجنة توافق على الترتيبات التي أعلنها.
    La Commission est convenue, sous réserve des dispositions qu'elle pourrait prendre afin de préserver des informations confidentielles, de communiquer toute information qui pourrait être demandée par la Cour internationale de Justice conformément au Statut de la Cour. UN توافق اللجنة على توفير أية معلومات قد تطلبها محكمة العدل الدولية وفقا للنظام الأساسي للمحكمة، رهنا بمراعاة الترتيبات التي قد تتخذها اللجنة للحفاظ على سرية هذه المعلومات.
    Il ressort clairement de ces dispositions qu'une simple < < revendication de motivations politiques > > ne suffira pas à justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés. UN وواضح من هذين الحكمين أن مجرد وجود " ادعاءات ببواعث سياسية " لا يكفي كأساس لرفض طلبات الإرهابيين المشتبه بهم.
    10. En l'absence d'objections, le Président considérera que les dispositions qu'il a décrites sont jugées acceptables par la Commission. UN ٠١ - واختتم الرئيس بقوله بأنه في حالة عدم سماعه ﻷي اعتراض فإنه سيعتبر أن أعضاء اللجنة قبلوا الترتيبات التي أوجزها.
    11. En l'absence d'objections, le Président considère que les dispositions qu'il a décrites sont acceptables pour la Commission. UN ١١ - وقال إنه، إذا لم يسمع أي اعتراض، سيعتبر أن الترتيبات التي أوجزها مقبولة للجنة.
    10. En l'absence d'objections, le Président considère que les dispositions qu'il a décrites sont acceptables par la Commission. UN ٠١ - وصرح بأنه إذا لم يستمع إلى أي اعتراض، فسيعتبر أن الترتيبات التي أوجزها مقبولة لدى اللجنة.
    Les Etats parties devraient, en particulier, inclure dans leurs rapports des informations sur les dispositions qu'ils ont prises pour assurer aux enfants la protection nécessaire lors de la dissolution du mariage ou lors de la séparation des époux. UN وينبغي للدول اﻷطراف أيضا، أن تدرج في تقاريرها بوجه خاص معلومات عن الترتيبات التي اتخذتها لتأمين الحماية الضرورية لﻷطفال لدى حل الزواج أو انفصال الزوجين.
    Les Etats parties devraient, en particulier, inclure dans leurs rapports des informations sur les dispositions qu'ils ont prises pour assurer aux enfants la protection nécessaire lors de la dissolution du mariage ou lors de la séparation des époux. UN وينبغي للدول اﻷطراف أيضا، أن تدرج في تقاريرها بوجه خاص معلومات عن الترتيبات التي اتخذتها لتأمين الحماية الضرورية لﻷطفال لدى حل الزواج أو انفصال الزوجين.
    En l'absence d'opposition, le Président considère que les dispositions qu'il a décrites sont jugées acceptables par la Commission. UN 7 - واختتم بقوله إنه في حال عدم وجود اعتراض، فإن الرئيس سيعتبر أن الترتيبات التي وصفها مقبولة في رأي اللجنة.
    S'il n'y a pas d'objection, le Président considérera que la Commission accepte les dispositions qu'il vient d'exposer. UN 8 - وقال إنه إذا لم يسمع اعتراضا فلسوف يعتبر أن الترتيبات التي وصفها مقبولة من جانب اللجنة.
    En l'absence d'opposition, le Président considérera que les dispositions qu'il a décrites sont jugées acceptables par la Commission. UN 10 - وقال إنه إذا لم يسمع أي اعتراض، سيفهم بأن الترتيبات التي وصفها لتوّه مقبولة لدى اللجنة.
    Les États parties devraient, en particulier, inclure dans leurs rapports des informations sur les dispositions qu'ils ont prises pour assurer aux enfants la protection nécessaire lors de la dissolution du mariage ou lors de la séparation des époux. UN وينبغي للدول الأطراف أيضا، أن تدرج في تقاريرها بوجه خاص معلومات عن الترتيبات التي اتخذتها لتأمين الحماية الضرورية للأطفال لدى حل الزواج أو انفصال الزوجين.
    6. En l'absence d'objection, le Président considère que les dispositions qu'il a décrites sont jugées acceptables par la Commission. UN 6- وقال إنه إذا لم يسمع اعتراضاً فإنه يعتبر الترتيبات التي وصفها مقبولة لدى اللجنة.
    Les États parties devraient, en particulier, inclure dans leurs rapports des informations sur les dispositions qu'ils ont prises pour assurer aux enfants la protection nécessaire lors de la dissolution du mariage ou lors de la séparation des époux. UN وينبغي للدول الأطراف أيضا، أن تدرج في تقاريرها بوجه خاص معلومات عن الترتيبات التي اتخذتها لتأمين الحماية الضرورية للأطفال لدى حل الزواج أو انفصال الزوجين.
    Les États parties devraient, en particulier, inclure dans leurs rapports des informations sur les dispositions qu'ils ont prises pour assurer aux enfants la protection nécessaire lors de la dissolution du mariage ou lors de la séparation des époux. UN وينبغي للدول الأطراف أيضاً، أن تدرج في تقاريرها بوجه خاص معلومات عن الترتيبات التي اتخذتها لتأمين الحماية الضرورية للأطفال لدى حل الزواج أو انفصال الزوجين.
    19. Le Rapporteur spécial tient à remercier le Gouvernement colombien, en particulier le Ministère des relations extérieures, de son invitation à se rendre en Colombie ainsi que des dispositions qu'il a prises pour organiser des réunions et des visites pendant la mission. UN ٩١- ويود المقرر الخاص أن يشكر حكومة كولومبيا، ووزارة الشؤون الخارجية بوجه خاص، على دعوتها إياه لزيارة كولومبيا، وعلى الترتيبات التي أعدتها للاجتماعات والزيارات التي أجراها أثناء البعثة.
    2. Remercie de nouveau le Gouvernement libanais des efforts qu'il a faits et des dispositions qu'il a prises en vue de mettre à sa disposition un siège répondant aux besoins et aux critères des Nations Unies; UN ٢ - يعرب مجددا عن امتنانه للحكومة اللبنانية على الجهود التي بذلتها وعلى الترتيبات التي اتخذتها لتوفير مقر يفي بمتطلبات واحتياجات اﻷمم المتحدة؛
    Elle a également décidé que le Corps commun devait indiquer, dans ses rapports annuels, la suite que les organisations participantes ont donnée à celles de ses recommandations qui ont été approuvées par leurs organes délibérants et les résultats qu'elles ont obtenus, ainsi que les dispositions qu'elles ont prises pour en rendre compte. UN وقررت أيضا أن تضمِّن الوحدة في تقاريرها السنوية معلومات عن أنشطة التنفيذ التي تضطلع بها المنظمات والنتائج التي أحرزتها في متابعة توصيات الوحدة، كما أقرتها هيئاتها التشريعية، ومعلومات عن الترتيبات التي تتبعها المنظمات المشاركة لتقديم تقارير عن تلك المسائل.
    Il est manifeste d'après la formulation de ces deux dispositions qu'il n'est pas automatique, dans le premier cas, que le mariage soit un motif d'acquisition ou de perte de la nationalité, en dehors de la loi sur la nationalité. UN 63 - يتّضح من صياغة الحكمين أن الزواج لا يشكّل بصورة آلية أساسا لاكتساب أو فقدان المواطنة إلا أن يكون ذلك وفقا لأحكام قانون المواطنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more