Aux États-Unis, elle a fourni des informations sur le nombre disproportionné de femmes de couleur dans les prisons et l'impact de ce fait sur les familles. | UN | وفي الولايات المتحدة، وزعت معلومات عن العدد غير المتناسب للنساء الملونات في السجون وتأثير ذلك على أسرهن. |
Les inégalités croissantes peuvent également être imputables à un accès inégal aux avantages issus des ressources environnementales et naturelles et à l'impact disproportionné de la dégradation environnementale sur les pauvres. | UN | ويمكن أن يكون التفاوت المتزايد مرتبطا أيضا بعدم المساواة في الحصول على المنافع المستمدة من الموارد الطبيعية والبيئية وبالتأثير غير المتناسب للتدهور البيئي على الفقراء. |
Il devrait également mettre en place un organe indépendant chargé de mener des enquêtes diligentes et approfondies sur les plaintes pour usage disproportionné de la force. | UN | وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تنشئ هيئة مستقلة تحقق بشكل سريع ووافٍ في الشكاوى المتعلقة باستخدام القوة غير المتناسب. |
Les maladies chroniques restent à l'origine d'un nombre disproportionné de problèmes de santé aux Bermudes. | UN | ولا تزال الأمراض المزمنة تتسبب في عدد غير متناسب من التحديات الصحية في برمودا. |
Ce fonds est utilisé par un nombre disproportionné de femmes fondant une entreprise. | UN | ويستخدمه عدد كبير بشكل غير متناسب من اللاتي يبدأن مشاريع تجارية. |
Par ailleurs, une enquête doit être immédiatement ouverte par un organe indépendant en cas de plainte d'usage disproportionné de la force. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي أن تقوم هيئة مستقلة بالتحقيق فورا في الشكاوى المتعلقة باستخدام القوة بشكل غير متناسب. |
Un nombre disproportionné de jeunes, de femmes et d'autochtones figurent parmi les chômeurs. | UN | وتوجد من بين العاطلين أعداد غير متناسبة من الشباب والنساء والسكان الأصليين. |
Il devrait également mettre en place un organe indépendant chargé de mener des enquêtes diligentes et approfondies sur les plaintes pour usage disproportionné de la force. | UN | وينبغي أيضاً أن تنشئ الدولة الطرف هيئة مستقلة تحقق بشكل سريع ووافٍ في الشكاوى المتعلقة باستخدام القوة غير المتناسب. |
Il faut mettre un terme à l'exercice disproportionné de la force et procéder à une enquête internationale indépendante pour déterminer qui est responsable de ce recul du processus de paix. | UN | ولا بد من وقف الاستخدام غير المتناسب للقوة، ولا بد من إجراء تحقيق دولي مستقل لتحديد المسؤول عن انتكاس عملية السلام. |
L'impact disproportionné de la guerre sur les jeunes enfants sont l'une des constatations les plus troublantes de ces études. | UN | ومن أكثر النتائج المستخلصة إزعاجا تأثير الحرب غير المتناسب على الأطفال. |
Le nombre de victimes civiles s'explique principalement par le comportement de l'armée israélienne, qui fait un usage disproportionné de la force. | UN | والإصابات في صفوف المدنيين ناجمة بشكل رئيسي عن الاستخدام غير المتناسب للقوة من جانب الجيش الإسرائيلي. |
Nous condamnons l'emploi disproportionné de la force par Israël à Gaza et au Liban et la détention de membres élus du Parlement palestinien et de ministres. | UN | وندين استخدام إسرائيل غير المتناسب للقوة في غزة ولبنان واحتجاز أعضاء البرلمان الفلسطينيين المنتخبين والوزراء. |
Exécutions extrajudiciaires et emploi disproportionné de la force | UN | حالات الإعدام خارج نطاق القضاء واستخدام القوة غير المتناسب |
Dans une déclaration récente, les chefs d'État du Marché commun du Sud (MERCOSUR) ont fermement condamné les violences récentes et l'usage disproportionné de la force qui a entraîné des pertes en vies humaines. | UN | وقال إن رؤساء دول السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي أدانوا بقوة، في بيان صدر مؤخرا، أحداث العنف الأخيرة والاستخدام غير المتناسب للقوة الذي أدى إلى وقوع خسائر في الأرواح. |
La plupart des agresseurs sont de jeunes hommes alors qu'un nombre disproportionné de victimes sont des femmes et des filles. | UN | وأكثر مرتكبي العنف من الشبان، في حين أن عددا غير متناسب من الضحايا هم من النساء والشابات. |
Les maladies chroniques restent à l'origine d'un nombre disproportionné de problèmes de santé aux Bermudes. | UN | ولا تزال الأمراض المزمنة تتسبب في عدد غير متناسب من الصعوبات الصحية التي يعاني منها البرموديون. |
Par ailleurs, les centres de santé, qui doivent traiter un nombre disproportionné de cas d'urgence, n'ont pas toujours le personnel ou le matériel voulu. | UN | وينبغي أيضا ملاحظة أن المراكز الصحية التي يطلب إليها الاستجابة إلى مستوى غير متناسب من حالات الطوارئ، لا تزال غير مهيئة عادة بالموظفين أو باللوازم بشكل واف. |
Or un nombre disproportionné de femmes rurales continue de vivre dans la pauvreté. | UN | ومع ذلك، تعيش أعداد غير متناسبة من النساء الريفيات في إسار الفقر. |
L'expert indépendant a noté également que, dans la partie centre-sud de la Somalie, les conflits continuaient de faire un nombre disproportionné de victimes parmi les enfants. | UN | وبالمثل، لاحظ الخبير المستقل أن الأطفال لا يزالون يتعرضون على نحو غير متناسب لآثار النزاع في جنوب ووسط الصومال. |
Le Comité est également préoccupé par le nombre tout à fait disproportionné de femmes dans les emplois ayant les plus bas salaires, surtout en l’absence de lois sur le salaire minimal. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدد النساء غير المتكافئ إلى درجة كبيرة في مستويات اﻷجور المتدنية، خاصة بالنظر إلى عدم وجود قوانين للحد اﻷدنى لﻷجور. |
Nous reconnaissons les préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité, mais nous n'excusons pas l'usage disproportionné de la force pour assurer cette sécurité. | UN | ونحن نسلم بالشواغل الأمنية الشرعية لإسرائيل، ولكننا لا نسمح باستخدام القوة غير المتناسبة لتوفير ذلك الأمن. |
:: Les Forces de défense israéliennes doivent mettre fin à l'emploi excessif et disproportionné de la force aussi bien au Liban qu'à Gaza; | UN | :: يجب وقف استخدام القوة المفرط وغير المتناسب من جانب قوات الدفاع الإسرائيلية في كل من لبنان وغزة. |
p) Envisager de dispenser une éducation appropriée et adaptée sur le plan culturel aux autochtones dans les centres de détention, vu le nombre disproportionné de jeunes et d'adultes autochtones qui s'y trouvent; | UN | (ع) نظرا للعدد المفرط من المحتجزين من الشباب والكبار من الشعوب الأصلية يحث المنتدى الدول على توفير التعليم المهم ثقافيا والمناسب لأفراد الشعوب الأصلية في مراكز الاحتجاز؛ |
L'experte indépendante s'appliquera à faire prendre conscience de l'impact disproportionné de la pauvreté sur les personnes handicapées. | UN | 41 - وستعمل الخبيرة المستقلة على إذكاء الوعي بالأثر غير التناسبي للفقر على المعوقين. |
Dans son rapport, le Comité a demandé à Israël de protéger le droit à la vie de chaque civil et de créer un organe indépendant chargé d'enquêter rapidement et de manière approfondie sur les plaintes pour usage disproportionné de la force. | UN | وطالبت اللجنة في تقريرها إسرائيل بحماية حق جميع المدنيين في الحياة وبإنشاء هيئة مستقلة للقيام على الفور بإجراء تحقيق دقيق في الشكاوى المتعلقة باستخدام القوة بصورة لا تناسبية. |
Outre ces pertes tragiques et très lourdes en vies humaines, plus de 35 000 Palestiniens ont été blessés du fait que les forces d'occupation israéliennes ont fait un usage excessif, intempestif et disproportionné de la force à l'encontre de la population civile. | UN | وعلاوة على هذه الخسائر المفجعة والهائلة في الأرواح، أصيب أكثر من 000 35 فلسطيني بجراح نتيجة للقوة المفرطة والعشوائية وغير المتناسبة التي تستخدمها قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد السكان المدنيين. |
Le Chili regrette vivement l'usage disproportionné de la force par Israël dans les territoires palestiniens, mais également les tirs de roquette depuis le bande de Gaza contre Israël. | UN | وتعرب شيلي عن عميق أسفها لاستخدام إسرائيل المفرط للقوة في الأراضي الفلسطينية ولإطلاق الصواريخ من قطاع غزة إلى داخل إسرائيل. |