Un relâchement ou un retour en arrière dans l'effort de revitalisation pourrait avoir des effets néfastes et disproportionnés sur la confiance des bailleurs de fonds. | UN | فأي تراخ أو تراجع في جهود إنعاش المركز قد يؤثر بشكل سلبي غير متناسب على ثقة الجهات المانحة. |
L'insuffisance de sources d'énergie efficaces et d'accès facile a des effets disproportionnés sur les femmes pour au moins deux raisons. | UN | وقد كان لنقص مصادر الطاقة المتسمة بالكفاءة والمتوافرة بسهولة أثر بشكل غير متناسب على المرأة لسببين على الأقل. |
Nous reconnaissons que les changements climatiques ont des effets négatifs disproportionnés sur les pays les plus vulnérables du monde. | UN | إننا نقرّ بأن تغير المناخ سيترك أثرا سلبيا غير متناسب على أضعف بلدان العالم. |
La croissance inégalement répartie de la population dans un secteur de la société aura des effets disproportionnés sur tous les secteurs de cette société. | UN | وسوف يكون للتوزيع غير العادل للنمو السكاني في أحد قطاعات المجتمع آثار غير متناسبة على جميع القطاعات الأخرى للمجتمع. |
20. L'évolution récente de la situation internationale a exercé des effets disproportionnés sur les femmes. | UN | ٠٢ - وكان للتطورات الدولية اﻷخيرة آثارها غير المتناسبة على المرأة. |
Leurs effets disproportionnés sur la population civile et l'énorme fardeau que constitue le déblaiement sont bien connus. | UN | وهذا التأثير غير المتناسب في السكان المدنيين والعبء الهائل المتصل بالتطهير الذي تفرضه هذه الذخائر معروفان جيدا. |
Dans de nombreuses parties du monde, de telles mesures ont souvent des effets disproportionnés sur les demandeurs d'asile, les réfugiés et les immigrants. | UN | ففي أنحاء كثيرة من العالم أثرت تلك التدابير بشكل غير متناسب على اللجوء واللاجئين والمهاجرين. |
Bien que plutôt peu intense, la guerre a des effets disproportionnés sur la population civile, en particulier les femmes et les enfants, qui deviennent les otages et/ou la cible des belligérants. | UN | ولهذه الحرب، رغم تدني درجة شدتها إلى حد ما، تأثير كبير غير متناسب على السكان المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال الذين أصبحوا رهائن و/أو أهدافا للمحاربين. |
Il est également préoccupé par l'interdiction générale de certains types d'expression religieuse ou par les conditions qui leur sont imposées, qui ont des effets disproportionnés sur les femmes. | UN | كما أنها تشعر بالقلق إزاء القيود أو الشروط الشاملة المفروضة على أنواع معينة من التعبير الديني التي تترك تأثيرا غير متناسب على النساء. |
L'impossibilité de parvenir à un accord fait apparaître le spectre d'une escalade protectionniste, qui aurait à n'en pas douter des effets disproportionnés sur les exportations des pays en développement. | UN | فالفشل في التوصل إلى اتفاق أثار طائفة من الحمائية المتصاعدة التي لها بلا شك تأثير غير متناسب على صادرات البلدان النامية. |
Aucune politique, dans quelque domaine que ce soit, ne doit aggraver la pauvreté ou avoir des effets préjudiciables disproportionnés sur les personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وينبغي ألا تؤدي أي سياسة في أي مجال من المجالات إلى استفحال الفقر أو إلى أثر سلبي غير متناسب على الأشخاص الذين يعيشون في الفقر. |
En dépit des avancées biomédicales enregistrées au cours des trente dernières années, le VIH continue de générer des effets disproportionnés sur les femmes. | UN | على الرغم من الإنجازات الطبية البيولوجية التي تم تحقيقها على مدى العقود الثلاثة الماضية، لا يزال فيروس نقص المناعة البشرية يؤثر تأثيرا غير متناسب على المرأة. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que le maintien de la loi no 70 de 1973 qui érige en infraction pénale les relations sexuelles hors mariage pourrait avoir des effets disproportionnés sur les femmes. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن الإبقاء على القانون رقم 70 (1973) الذي ينص على تجريم العلاقات الجنسية خارج إطار الزواج قد يترتب عليه أثر غير متناسب على المرأة. |
Ce modèle a été proposé en partie pour tenter de trouver une solution au problème que pose le calcul du RNB sur la base d'une seule année, celui-ci pouvant être soumis à des fluctuations subites, ce qui peut entraîner des effets disproportionnés sur les pays qui sont en phase de transition et de passage à une autre catégorie. | UN | وقد اقتُرح هذا جزئيا كحل للخوف من إمكانية أن تكون بيانات نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي في سنة أساس واحدة عُرضة لتقلبات فجائية ومن ثم تؤثر تأثيرا غير متناسب على عمليات انتقال البلدان وخروجها من فئة إلى أخرى. |
Les ravages de l'épidémie de VIH/sida et ses effets disproportionnés sur les femmes sont des questions vitales dans la riposte contre le VIH/sida. | UN | إن الخراب الذي يخلفه وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتأثيره بشكل غير متناسب على النساء من المسائل الحيوية في التصدي للفيروس/الإيدز. |
La discrimination raciale ayant des effets disproportionnés sur les femmes, l'OIT a entre autres pour objectif d'assurer l'égalité des sexes. | UN | ولما كان للتمييز العنصري آثار غير متناسبة على المرأة، فإن من أهداف المنظمة كفالة المساواة بين الجنسين. |
Toutes les politiques et tous les programmes doivent être examinés pour s'assurer qu'ils n'ont pas d'effets disproportionnés sur certains groupes de personnes. | UN | ويجب استعراض جميع السياسات والبرامج من أجل ضمان عدم حدوث آثار غير متناسبة على المجموعات المختلفة من الناس. |
Il craint également que les programmes de réajustement aient des effets négatifs disproportionnés sur les enfants s'il n'en est pas suffisamment tenu compte dans la planification et l'établissement du budget des services sociaux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن برامج إعادة التكيف من المحتمل أن يكون لها آثار سلبية بصورة غير متناسبة على الأطفال إن لم يجر تناولها على النحو المناسب لدى تخطيط ووضع ميزانية الخدمات الاجتماعية. |
La FAO s'est également penchée sur les répercussions spécifiques des changements climatiques sur les peuples autochtones et sur la question du remplacement des combustibles fossiles par des biocarburants, qui a eu des effets disproportionnés sur les ménages les plus pauvres qui ont moins de pouvoir sur le plan décisionnel et guère de contrôle sur les ressources vitales. | UN | كما تناولت المنظمة الآثار المحددة على الشعوب الأصلية والاستعاضة عن أنواع الوقود الأحفوري بأنواع الوقود الأحيائي، مما كشف الغطاء عن الآثار الواضحة غير المتناسبة على أفقر الأسر التي لا تملك السلطة الكافية لاتخاذ القرارات ولا تتحكم في موارد الرزق الرئيسية. |
Nous insistons sur notre vulnérabilité aux catastrophes naturelles et leurs effets disproportionnés sur les petites économies insulaires et aux plans régional et international, nous réfléchissons à des mécanismes d'intervention rapides et utiles pour permettre à nos économies vulnérables de se relever aussi vite que possible. | UN | ونشدد على قلة منعتنا أمام الكوارث الطبيعية وآثارها غير المتناسبة على اقتصادات الجزر الصغيرة، ونبحث عن آليات استجابة سريعة ومفيدة على الصعيدين الإقليمي والدولي لتمكين اقتصاداتنا الضعيفة من التعافي بأسرع ما يمكن. |
10. En outre, pour ce qui est des mines antipersonnel, le CIDHG estime que les trois quarts des États du monde ont décidé de les interdire totalement, non seulement parce qu'elles frappent sans discrimination, mais aussi parce qu'elles ont des effets disproportionnés sur les civils pendant des années après leur mise en place. | UN | 10- وإضافة إلى ذلك، في حالة الألغام المضادة للأفراد، يعتقد المركز أن ثلاثة أرباع دول العالم قد اتفقت على حظر تلك الأسلحة حظراً تاماً ليس فقط بسبب آثارها العشوائية بل أيضاً بسبب أثرها غير المتناسب في السكان بعد سنوات عديدة من وضعها. |
Dans son exposé, il a souligné que 40 % des terres dégradées se trouvaient dans des zones d'extrême pauvreté et que la dégradation des terres touchait directement 1,5 milliard de personnes, avec des effets disproportionnés sur les femmes et les enfants. | UN | فأكد، في غضون عرضه، أن ما نسبته 40 في المائة من الأراضي المتدهورة يقع في المناطق التي يرتفع فيها عدد حالات الفقر وأن تدهور الأراضي يؤثر تأثيرا مباشرا على 1.5 بليون نسمة، مع آثار غير تناسبية على النساء والأطفال. |