Il sera difficile de dissiper les incertitudes s'agissant d'interpréter cette disposition importante. | UN | ولذلك فسيكون من الصعب تبديد الشكوك فيما يتعلق بتفسير هذا الحكم الهام. |
M. Neuman invite la délégation à s'engager à ce que ces problèmes soient pris en compte immédiatement, afin de dissiper les inquiétudes à leur sujet. | UN | ودعي الوفد إلى التعهد بالمبادرة إلى معالجة هذه المشكلات على الفور بغية تبديد هكذا مخاوف. |
Ils constituent la deuxième voie à suivre pour dissiper les stéréotypes et préjugés négatifs. | UN | وهذه هي الطريقة الثانية المتاحة لتبديد القوالب النمطية وأوجه التحيز الضارة. |
Les explications données à cet égard par l'Expert consultant devraient dissiper les craintes de la délégation suisse. | UN | إن التفسيرات التي قدمها الخبير الاستشاري في هذا الصدد ينبغي أن تبدد مخاوف الوفد السويسري. |
La stratégie consistant à dissiper les malentendus en facilitant l'expression d'expériences concrètes d'interactions entre êtres humains, tant au niveau des individus que des communautés, paraît plus prometteuse. | UN | وثمة استراتيجية أوسع آفاقاً تهدف إلى تجاوز التصورات الخاطئة بتيسير التعبير عن التجارب الحقيقة في التفاعل بين الناس، أفراداً وجماعات. |
Les États parties doivent encourager la surveillance et l'évaluation régulières des campagnes de sensibilisation au problème du VIH/sida afin de s'assurer de leur efficacité pour ce qui est de dispenser l'information nécessaire et de faire reculer la stigmatisation et la discrimination et de dissiper les craintes et les préjugés parmi les enfants et les adolescents au sujet du VIH et de son mode de transmission. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تدعم رصد وتقييم حملات التوعية بالفيروس/ الإيدز بانتظام للتحقق من فعاليتها في توفير المعلومات والحد من الجهل والتشهير والتمييز، فضلا عن التصدي للخوف وإساءة فهم الفيروس/الإيدز وانتقاله بين الأطفال، بمن فيهم المراهقون. |
Elle a aidé à dissiper les tensions nées d'un accrochage entre les armées israélienne et libanaise le long de la Ligne bleue. | UN | وساعدت الأمم المتحدة على نزع فتيل التوترات إثر وقوع حادث مسلح بين الجيشين الإسرائيلي واللبناني على طول الخط الأزرق. |
De simples réductions du nombre d'ogives nucléaires ne suffiront pas pour dissiper les sentiments d'inquiétude que suscite la menace de l'emploi des armes nucléaires. | UN | إذ إن مجرد تخفيض عدد الرؤوس النووية لن يبدد الشعور بالقلق الذي يولده التهديد باستعمالها. |
Le Japon continuera d'exhorter l'Iran à faire des efforts pour dissiper les soupçons de la communauté internationale. | UN | وستواصل اليابان حث إيران على بذل جهود ترمي إلى تبديد شكوك المجتمع الدولي. |
Or, le Traité a aidé à dissiper les prédictions les plus sombres conçues à cette époque et l'arme nucléaire n'a jamais été utilisée au cours des quatre dernières décennies. | UN | ولكن المعاهدة قد ساعدت في تبديد التنبؤات الأكثر سوادا في ذلك العهد ولم يستخدم أي سلاح نووي في تلك العقود الأربعة. |
Or, le Traité a aidé à dissiper les prédictions les plus sombres conçues à cette époque et l'arme nucléaire n'a jamais été utilisée au cours des quatre dernières décennies. | UN | ولكن المعاهدة قد ساعدت في تبديد التنبؤات الأكثر سوادا في ذلك العهد ولم يستخدم أي سلاح نووي في تلك العقود الأربعة. |
Convaincue que les visites sur place aident grandement à dissiper les malentendus et à trouver des solutions appropriées, la Rapporteuse spéciale espère recevoir prochainement une réponse favorable des Gouvernements des pays susmentionnés. III. Les normes internationales en matière d'impunité | UN | وتأمل المقررة الخاصة، إذ تضع في اعتبارها أن الزيارات إلى الموقع تسهم إلى حد كبير في تبديد سوء الفهم وتحديد الحلول المناسبة، في تلقي دعوات من حكومات البلدان المذكورة أعلاه في المستقبل القريب. |
Le Secrétariat devra communiquer davantage de renseignements s'il veut dissiper les doutes des délégations. | UN | وسيحتاجون إلى المزيد من المعلومات، إذا ما أريد تبديد شكوكهم. |
L'initiation des maîtres à la diversité culturelle peut pourtant les aider à dissiper les mythes racistes susceptibles d'apparaître à l'école. | UN | ومن شأن تدريب المدرسين في ميدان التنوع الثقافي أن يساعدهم على تبديد الأساطير العنصرية التي يمكن أن تظهر في الصفوف المدرسية. |
Malte s'est toujours prononcée en faveur d'une plus grande efficience de l'Assemblée générale, qui devrait se voir confier un rôle plus efficace afin de dissiper les perceptions négatives potentielles. | UN | وطالما نادت مالطة بمزيد من الكفاءة وبدور أكثر فعالية للجمعية العامة، لتبديد ما قد يوجد من صور سلبية. |
Il ne fait aucun doute que des mesures de la part du Conseil de sécurité contribueraient à dissiper les conséquences des années de méfiance qui sont désormais derrière nous. | UN | وسيكون من شأن أي جهود يبذلها مجلس الأمن في هذا الصدد أن تبدد لا محالة آثار سنين خلت من انعدام الثقة. |
4. Reconnaît que le débat d'idées public et ouvert et le dialogue interconfessionnel et interculturel aux niveaux local, national et international peuvent compter parmi les meilleures protections contre l'intolérance religieuse et jouer un rôle positif dans le renforcement de la démocratie et la lutte contre la haine religieuse, et ne doute pas que la poursuite du dialogue sur ces questions peut aider à dissiper les malentendus; | UN | 4- يسلّم بأن تبادل الأفكار في إطار نقاش عام ومفتوح، وكذلك الحوار بين الأديان والثقافات، على الصعيد المحلي والوطني والدولي، يمكن أن يشكلا وسيلة من أفضل وسائل الحماية من التعصب الديني، ويمكن أن يؤديا دوراً إيجابياً في ترسيخ الديمقراطية ومكافحة الكراهية الدينية، وهو مقتنع بأن مواصلة الحوار بشأن هذه القضايا يمكن أن يساعد على تجاوز التصورات الخاطئة القائمة؛ |
Les États parties doivent encourager la surveillance et l'évaluation régulières des campagnes de sensibilisation au problème du VIH/sida afin de s'assurer de leur efficacité pour ce qui est de dispenser l'information nécessaire et de faire reculer la stigmatisation et la discrimination et de dissiper les craintes et les préjugés parmi les enfants et les adolescents au sujet du VIH et de son mode de transmission. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تدعم رصد وتقييم حملات التوعية بالفيروس/الإيدز بانتظام للتحقق من فعاليتها في توفير المعلومات والحد من الجهل والتشهير والتمييز، فضلاً عن التصدي للخوف وإساءة فهم الفيروس/الإيدز وانتقاله بين الأطفال، بمن فيهم المراهقون. |
Dans le même temps, nous ne devons pas perdre de vue les exemples, notamment en Géorgie, où le Conseil de sécurité a éprouvé des difficultés à réagir comme il l'aurait dû pour dissiper les tensions. | UN | وفي نفس الوقت، يجب علينا ألا نغفل أنه كانت هناك حالات، مثل الحالة في جورجيا، واجه فيها مجلس الأمن صعوبات في الاستجابة على النحو الوافي بغرض نزع فتيل التوترات. |
Nous avons appris que le contrôle du respect des droits de la personne humaine peut construire la confiance, et ainsi dissiper les peurs et prévenir l'emploi de la force. | UN | وتعلمنا أن رصد احترام حقوق اﻹنسان يمكن أن يبني الثقة وبذلك يبدد المخاوف ويحول دون استعمال القوة. |
C'est en vain que la RPDC cherche à dissiper les soupçons de la communauté internationale au sujet de ses activités nucléaires. | UN | ومن غير المجدي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تحاول بذلك تهدئة شكوك المجتمع الدولي حول أنشطتها النووية. |
Il a rappelé aux représentants que le chemin à parcourir était encore long et qu'il fallait sensibiliser davantage les participants et dissiper les malentendus qu'il pouvait y avoir entre eux. | UN | وذكّر الوفود بأن الطريق أمامهم لا يزال طويلا وأنه يلزم زيادة التوعية وتبديد سوء التفاهم بين المشتركين. |
Comme tel, ce texte devrait dissiper les craintes de certaines délégations quant à la possibilité que des Etats ne respectent pas les décisions de la Cour. | UN | وينبغي للنص بصفته تلك أن يزيل مخاوف بعض الوفود بشأن احتمال عدم امتثال الدول لأحكام المحكمة. |
5. Demande instamment à l’Inde et au Pakistan de reprendre le dialogue entre eux sur toutes les questions en suspens, en particulier toutes les questions relatives à la paix et à la sécurité, afin de dissiper les tensions existant entre eux, et les encourage à trouver des solutions mutuellement acceptables qui traitent les causes fondamentales de ces tensions, y compris le Cachemire; | UN | ٥ - يحث أيضا الهند وباكستان على استئناف الحوار بينهما بشأن جميع القضايا المعلقة، وخاصة فيما يتعلق بجميع المسائل المتصلة بالسلم واﻷمن من أجل إزالة أسباب التوتر بينهما، ويحضهما على التوصل إلى حلول مقبولة لكليهما تتصدى لﻷسباب الكامنة لهذه التوترات، بما فيها كشمير؛ |
Des échanges fréquents entre les États de la région permettraient dans une large mesure de dissiper les malentendus et d'établir un sentiment de confiance. | UN | ومن شأن التفاعل المتكرر بين الدول في المنطقة أن يساعد مساعدة كبيرة في إزالة سوء الفهم وإشاعة الشعور بالثقة. |