"dissiper toute" - Translation from French to Arabic

    • تبديد أي
        
    • لتبديد أي
        
    • التخفيف من أي
        
    Nous avons ainsi l'intention de dissiper toute méfiance pouvant apparaître sur les buts et les objectifs de cette nouvelle politique européenne de sécurité et de défense. UN ونعتزم بذلك تبديد أي شك قد يظهر بشأن غايات وأهداف هذه السياسة الجديدة المشتركة للأمن والدفاع.
    Cette précision, que l'on aurait dû ajouter dans le paragraphe 156 de la Déclaration commune afin de dissiper toute incertitude n'y figure malheureusement pas. UN وقال إن هذا اﻹيضاح الذي كان ينبغي إضافته إلى الفقرة ٦٥١ من اﻹعلان المشترك من أجل تبديد أي شك لا يرد في هذه الفقرة لﻷسف.
    Il convient notamment de dissiper toute crainte que l’intervention de l’armée puisse entraîner le retour aux temps de la prépondérance militaire dans les affaires civiles. UN وهذا أمر ضروري من أهدافه تبديد أي مخاوف من أن يؤدي تدخل الجيش إلى العودة إلى اﻷزمنة التي كان فيها الجيش مهيمنا على الشؤون المدنية.
    Il convenait également de s'efforcer de dissiper toute impression de parti pris et améliorer les relations entre la police et l'armée sierra-léonaises. UN كما ينبغي بذل الجهود لتبديد أي تصور بوجود تحيز وتحسين العلاقة بين شرطة سيراليون وجيشها.
    Il incombe donc aux États concernés d'instaurer un climat de confiance au sein de la communauté internationale afin de dissiper toute crainte de prolifération. UN ويلقي هذا مسوؤلية خاصة على كاهل الدول المعنية لبناء الثقة مع المجتمع الدولي لتبديد أي شكوك حول انتشار الأسلحة النووية.
    Ceci suppose, de la part de la division qui s'occupe des missions, un certain nombre de conditions à remplir — continuité technique, fiabilité, expérience/connaissances organisationnelles et mémoire institutionnelle — pour dissiper toute inquiétude quant à ses capacités. UN غير أن القيام بهذا يعني أنه يتعين أن تكون الشعبة قادرة على توفير الاستمرارية التقنية، والموثوقية، والخبرة/المعرفة التنظيمية، والذاكرة المؤسسية بغية التخفيف من أي مشاعر للقلق تتعلق بقدرتها.
    La vérification est un élément essentiel du traité proposé; elle permettrait de dissiper toute préoccupation quant au respect de cet instrument par les autres États. UN والتحقق مكون أساسي من مكونات المعاهدة المقترحة التي بإمكانها أن تنص على تبديد أي قلق بشأن انضمام دول أطراف أخرى إلى المعاهدة.
    Il est de toute évidence du devoir de l'Iran de dissiper toute crainte quant à la nature de son programme en fournissant dès aujourd'hui des preuves irréfutables à l'organisme de surveillance nucléaire mondial, l'AIEA. UN ومن الواضح أنه من واجب إيران تبديد أي شكوك بشان طابع برنامجها بتقديم دليل قاطع للهيئة العالمية المعنية بالرقابة، أي الوكالة الدولية للطاقة الذرية، الآن.
    Il serait indispensable, pour que le texte soit compris avec précision et pour dissiper toute inquiétude éventuelle quant au sens et à l'effet de cette disposition, d'apporter expressément une clarification à cet égard dans le commentaire afférent au projet d'article 14. UN ومن شأن إدراج توضيح صريح بهذا الشأن في شرح مشروع المادة 14 أن يكون بالغ الأهمية في إحراز فهم صحيح للنص وفي تبديد أي شاغل محتمل بشأن معنى هذا الحكم وتبعاته.
    L'objectif principal de l'Année a été d'aider à dissiper toute confusion découlant de l'ignorance, des préjugés et de l'exclusion qui crée une tension, de l'insécurité, de la violence et des conflits. UN وكان الهدف الرئيسي للسنة هو المساعدة في تبديد أي التباس ناجم عن الجهل والتحيز والاستبعاد التي تثير التوتر وانعدام الأمن والعنف والنـزاع.
    116. La vérification est un élément essentiel du traité proposé; elle permettrait de dissiper toute préoccupation quant au respect de cet instrument par les autres États. UN 116- والتحقق مكون أساسي من مكونات المعاهدة المقترحة التي بإمكانها أن تنص على تبديد أي قلق بشأن انضمام دول أطراف أخرى إلى المعاهدة.
    C'est la raison pour laquelle la directive 4.5.3 ne se borne pas à énoncer le principe selon lequel une objection à une réserve qui n'est pas valide ne produit, en tant que telle, aucun effet, mais encore, s'emploie à dissiper toute conclusion hâtive quant à la futilité des objections, qui pourrait être tirée de l'énoncé de ce principe. UN لهذا السبب لا يقتصر المبدأ التوجيهي 4-5-3 على النص على المبدأ الذي مؤداه أن الاعتراض على التحفظ غير الصحيح لا يُحدث، في حد ذاته، أي أثر، وإنما يسعى إلى تبديد أي استنتاج متسرع بخصوص عدم جدوى الاعتراضات قد يُستخلص من نص هذا المبدأ.
    C'est la raison pour laquelle la directive 4.5.2 ne se borne pas à énoncer le principe selon lequel une objection à une réserve qui n'est pas valide ne produit, en tant que telle, aucun effet, mais encore, s'emploie à dissiper toute conclusion hâtive quant à la futilité des objections, qui pourrait être tirée de l'énoncé de ce principe. UN لهذا السبب لا يقتصر المبدأ التوجيهي 4-5-2 على النص على المبدأ الذي مؤداه أن الاعتراض على التحفظ غير الصحيح لا يُحدث، في حد ذاته، أي أثر، وإنما يسعى إلى تبديد أي استنتاج متسرع بخصوص عدم جدوى الاعتراضات قد يُستخلص من نص هذا المبدأ.
    b) Il faudrait fournir au personnel davantage d'informations sur les travaux de la Commission des nominations et des promotions, du Jury en matière de discrimination et autres plaintes et du Comité consultatif de gestion du personnel, afin de dissiper toute idée erronée concernant la transparence et l'objectivité avec lesquelles sont traitées les problèmes du personnel (par. 64 et 65) (SP-01-004-18). UN (ب) ينبغي أن يوفر للموظفين عموما مزيد من المعلومات عن أعمال لجنة التعيين والترقية، والفريق المعني بالتمييز والمظالم الأخرى، واللجنة الاستشارية للموظفين الإداريين، من أجل تبديد أي سوء فهم بشأن الشفافية والإنصاف في معالجة شواغل الموظفين (الفقرتان 64 و 65) (SP-01-004-18).
    Il incombe donc aux États concernés d'instaurer un climat de confiance au sein de la communauté internationale afin de dissiper toute crainte de prolifération. UN ويلقي هذا مسوؤلية خاصة على كاهل الدول المعنية لبناء الثقة مع المجتمع الدولي لتبديد أي شكوك حول انتشار الأسلحة النووية.
    Concernant l'établissement de rapports internes, les Inspecteurs sont d'avis qu'ONU-Océans devrait suivre l'exemple d'ONU-Eau ainsi qu'il est indiqué à l'annexe II. Ils considèrent que des directives ou des modalités de travail clairement définies s'avèrent nécessaires en matière de collaboration pour dissiper toute idée erronée que certains États membres pourraient avoir à l'égard d'ONU-Océans. UN أما فيما يتصل بالإبلاغ الداخلي، فالمفتشان يريان أن تتبع الشبكة نموذج لجنة الأمم المتحدة المعنية بالموارد المائية وفق ما يرد في المرفق الثاني. ويخلص المفتشان إلى ضرورة وضع مبادئ توجيهية أو إجراءات عمل داخلية واضحة تبين أسلوب عمل الأعضاء جماعياً لتبديد أي سوء تصور للشبكة من جانب بعض الدول الأعضاء.
    C'est pourquoi nous espérons que des mesures seront prises pour trouver une solution à la crise par des moyens diplomatiques. Nous exhortons la République islamique d'Iran à poursuivre sa coopération avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et la communauté internationale, afin de dissiper toute crainte ou doute concernant la nature et les objectifs de son programme nucléaire. UN لذلك، نأمل أن يتم العمل على حل هذه الأزمة بالوسائل الدبلوماسية، ونحث جمهورية إيران الإسلامية على مواصلة التعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية والمجتمع الدولي لتبديد أي مخاوف أو شكوك حول طبيعة وأغراض برنامجها النووي.
    55. Afin de dissiper toute confusion à propos de l'objet de l'alinéa f), il a été suggéré de poser clairement le principe selon lequel une injonction préliminaire ne devait pas avoir une durée de vie supérieure à 20 jours, étant entendu toutefois que certaines mesures accordées dans cette injonction pouvaient être incorporées dans une mesure provisoire ou conservatoire inter partes. UN 55- وبغية التخفيف من أي ارتباك بشأن الغرض من الفقرة الفرعية (و)، قُدّم اقتراح للتوضيح بأنه من حيث المبدأ لا ينبغي أن يكون لأي أمر أولي أجـل يتجاوز فترة عشرين يوما، ولكن من الجائز تضمين تدبير انتصافي معيّن يُمنح بمقتضى الأمر الأولي في صلب تدبير حماية مؤقت صادر باتفاق الطرفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more