Le mécanisme d'examen de la mise en œuvre devrait être tenu distinct des moyens prévus par les dispositions de l'article 28 de la Convention (Règlement des différends), sans préjudice de ces dispositions. | UN | وينبغي أن تظل آلية استعراض التنفيذ منفصلة عن أحكام المادة 28 من الاتفاقية بشأن تسوية المنازعات وألا تخل بها. |
Celle—ci pourra traiter ce rapport comme un rapport distinct des rapports visés à l'article 12 de son Règlement et en débattre dans le cadre d'une séance qui lui sera consacrée exclusivement, ou de toute autre manière appropriée. | UN | ويجوز للمؤتمر أن يتناول هذا التقرير بصورة منفصلة عن التقارير المنصوص عليها في إطار المادة ٢١ من النظام اﻷساسي. ويجوز له مناقشته خلال جلسة مخصصة بأكملها للتقرير، أو بأية وسيلة أخرى ملائمة. |
5. Le processus sera distinct des dispositions de l'article 14 et sans préjudice de celles—ci. | UN | ٥- تكون هذه العملية منفصلة عن أحكام المادة ٤١ ولا تخل بها. |
f) Information sur les sources de financement public en faveur de l'activité de projet émanant des Parties visées à l'annexe I, qui doivent affirmer que ce financement ne donne pas lieu à un détournement de l'aide publique au développement, qu'il est distinct des obligations financières desdites Parties et qu'il n'est pas comptabilisé dans ces obligations; | UN | (و) معلومات عن مصادر التمويل العام لنشاط المشروع من الأطراف المدرجة في المرفق الأول تؤكد بأن هذا التمويل ليس نتيجة تحويل في وجهة المساعدة الإنمائية الرسمية وأنه منفصل عن الالتزامات المالية لتلك الأطراف وغير مقتطع منها؛ |
Le caractère distinct des cultures autochtones, d'une part, et les points communs existant entre ces cultures, comme la valeur attachée à la collectivité et à la spiritualité, de l'autre, sont à la base de la cohésion du mouvement mondial des peuples autochtones. | UN | وقد أدى تميز الشعوب الأصلية ثقافياً، من جهة، ووجود قواسم مشتركة بين ثقافاتها، كالقيمة التي توليها هذه الشعوب للروح الجماعية وللجانب الروحاني، إلى تماسك الحركة العالمية للشعوب الأصلية. |
3. Le pouvoir judiciaire est indépendant et distinct des pouvoirs exécutif et législatif. Il est lié par la Constitution et la législation. | UN | 3- والجهاز القضائي مستقل ومنفصل عن السلطتين التنفيذية والتشريعية، كما أنه يلتزم بالدستور والقوانين. |
:: Fait de la coopération Sud-Sud une stratégie ou un élément distinct des programmes mondiaux, régionaux et nationaux | UN | :: تدمج عملية التعاون بين بلدان الجنوب باعتبارها استراتيجية أو عنصرا منفصلا من البرامج العالمية والإقليمية والقطرية |
Par exemple, si un tel récapitulatif était établi en tant que liste de contrôle des points d'ordre du jour à publier dans un document distinct des Directives, ces points devraient être plus détaillés que si la liste de contrôle analytique et les remarques devaient figurer dans la même publication. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا ما تقرر إعداد هذا الموجز على شكل قائمة مرجعية لبنود جدول اﻷعمال تُنشر بصورة منفصلة عن المبادئ التوجيهية، فإن بنود جدول اﻷعمال ينبغي أن تكون مفصلة على نحو يكفي لاعتبارها وثيقة مستقلة. |
4. Le processus est distinct des dispositions de l'article 14 de la Convention (règlement des différends) et s'entend sans préjudice de celles-ci. | UN | 4- تكون العملية منفصلة عن أحكام المادة 14 من الاتفاقية (تسوية المنازعات) ولا تخل بها. |
4. Le processus est distinct des dispositions de l'article 14 de la Convention (règlement des différends) et s'entend sans préjudice de celles—ci. | UN | ٤- تكون العملية منفصلة عن أحكام المادة ٤١ من الاتفاقية )تسوية المنازعات( ولا تخل بها. |
4. Le processus est distinct des dispositions de l'article 14 de la Convention (règlement des différends) et s'entend sans préjudice de celles—ci. | UN | ٤- تكون العملية منفصلة عن أحكام المادة ٤١ من الاتفاقية )تسوية المنازعات( ولا تخل بها. |
4. Le processus est distinct des dispositions de l'article 14 de la Convention (règlement des différends) et s'entend sans préjudice de celles—ci. | UN | ٤- تكون العملية منفصلة عن أحكام المادة ٤١ من الاتفاقية )تسوية المنازعات( ولا تخل بها. |
4. Le processus est distinct des dispositions de l'article 14 (règlement des différends) et s'entend sans préjudice de celles—ci. | UN | ٤- تكون هذه العملية منفصلة عن أحكام المادة ٤١ )تسوية المنازعات( ولا تخل بها. |
4. Le processus est distinct des dispositions de l'article 28 de la Convention (Règlement des différends) et s'entend sans préjudice de celles-ci. | UN | 4- تكون العملية منفصلة عن أحكام المادة 28 من الاتفاقية (تسوية المنازعات) ولا تخل بها. |
Il demande si le Gouvernement a envisagé de mettre en place un mécanisme indépendant, distinct des forces de police, qui aurait pour vocation d'enquêter sur les politiques et agissements de la police, et si les statistiques de la police sur l'usage de force excessive sont différentes de celles émanant d'organismes indépendants. | UN | وتساءل عما إذا كان هناك تفكير في إنشاء آلية مستقلة تكون منفصلة عن قوة الشرطة للتحقيق في سياسات الشرطة وإجراءاتها، كما تساءل عن السبب في كون إحصاءات الشرطة المتعلقة بالاستخدام المفرط للقوة تختلف عن الإحصاءات الآتية من مصادر مستقلة. |
31. L'ECRI invite l'Islande à envisager la création d'un mécanisme indépendant, distinct des structures de police, afin d'enquêter sur les allégations de méconduite des membres de la police, notamment en termes de comportement raciste ou discriminatoire sur la base de la race. | UN | 31- ودعت اللجنة آيسلندا إلى النظر في إنشاء آلية مستقلة منفصلة عن هياكل الشرطة للتحقيق في ادعاءات سوء تصرف الشرطة، بما في ذلك السلوك العنصري أو التمييزي من الناحية العنصرية(57). |
La Commission du droit international a accepté l'insertion d'un article distinct des dispositions relatives à la réparation et portant sur la question de la cessation, adoptant ainsi le point de vue de M. Arangio-Ruiz selon lequel la cessation a des caractéristiques propres qui la distinguent de la réparation (rapport de la Commission du droit international à l'Assemblée générale, 1989, par. 259). | UN | " وقبلت لجنة القانون الدولي إدخال مادة منفصلة عن الأحكام المتعلقة بالجبر تعالج موضوع الكف، مقرة بذلك وجهة نظر المقرر الخاص أرانجيو - رويس بأن للكف خصائص متأصلة فيه تميزه عن الجبر (تقرير لجنة القانون الدولي المقدم إلى الجمعية العامة عن عام 1989، الفقرة 259). |
m) Les sources du financement public de l'activité de projet en provenance des Parties visées à l'annexe I, lesquelles doivent confirmer que ce financement ne donne pas lieu à un détournement de l'aide publique au développement, qu'il est distinct des obligations financières desdites Parties et qu'il n'est pas comptabilisé dans ces obligations; | UN | (م) تقديم معلومات عن مصادر التمويل العام لنشاط المشروع من الأطراف المدرجة في المرفق الأول التي عليها أن تؤكد أن هذا التمويل لن يؤدي إلى تحويل المساعدة الإنمائية الرسمية عن مسارها وأنه منفصل عن الالتزامات المالية لتلك الأطراف وغير مقتطع منها؛ |
n) L'origine des fonds publics consacrés à l'activité de projet par les Parties visées à l'annexe I, lesquelles doivent confirmer que ce financement ne donne pas lieu à un détournement de l'aide publique au développement et qu'il est distinct des obligations financières desdites Parties et ne concourt pas à leur exécution; | UN | (ن) تقديم معلومات عن مصادر التمويل العام لنشاط المشروع من الأطراف المدرجة في المرفق الأول التي عليها أن تؤكد أن هذا التمويل لن يؤدي إلى تحويل المساعدة الإنمائية الرسمية عن مسارها وأنه منفصل عن الالتزامات المالية لتلك الأطراف وغير مقتطع منها؛ |
f) Information sur les sources de financement public en faveur de l'activité de projet émanant des Parties visées à l'annexe I, qui doivent affirmer que ce financement ne donne pas lieu à un détournement de l'aide publique au développement, qu'il est distinct des obligations financières desdites Parties et qu'il n'est pas comptabilisé dans ces obligations | UN | (و) معلومات عن مصادر التمويل العام لنشاط المشروع من الأطراف المدرجة في المرفق الأول تؤكد بأن هذا التمويل ليس نتيجة تحويل في وجهة المساعدة الإنمائية الرسمية وأنه منفصل عن الالتزامات المالية لتلك الأطراف وغير مقتطع منها |
Le caractère distinct des cultures autochtones, d'une part, et les points communs existant entre ces cultures, comme la valeur attachée à la collectivité et à la spiritualité, de l'autre, sont à la base de la cohésion du mouvement mondial des peuples autochtones. | UN | وقد أدى تميز الشعوب الأصلية ثقافياً، من جهة، ووجود قواسم مشتركة بين ثقافاتها، كإسباغ قيمة على روح الجماعة والجانب الروحاني، إلى تماسك الحركة العالمية للشعوب الأصلية. |
À l'appui de cette observation, on a dit que le droit international humanitaire faisait partie du droit des conflits armés, codifié notamment dans les Conventions de Genève et dans les deux Protocoles additionnels de 1977 et qu'il était distinct des normes internationales applicables dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وقدّم توضيح، تأييدا لهذه النقطة، مفاده أن القانون الإنساني الدولي يعتبر جزءا من قانون الصراعات المسلحة المنصوص عليه في اتفاقية جنيف لسنة 1949، وبروتوكولي 1977 الملحقين بها، وغيرها، بشكل واضح ومنفصل عن معايير حقوق الإنسان الدولية. |
L'assistance ne serait plus un élément distinct des travaux du Comité mais l'une de ses principales priorités; il faudra donc étoffer l'équipe d'experts de l'assistance technique. | UN | وينبغي ألا تشكل المساعدة من الآن فصاعدا جزءا منفصلا من عمل لجنة مكافحة الإرهاب، بل أولوية من أولوياتها الرئيسية، وبالتالي فإن الحاجة تمس إلى تعزيز اللجنة بالخبراء في مجال المساعدة التقنية. |