"distincte du" - Translation from French to Arabic

    • مستقل من
        
    • منفصل من
        
    • منفصل في
        
    • منفصلا في
        
    • منفصلة عن
        
    • مستقل عن
        
    • مستقل في
        
    • منفصل عن
        
    • متميزا من
        
    • منفصلة من
        
    • يكون بمثابة هيئة مميزة عن
        
    • منفصلا عن
        
    • مستقلا في إطار
        
    • قائما بذاته داخل
        
    • قائمة بذاتها داخل
        
    Il pourra être procédé à une évaluation du mandat dans une phase distincte du dialogue entre le Conseil et les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN ويجوز تقييم الولاية في جزء مستقل من الحوار التفاعلي بين المجلس وأصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة.
    Il pourra être procédé à une évaluation du mandat dans une phase distincte du dialogue entre le Conseil et les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN ويجوز تقييم الولاية في جزء مستقل من الحوار التفاعلي بين المجلس وأصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة.
    On a jugé préférable de les verser dans une partie distincte du Guide plutôt que de les ajouter au guide sur la Loi type révisée. UN ورُئي أنه يُفضَّل إدراج المناقشة في جزء منفصل من دليل اشتراع القانون النموذجي المنقّح، بدل إيرادها مقترنةً بهذا الدليل.
    Il a été également recommandé que le paragraphe proposé soit inclus dans l'annexe elle-même, ou soit inséré en tant que disposition distincte du projet d'articles. UN وأوصي أيضاً بأن تدرج الفقرة المقترحة إما في المرفق نفسه أو كحكم منفصل في مشاريع المواد.
    10. Recommande que l'Assemblée générale, à sa cinquantième session, examine la question de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles au titre d'une subdivision distincte du point de l'ordre du jour intitulé " Environnement et développement durable " ; UN " ٠١ - يوصي بأن تنظر الجمعية العامة، في دورتها الخمسين، في أمر العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، باعتباره بندا فرعيا منفصلا في إطار البند المعنون " البيئة والتنمية المستدامة " ؛
    Parce que cette base était distincte du SIG, les informations devaient être saisies à nouveau manuellement dans cette dernière application. UN وبما أن قاعدة البيانات هذه منفصلة عن نظام المعلومات الإدارية المتكامل، فإن البيانات يعاد إدخالها فيه يدويا.
    Les opérations de titrisation conduisent habituellement à créer une personne morale distincte du concessionnaire dans le but exprès de garantir les actifs sous recettes escomptées. UN وتنطوي معاملات الإضمان عادة على إنشاء كيان قانوني مستقل عن صاحب الامتياز، يكون موقوفا خصيصا لعملية إضمان الأصول أو المستحقات.
    Ils ont également souscrit à la proposition tendant à inscrire les dépenses de sécurité sur une ligne distincte du plan de ressources du PNUD. UN وصادقوا أيضا على المقترح الداعي إلى إدراج تكاليف الأمن في بند مستقل في خطة موارد البرنامج الإنمائي.
    Il pourra être procédé à une évaluation du mandat dans une phase distincte du dialogue entre le Conseil et les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN ويجوز تقييم الولاية في جزء مستقل من الحوار التفاعلي بين المجلس وأصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة.
    L'information relative à un deuxième centre de transmissions actif est présentée dans une section distincte du présent rapport. UN وترد في فرع مستقل من هذا التقرير معلومات عن هذا المرفق الثانوي الفعَّال للاتصالات.
    Il pourra être procédé à une évaluation du mandat dans une phase distincte du dialogue entre le Conseil et les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN ويجوز تقييم الولاية في جزء مستقل من الحوار التفاعلي بين المجلس وأصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة.
    3. Chacune des opérations de maintien de la paix fait l'objet d'une sous-section distincte du rapport du Secrétaire général. UN ٣ - وقد جرى تناول كل عملية من عمليات حفظ السلم في قسم فرعي مستقل من تقرير اﻷمين العام.
    11. Les emplois productifs et l'intégration sociale constitueront chacun l'objet d'une partie distincte du plan d'action. UN ١١ - وأن يكون كل من العمالة المنتجة واﻹدماج الاجتماعي موضوعا لجزء مستقل من خطة العمل.
    Or, il est indispensable d'attacher toute l'importance voulue à ces détails en continuant d'en dresser la liste dans une rubrique distincte du rapport. UN بيد أنه من الحيوي إيلاء الأهمية اللازمة لتلك التفاصيل من خلال مواصلة إدراجها في بند منفصل من التقرير.
    Chaque type d'instrument est abordé dans une section distincte du présent chapitre. UN ويعالَج كل نوع من أنواع الصكوك في فرع منفصل من فروع هذا الفصل.
    Chaque type d'instrument est abordé dans une section distincte du présent chapitre. UN ويعالَج كل نوع من أنواع الصكوك في فرع منفصل من فروع هذا الفصل.
    L'aide judiciaire internationale en matière pénale est réglementée par une section distincte du Code pénal. UN تنظم مسألة المساعدة القانونية الدولية في المسائل الجنائية في فصل منفصل في قانون الإجراءات الجنائية.
    10. Recommande que l'Assemblée générale, à sa cinquantième session, examine la question de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles au titre d'une subdivision distincte du point de l'ordre du jour intitulé " Environnement et développement durable " ; UN " ٠١ - يوصي بأن تنظر الجمعية العامة، في دورتها الخمسين، في أمر العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، باعتباره بندا فرعيا منفصلا في إطار البند المعنون " البيئة والتنمية المستدامة " ؛
    Cette dernière rétribution était destinée à la formation technique et était distincte du coût de la formation sur le terrain susmentionnée. UN وكانت رسوم التدريب المذكورة للتدريب التقني وكانت منفصلة عن التدريب الميداني المناقش أعلاه.
    La question du seuil d'autorisation de la comptabilisation en pertes a été déplacée dans une nouvelle règle 114.10.d, car elle est distincte du reste de la nouvelle règle 114.10.e. UN نُقل الإذن بالشطب إلى القاعدة المنفصلة 114-10- د لأنه مستقل عن المناقشة الواردة في الفقرة المنقحة 114-10- هـ 114-10- هـ
    8. Souscrit à la proposition de l'Administrateur d'inscrire les dépenses de sécurité prescrites par l'ONU sur une ligne distincte du plan de ressources du PNUD et approuve l'affectation à leur financement d'un montant de 31 243 700 dollars prélevé sur les ressources ordinaires; UN 8 - يؤيد اقتراح مدير البرنامج إدراج تكاليف الأمن التي قررتها الأمم المتحدة كبند مستقل في خطة الموارد التي وضعها البرنامج الإنمائي، ويوافق على مبلغ 700 243 31 دولار من الموارد العادية للبرنامج الإنمائي لتغطية تلك التكاليف.
    Il devrait par ailleurs prendre les mesures requises pour s'assurer que les étrangers mis à la disposition du Gouvernement soient placés dans une structure distincte du milieu carcéral. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تتخذ التدابير الملائمة لضمان وضع الأجانب الموجودين رهن تصرف الحكومة في مكان منفصل عن السجن.
    Ainsi, pour le Comité, le premier droit est considéré comme un droit appartenant aux peuples et fait l'objet d'une partie distincte du Pacte. UN وعلى هذا النحو، يلاحظ أن اللجنة ترى أن الحق الأول يعتبر حقا خاصا بالشعوب ويشكل جزءا متميزا من العهد.
    Les évaluations et l'examen porteraient sur toute une gamme d'outils de programmation à l'échelon national. Parmi les questions abordées figurait la possibilité de mettre au point une note consultative commune qui pourrait éliminer la nécessité d'une note consultative distincte du PNUD au gouvernement concerné. UN وسوف تناقش هذه التقييمات والمناقشات مجموعة عريضة من اﻷدوات على المستوى القطري؛ وأحد المسائل التي يجري مناقشتها هي إمكانية وضع مذكرة استشارية تعاونية يمكن أن تتيح الاستغناء عن تقديم مذكرة استشارية منفصلة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى الحكومة.
    2. En outre, la Conférence a invité la CNUCED à < < envisager ... de convoquer une réunion d'experts sur la politique en faveur des consommateurs, distincte du Groupe intergouvernemental d'experts du droit et de la politique de la concurrence > > . UN 2- وإضافة إلى ذلك، دعا المؤتمر الأونكتاد " إلى النظر في عقد اجتماع خبراء معني بسياسة الاستهلاك يكون بمثابة هيئة مميزة عن فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بقوانين وسياسات المنافسة " .
    Il faudrait que la somme forfaitaire soit distincte du versement au titre du congé dans les foyers, selon la pratique de la Banque mondiale. UN واقترحت أيضا أن يكون المبلغ المقطوع منفصلا عن المدفوعات الخاصة بإجازة زيارة الوطن كالممارسة المتبعة في البنك الدولي.
    10. Recommande que l'Assemblée générale, à sa cinquantième session, examine la question de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles au titre d'une subdivision distincte du point de l'ordre du jour intitulé " Environnement et développement durable " ; UN ٠١ - يوصي بأن تنظر الجمعية العامة في دورتها الخمسين في مسألة العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، باعتباره بندا فرعيا مستقلا في إطار البند المعنون " البيئة والتنمية المستدامة " ؛
    21.1 Dans sa résolutions 302 (IV) du 8 décembre 1949, l'Assemblée générale a créé l'Office de secours et de travaux des Nations unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) en tant qu'entité distincte du système des Nations Unies avec pour mandat de fournir sans interruption aide et secours aux réfugiés de Palestine. UN 21-1 أنشأت الجمعية العامة وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا) بموجب قرارها 203 (د - 4) المؤرخ 8 كانون الأول/ديسمبر 1949 بوصفها كيانا قائما بذاته داخل منظومة الأمم المتحدة وكلفتها بتقديم دعم مستمر لإغاثة اللاجئين الفلسطينيين.
    L'École, dont le Conseil d'administration a tenu sa première session en novembre 2001 à Genève, a commencé de fonctionner en tant qu'institution distincte du système des Nations Unies le 1er janvier 2002. UN وعقد مجلس الإدارة دورته الأولى في جنيف في تشرين الثاني/نوفمبر 2001. وفي 1 كانون الثاني/يناير 2002، بدأت الكلية عملياتها بوصفها مؤسسة قائمة بذاتها داخل منظومة الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more