L'absence d'une distinction claire entre les activités économiques bénéfiques et celles qui entravent le développement des territoires constitue une grave lacune du projet de résolution. | UN | إن عدم وجود تمييز واضح بين اﻷنشطة الاقتصادية المفيدة وتلك التي تعرقل تنمية اﻷقاليم يعد نقصا خطيرا في مشروع القرار. |
Existe-t-il une distinction claire entre les responsabilités des membres du conseil et celle du personnel? | UN | هل هناك تمييز واضح بين مسؤوليات أعضاء المجلس ومسؤوليات الموظفين؟ |
Selon une délégation, il s’agissait essentiellement d’établir une distinction claire entre les réserves et les autres déclarations unilatérales. | UN | ويتمثل الغرض الرئيسي، حسب أحد اﻵراء، في إجراء تمييز واضح بين التحفظات وغيرها من اﻹعلانات اﻷحادية الجانب. |
Le point de départ des travaux du groupe de travail intergouvernemental devrait être une distinction claire entre les mercenaires et les SMSP. | UN | وينبغي أن تكون نقطة انطلاق عمل الفريق العامل الحكومي الدولي هي التمييز الواضح بين المرتزقة وتلك الشركات. |
Troisièmement, il faut maintenir une distinction claire entre les crises humanitaires résultant de guerres, de conflits ou de différends — qui constituent, par leur nature même des menaces à la paix et à la sécurité internationales — et les autres questions relatives aux droits de l'homme. | UN | الثالث، يجب المحافظة على التمييز الواضح بين اﻷزمات اﻹنسانية التي تنتج عن الحروب، أو الصراعات، أو النزاعات، التي تشكل بطبيعتها تهديدات للسلم واﻷمن الدوليين، والقضايا اﻷخرى المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Il faut établir une distinction claire entre les quatre catégories traditionnelles d'actes unilatéraux - promesse, renonciation, reconnaissance et protes-tation. | UN | ينبغي التمييز بوضوح بين أنواع الأفعال الانفرادية التقليدية الأربعة: الوعد، التنازل، الاعتراف والاحتجاج. |
Reconnaissant qu'il est nécessaire d'établir une distinction claire entre les déchets et les non-déchets pour certains équipements usagés et produits d'occasion, et que certains pays reçoivent des importations non désirées de produits usagés ou en fin de vie, qui deviennent bientôt des déchets, | UN | وإذ يعترف بأن هناك حاجة إلى وجود فصل واضح بين النفايات وغير النفايات بالنسبة لبعض المعدات المستعملة والسلع التي سبق استخدامها، وأن بعض البلدان تتلقى واردات غير مطلوبة من السلع المستعملة والمنتهية الصلاحية تقريباً والتي تتحول بعد وقت قصير إلى نفايات، |
Sur le plan des réformes institutionnelles, l'annexe I permet une distinction claire entre les fonctions de l'Assemblée et celles du Conseil en ce qui concerne les questions liées aux secteurs économique, social et aux secteurs connexes. | UN | وفيمــا يتعلــق بالاصلاحات المؤسسيـة، يتيــح المرفق اﻷول إقامة تمييز واضح بين اﻷعمال التي تقوم بها الجمعية العامة واﻷعمال التي يقوم بها المجلس بشأن المسائل ذات الصلة بالميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما. |
Les questions liées au dialogue entre les cultures, les civilisations et les religions sont étroitement rattachées et souvent traitées dans la pratique sans distinction claire entre les trois. | UN | 4 - وتترابط القضايا المشتركة بين الثقافات والحضارات والأديان ارتباطا وثيقا، وكثيرا ما تُعامل في واقع الأمر دون تمييز واضح بين الثلاثة. |
Les Parties pourraient souhaiter revoir et clarifier leurs dispositions nationales au sujet des délais en matière de responsabilité, pour s'assurer qu'il existe une distinction claire entre les délais au titre du Protocole et ceux fixés par la législation nationale. | UN | قد ترغب الأطراف في استعراض وتوضيح ما لديها من أحكام محلية تتعلق بالحدود الزمنية، للتأكد بأن هناك تمييز واضح بين الحدود الزمنية وفقا للبروتوكول والحدود الزمنية الموضوعة طبقا للقانون المحلي. |
Les Parties pourraient souhaiter revoir et clarifier leurs dispositions nationales au sujet des délais en matière de responsabilité, pour s'assurer qu'il existe une distinction claire entre les délais au titre du Protocole et ceux fixés par la législation nationale. | UN | قد ترغب الأطراف في استعراض وتوضيح ما لديها من أحكام محلية تتعلق بالحدود الزمنية، للتأكد بأن هناك تمييز واضح بين الحدود الزمنية وفقا للبروتوكول والحدود الزمنية الموضوعة طبقا للقانون المحلي. |
Les Parties pourraient souhaiter revoir et clarifier leurs dispositions nationales au sujet des délais en matière de responsabilité, pour s'assurer qu'il existe une distinction claire entre les délais au titre du Protocole et ceux fixés par la législation nationale. | UN | قد ترغب الأطراف في استعراض وتوضيح ما لديها من أحكام محلية تتعلق بالحدود الزمنية، للتأكد بأن هناك تمييز واضح بين الحدود الزمنية وفقا للبروتوكول والحدود الزمنية الموضوعة طبقا للقانون المحلي. |
Elle estime toutefois que l'absence d'une distinction claire entre les activités économiques bénéfiques et celles qui sont nuisibles et l'hypothèse selon laquelle les investissements étrangers sont a priori nuisibles constituent une grave lacune du projet de résolution et c'est pour la combler qu'elle a présenté plusieurs amendements. | UN | وأضاف أن الاتحاد يرى أن عدم وجود تمييز واضح بين اﻷنشطة النافعة واﻷنشطة الضارة، وكذلك القول بأن كل أنواع الاستثمار اﻷجنبي تنطوي على الضرر تشكلان عيبا خطيرا في مشروع القرار، لذلك قدم الاتحاد اﻷوروبي بعض التعديلات لتصحيح هذين العيبين الخطيرين. |
Dans la pratique, il n'existe pas de distinction claire entre les fonctions des différentes branches des forces de sécurité étatiques, qui sont militarisées et contrôlent le système judiciaire. | UN | ومن حيث الممارسة، لا يوجد أي تمييز واضح بين مهام الفروع المختلفة لقوات الأمن التابعة للدولة، التي تكتسي الطابع العسكري وتسيطر على النظام القضائي(31). |
Il est donc difficile d'établir une distinction claire entre les activités des différents types de personnel et de déterminer quel groupe de personnel est exclu du champ du projet de protocole. D'où l'intérêt de faire en sorte que cette distinction soit envisagée dans le protocole. | UN | وبالتالي، فإنه من الصعب إقامة تمييز واضح بين نشاطات كلا النوعين من الموظفين وتحديد أي مجموعة من الموظفين يحب أن تظل مستبعدة من تطبيق مشروع البروتوكول، مما يدعو إلى وضع توجيهات واضحة لدمج هذا التمييز إلى البروتوكول. |
Un commentaire de la CDI à ce sujet serait le bienvenu, car les déclarations de ce type pourraient avoir les mêmes effets juridiques qu’une réserve, ce qui rend d’autant plus nécessaire une distinction claire entre les deux figures juridiques. | UN | وحبذا لو ورد تعليق للجنة القانون الدولي بهذا الصدد، لأن هذا النوع من الإعلانات قد تكون له نفس الآثار القانونية التي تنتج عن التحفظ، مما يستلزم التمييز الواضح بين هذين الشكلين القانونيين. |
Le Haut-Commissariat doit donc renforcer les capacités permettant de maintenir une distinction claire entre les migrants économiques et les réfugiés afin de mieux protéger les besoins de ceux-ci. | UN | ورأى أنه يتعين على المفوضية من ثم أن تطور القدرات التي تستطيع بها المحافظة على التمييز الواضح بين اللاجئين وبين المهاجرين الاقتصاديين، لكي يكون بمستطاعها حماية متطلبات اللاجئين بشكل أفضل. |
Le Comité est, cependant, conscient du fait qu’il faut faire une distinction claire entre les procédures relevant de l’article 9 et celles qui sont issues de l’article 15 de la Convention. | UN | وتدرك اللجنة، مع ذلك، أنه ينبغي التمييز بوضوح بين اﻹجراءات المنصوص عليها في المادة ٩ من الاتفاقية واﻹجراءات المنصوص عليها في المادة ١٥ من الاتفاقية. |
Parmi les premiers, il serait judicieux d'opérer une distinction claire entre les ententes injustifiables, qui devraient être interdites en soi, et d'autres types d'ententes, auquel il conviendrait d'appliquer la règle de raison. | UN | وينبغي، في إطار الاتفاقات الأفقية، التمييز بوضوح بين الكارتلات الطاغية، التي ينبغي أن تُحظر في حد ذاتها، والاتفاقات الأخرى، التي ينبغي إدراج إشارة بشأنها تفيد بأنها ستُبحث بناءً على نهج حكم المنطق. |
Introduire une distinction claire entre les accords frappés d'une interdiction a priori et les accords évalués à la lumière de la règle de raison. | UN | التمييز بوضوح بين الاتفاقات التي هي محظورة في حد ذاتها والاتفاقات التي تندرج ضمن قاعدة المعقول. |
28. Le Commissaire du Conseil de l'Europe recommande que l'indépendance de la magistrature soit renforcée, en particulier par l'adoption de mesures concrètes et fermes visant à faire une distinction claire entre les pouvoirs exécutif et judiciaire. | UN | 28- وأوصى مفوض حقوق الإنسان في مجلس أوروبا بتعزيز استقلالية القضاء وذلك على وجه الخصوص باتخاذ تدابير عملية صارمة لإقامة فصل واضح بين السلطة التنفيذية والجهاز القضائي(40). |
Selon un autre avis, qui a finalement prévalu, une approche plus souple était nécessaire, premièrement parce qu'il n'était pas toujours possible d'établir une distinction claire entre les textes contraignants et les autres textes, et deuxièmement parce qu'il se pouvait que le type de texte qui conviendrait ne se dégage clairement que lors des négociations formelles. | UN | وذهب رأي آخر، حظي بالغَلبة فيما بعد، إلى ضرورة التحلي بمزيد من المرونة، لأنه ليس هناك دائما خط فاصل واضح بين النصوص الملزِمة وأنواع النصوص الأخرى، ولأن نوع النص المناسب قد لا يصبح واضحا إلا أثناء المفاوضات الرسمية. |