"distinction d'aucune sorte" - Translation from French to Arabic

    • تمييز من أي نوع
        
    Il reste que l'État hondurien a pour objectif premier de garantir le respect des droits de tous ses habitants sans distinction d'aucune sorte. UN ومع ذلك فإن المصلحة الأساسية لدولة هندوراس تكمن في احترام الحقوق الإنسانية لجميع سكانها دون تمييز من أي نوع.
    De surcroît, le classement des employés temporaires en fonction du nombre de journées ouvrées constituait également un déni du droit à un salaire équitable et à une rémunération égale pour un travail de valeur égale sans distinction d'aucune sorte. UN وعلاوة على ذلك فإن تصنيف العاملين المؤقتين بحسب عدد أيام العمل يشكل أيضاً حرماناً من الحق في أجر منصف وفي مرتب مساوٍ لعمل متساوي القيمة دون أي تمييز من أي نوع كان.
    Les dirigeants nationaux devraient défendre les droits de tous, sans distinction d'aucune sorte. UN وينبغي للقادة الوطنيين الدفاع عن حقوق جميع الأشخاص، دون تمييز من أي نوع.
    L'accent devait être mis sur la nécessité de respecter les droits de l'homme sans distinction d'aucune sorte. UN وذلك ضروري لوضع التشديد على أهمية حقوق الإنسان دون أي تمييز من أي نوع كان.
    Nous nous efforcerons de promouvoir le respect universel des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction d'aucune sorte, dans des conditions d'équité et d'égalité. UN وسنعزز الاحترام العالمي لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع، بدون تمييز من أي نوع وبطريقة عادلة ومتساوية.
    A propos du droit au travail, il a indiqué que les dispositions du paragraphe 24 du chapitre 5 de la nouvelle Constitution garantissaient le droit au travail, à des conditions de travail sûres et salubres et à l'égalité de salaire à travail égal, sans distinction d'aucune sorte. UN وأشار الممثل إلى الحق في العمل وذكر أنه طبقا ﻷحكام الفقرة ٤٢ من الفصل الخامس من الدستور الجديد ضمن الحق في العمل، والحق في ظروف عمل مأمونة وصحية، والحق في أجر مساو عن اﻷعمال المتساوية، وذلك دون تمييز من أي نوع.
    En 1940, le Congrès national a donc adopté la loi No 390, qui consacre dans la législation ce qui a été une prérogative inhérente à la condition de l'être humain : l'égalité de droits entre l'homme et la femme, sans distinction d'aucune sorte. UN وفي عام ٠٤٩١ اعتمد الكونغرس الوطني القانون رقم ٠٩٣ الذي يجسد في مجال قانون الاجراءات ما كان دائما سمة مميزة للكائن البشري وهو: المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة دون تمييز من أي نوع.
    Cette disposition en outre garantit le principe d'un salaire égal pour un travail égal, sans distinction d'aucune sorte, en particulier sans distinction de sexe, de handicap ou de race. UN ويضمن الحكم بعد ذلك مرتّبات عادلة وأجورا متساوية لقاء الأعمال المتساوية في القيمة دون تفريق أو تمييز من أي نوع ولاسيما على أساس الجنس أو الإعاقة أو العرق.
    Réaffirmons qu'il incombe à chaque État, quelles que soient les circonstances, d'honorer sa responsabilité primordiale de respecter et de protéger les droits de tous les individus, sans distinction d'aucune sorte. UN وعلينا أن نكرر التأكيد على أن كل دولة، بصرف النظر عن الظروف، عليها الوفاء بمسؤوليتها الأساسية عن احترام وحماية حقوق جميع الأفراد، دونما تمييز من أي نوع.
    Nous avons présenté cette résolution en partant du principe que les droits de l'homme appartiennent à l'humanité tout entière et à chaque personne individuellement, sans discrimination ni distinction d'aucune sorte. UN وبتقديمنا مشروع القرار ذاك انطلقنا من أساس أن حقوق الإنسان ملك للبشر كافة ولكل شخص بصورة فردية، بدون تعصب أو تمييز من أي نوع.
    Le Brésil a reconnu que dans le cadre du système de sécurité sociale mis en place par l'Andorre, des services de santé publics étaient offerts à tous, sans distinction d'aucune sorte. UN وأقرت البرازيل بأن أندورا لها نظامٌ للضمان الاجتماعي أصبح نظام الصحة العامة في ظله يشمل جميع السكان، دون تمييز من أي نوع كان.
    Israël pensait que le processus de réexamen permettrait de consacrer les principes d'universalité, d'impartialité, d'objectivité et de non-sélectivité, sans distinction d'aucune sorte au sein du Conseil. UN وكانت إسرائيل تتصور أن عملية الاستعراض ستمكّن من تطبيق مبادئ العالمية والحياد والموضوعية واللاانتقائية في المجلس دون تمييز من أي نوع.
    La Déclaration et le Programme d'action de Vienne précisent que le droit à l'autodétermination ne saurait autoriser une action susceptible de porter atteinte à l'intégrité territoriale ou à l'unité politique d'un État souverain doté d'un gouvernement représentant l'ensemble de la population sans distinction d'aucune sorte. UN وقد عبر اعلان وبرنامج عمل فيينا عن المبدأ القائل بأن الحق في تقرير المصير لا يمكن أن يجيز أي عمل يمس السلامة الاقليمية أو الوحدة السياسية لدولة ذات سيادة، تمثل حكومتها الشعب بكامله دون تمييز من أي نوع كان.
    La tolérance et la compréhension sont des valeurs humaines fondamentales. Elles sont essentielles pour les fonctionnaires internationaux qui doivent respecter toutes les personnes de la même manière, sans distinction d'aucune sorte. UN 6 - والتسامح والتفهم قيمتان إنسانيتان أصيلتان ، ولهما أهمية جوهرية لموظفي الخدمة المدنية الدولية الذين يجب عليهم احترام جميع الأشخاص على قدم المساواة دون تمييز من أي نوع.
    1. La République fédérative de Yougoslavie respecte systématiquement à travers son système juridique et dans la pratique le principe constitutionnel des libertés et de l'égalité de tous ses citoyens, sans distinction d'aucune sorte. UN ١- إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية متمسكة، عبر آليات نظامها القانوني وعبر الممارسة، بالمبدأ الدستوري الذي يكرﱢس الحريات والمساواة لجميع مواطنيها دون تمييز من أي نوع كان.
    Elle insiste sur le fait que les États, les Nations Unies et les organismes internationaux, les ONG et les particuliers sont les principaux acteurs des droits de l'homme auxquels incombent la protection et la promotion des droits fondamentaux de la personne humaine sans distinction d'aucune sorte. UN وأصرت على أن الدول واﻷمم المتحدة والهيئات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد هي العوامل الرئيسية في حقل حقوق اﻹنسان، وأن من المتعين عليها أن تضطلع بحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان اﻷساسية دون تمييز من أي نوع.
    La tolérance et la compréhension sont des valeurs humaines fondamentales. Elles sont essentielles pour les fonctionnaires internationaux qui doivent respecter toutes les personnes de la même manière, sans distinction d'aucune sorte. UN 6 - والتسامح والتفهم قيمتان إنسانيتان أصيلتان، ولهما أهمية جوهرية لموظفي الخدمة المدنية الدولية الذين يجب عليهم احترام جميع الأشخاص على قدم المساواة دون تمييز من أي نوع.
    Mon gouvernement est convaincu que la consolidation du Conseil et la promotion du respect et de la protection universels de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales ouvriront la voie à la paix et à la sécurité dans le monde entier, sans distinction d'aucune sorte et de manière juste et équitable. UN وحكومة بلدي على اقتناع بأن تقوية المجلس وتعزيز الاحترام العالمي لحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها سيمهد بلا شك الطريق أمام السلام والأمن في كل أنحاء العالم بدون تمييز من أي نوع وبطريقة عادلة ومنصفة.
    Il a mentionné les mesures prises pour promouvoir les droits de l'homme pour tous sans distinction d'aucune sorte, et pour institutionnaliser la protection des droits de l'homme dans les politiques nationales dans le but de renforcer la bonne gouvernance, la démocratie, la paix et le développement humain partout dans le pays. UN وسلّطت الحكومة الضوء على الجهود المبذولة من أجل تعزيز حقوق الإنسان الواجبة للجميع دونما تمييز من أي نوع وترسيخ حماية حقوق الإنسان في سياساتها العامة، بغية تعزيز الحكم الرشيد والديمقراطية والسلام والتنمية البشرية على الصعيد الوطني.
    Le terme < < enfants > > désigne toutes les personnes de moins de 18 ans relevant de la juridiction d'un État partie, sans distinction d'aucune sorte, conformément aux articles 1er et 2 de la Convention. UN 21- " الأطفال " اصطلاحاً هم جميع من تقل أعمارهم عن سن الثامنة عشرة الذين تشملهم سلطة الدولة الطرف القضائية دون تمييز من أي نوع كان بما يتمشى مع المادتين 1 و2 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more