"distingue pas" - Translation from French to Arabic

    • يميز
        
    • يفرق
        
    • تفرق
        
    • التمييز بين
        
    La Loi malaisienne sur l'immigration de 1959 ne distingue pas entre les réfugiés, les demandeurs d'asile, les apatrides et les immigrants illégaux. UN ولا يميز قانون الهجرة لعام 1959 في ماليزيا بين اللاجئين وملتمسي اللجوء وعديمي الجنسية والمهاجرين غير الشرعيين.
    La Constitution pose le principe de l'égalité de tous devant la loi; le droit du travail ne distingue pas entre hommes et femmes. UN وينص الدستور على المساواة بين جميع الأشخاص أمام القانون؛ ولا يميز قانون العمل بين الرجل والمرأة.
    Le Code pénal ne distingue pas selon que la femme enceinte souffre où non d'un handicap. UN ولا يميز القانون الجنائي بين امرأة حامل تعاني إعاقة وامرأة حامل غير معوقة.
    Le Code pénal albanais ne distingue pas dans les termes les actes commis par un étranger et ceux qui sont commis par un membre de la famille. UN ولا يفرق قانون العقوبات الألباني بين العنف الذي يرتكبه شخص غريب والذي يرتكبه أحد أفراد الأسرة.
    Le Code pénal ne distingue pas la traite aux fins d'exploitation du travail de la traite aux fins d'exploitation sexuelle. UN ولا يفرق القانون الجنائي بين الاتجار بالأشخاص بغرض استغلالهم في العمل أو استغلالهم جنسياً.
    Le droit coranique ne distingue pas entre les personnes en fonction de la race, du sexe ou de la langue et tient riches et pauvres pour également responsables. UN فالشريعة الإسلامية لا تفرق بين الأشخاص على أساس العرق، أو الجنس أو اللغة، وهي تساوي بين الغني والفقير في المساءلة.
    Un projectile ne voit pas où il va; il ne distingue pas un civil d'un soldat. UN والقذيفة، لدى إطلاقها في الجو، لا يمكنها التمييز بين مدنيين وجنود، إذ ليس لها عيون لترى.
    Ce garçon ne distingue pas son trou du cul de son trou d'oreille. Open Subtitles أنظر , هذا الفتى لايستطيع أن يميز بين فتحة مؤخرته وفتحة أذنه
    Je crois que le cœur ne distingue pas - le bien du mal. Open Subtitles اعتقد ان القلب لا يميز بين الخطأ والصواب
    Ainsi, le Principe 21 de la Déclaration de Stockholm dont la CDI a déjà déclaré qu’il représentait le droit existant ne distingue pas différentes catégories d’activités. UN كذلك فإن المبدأ ٢١ من إعلان ستوكهولم، الذي أعلنت لجنة القانون الدولي بالفعل أنه يمثل الحق الساري، لا يميز بين فئات اﻷنشطة المختلفة.
    De plus, le texte ne contient aucune disposition concernant la nature de la responsabilité ou le taux de l’indemnisation, et ne distingue pas non plus entre les notions de responsabilité (responsibility) et d’obligation de réparer (liability). UN وعلاوة على ذلك، لا يحتوي النص أية أحكام تتعلق بطبيعة المسؤولية أو تدابير التعويض، كما أنه لم يميز بين مفاهيم المسؤولية بمختلف أنواعها.
    On ne les distingue pas selon qu'ils sont moins ou plus peuplés, mais selon qu'ils sont plus ou non surpeuplés, ou plus exactement selon que leur effectif est resté stable ou a connu une augmentation sensible. UN فلا يميز بينها من حيث ما إذا كانت مليئة بالسجناء أم لا، وإنما من حيث ما إذا كانت مكتظة أم لا بالسجناء، أو بعبارة أدق ما إذا ظل عدد سجنائها مستقراً أو شهد ارتفاعاً ملموساً.
    Premièrement, ce régime de rémunération ne distingue pas selon la nature du dossier. UN ١٦١ - وتتمثل المشكلة الأولى في أن نظام الأجور المذكور لا يميز بين أنواع القضايا.
    La définition du terrorisme élaborée jusqu'ici est malheureusement défectueuse, car elle ne distingue pas entre le droit légitime de lutter pour l'autodétermination et de résister à l'occupation étrangère et les actes qui tuent des victimes innocentes et détruisent des installations civiles. UN وقال إن من دواعي الأسف أن تعريف الإرهاب حتى الآن مليء بالثغرات، لأنه لا يميز بين الحق المشروع في الكفاح من أجل تحقيق المصير ومقاومة الاحتلال الأجنبي وبين الأعمال التي تفضي إلى قتل الأبرياء وتدمير المرافق المدنية.
    Son peuple ne distingue pas le réel de l'imaginaire. Open Subtitles في أغلب الأحيان لا يفرق بين الأشياء الحقيقية والأشياء التى يتخيلوها
    Pour le compte du lieu de résidence, la Constitution de la République gabonaise ne distingue pas les personnes. UN 97- فيما يتعلق بمكان الإقامة، لا يفرق دستور جمهورية غابون بين الأشخاص.
    Le Conseil permet à un État Membre partie à un conflit d'assister à la séance lorsque son affaire est mise à l'examen, mais le Règlement intérieur provisoire ne distingue pas la présence de la prise de parole. UN ورغم أن المجلس يُجيز للدولة العضو الطرف في الصراع أن تحضر عند مناقشة قضيتها، فقد جرت الإشارة إلى أن النظام الداخلي المؤقت لا يفرق بين مجرد الحضور في مثل هذا الاجتماع وإلقاء كلمة فيه بالفعل.
    Le plus gros problème est que l'article 18 ne distingue pas entre les mesures de contrainte préalables au jugement et les mesures de contrainte postérieures au jugement. UN والشاغل الأهم هو أن المادة 18 لا تفرق بين التدابير الجبرية المتخذة قبل صدور حكم ما والتدابير الجبرية المتخذة بعد صدور حكم ما.
    Cela parce que, de l'avis du gouvernement, la convention ne distingue pas bien les étrangers en situation régulière de ceux en situation irrégulière, notamment en ce qui concerne la sécurité sociale. UN ويعزى ذلك، برأي الحكومة، إلى أن الاتفاقية لا تفرق بشكل كاف بين الأجانب المقيمين بصورة قانونية وغير قانونية، ولا سيما فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي.
    12. En effet, de l'avis du Groupe, l'article 73 du Code pénal vietnamien, qui entre dans le cadre de la législation sur la sécurité nationale, ne distingue pas selon qu'il a été fait usage ou non de la violence ou de l'appel à la violence. UN 12- ويرى الفريق العامل أن المادة 73 من قانون العقوبات، وهو جزء من تشريعات الأمن القومي في فييت نام، لا تفرق بين استعمال أو عدم استعمال العنف أو التحريض على العنف.
    Il porte ce chapeau sur sa tête mais je parie qu'il ne distingue pas une jument d'un étalon. Open Subtitles يرتدي هذه القبعة على رأسه لكني أراهن أنه لا يستطيع التمييز بين أنثى الخيل وفحله

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more