"distinguent" - Translation from French to Arabic

    • تميز
        
    • اعتبار اختلاف
        
    • تفرق
        
    • تميزها عن
        
    • تميﱢز
        
    • تتميز عن
        
    • ويميِّز
        
    • يميزها
        
    • وتُميّز
        
    • تميزهم
        
    • بجهد مميز
        
    Il conviendrait d'identifier les critères qui distinguent l'expulsion déguisée du fait de quitter un État pour des raisons économiques ou culturelles. UN وينبغي أن تحدد المعايير التي تميز الطرد المقنع عن مغادرة دولة ما لأسباب اقتصادية أو ثقافية.
    Il est important de rappeler les caractéristiques spécifiques qui distinguent le cycle économique actuel des cycles précédents de l'après-guerre. UN 4 - ومن المهم الإشارة إلى السمات الخاصة التي تميز الدورة التجارية الحالية عن الدورات السابقة للحرب.
    L'on mettrait ainsi un terme aux disparités honteuses qui existent et qui se traduisent par des statistiques tout à fait déséquilibrées en matière de santé qui en définitive distinguent différentes catégories de populations. UN ومن شأن ذلك القضاء على عدم التكافؤ المُعيب المنعكس في الإحصاءات الصحية غير المتوازنة التي تميز بين مختلف شرائح سكاننا.
    distinguent de l'entrée dans l'espace aérien à partir d'une orbite extra-atmosphérique UN على اعتبار اختلاف درجة التنظيم عند دخول الفضاء الجوي من مدار في الفضاء الخارجي والعودة
    La violence dans la famille est particulièrement répugnante, car elle rejette les qualités et les principes qui distinguent les êtres humains des animaux. UN وقالت إن العنف المنزلي ظاهرة كريهة بصفة خاصة ﻷنها إنكار للصفات والمبادئ التي تفرق بين البشر والحيوانات.
    Certains effets déterministes ont des caractéristiques qui les distinguent d'effets similaires dus à d'autres causes, ce qui permet de repérer les sujets atteints. UN وبعض اﻵثار القطعية لها خصائص تميزها عن آثار مماثلة ناتجة عن أسباب أخري، مما يمكن أن يساعد على تحديد اﻷفراد المتضررين.
    Je me félicite de son élection, connaissant les éminentes qualités d'universitaire, de professeur et d'homme d'État qui le distinguent. UN وإذ أعرف تميز السيد فريتاس دو أمارال بوصفه مربيا ورجل دولة أرحب بانتخابه.
    Ces considérations sont fondées sur les quatre éléments uniques ci-après qui caractérisent les droits de l'homme et distinguent ceux-ci de tous les types de droits que peuvent avoir les humains: UN ويستند هذا التفكير إلى الصفات الأربع الفريدة التي تميز حقوق الإنسان عن مختلف أنواع الحقوق التي يتمتع بها الناس.
    Une marque de commerce est un signe, ou une combinaison de signes, qui distinguent les biens ou les services d'une entreprise de ceux d'une autre entreprise. UN والعلامة التجارية هي علامة، أو مجموعة علامات، تميز سلع أو خدمات شركة عن سلع وخدمات شركة أخرى.
    22. Quelle que soit la terminologie utilisée pour cette question, toutes les études concernant la pauvreté distinguent une catégorie extrême à l'intérieur de la pauvreté. UN ٢٢- وبصرف النظر عن استخدام أي من هذه المصطلحات، فإن جميع الدراسات المتعلقة بالفقر تميز حالة الفقر المدقع في إطار حالات الفقر.
    Les lignes de crédit du PNUD concernant les activités de base font une distinction entre siège et bureaux extérieurs, de sorte que tous les tableaux fournissant des informations par ligne de crédit distinguent automatiquement entre les coûts du siège et ceux des bureaux extérieurs. UN تميز بنود الاعتماد في إطار أنشطة البرنامج اﻷساسية بين المقر والميدان، وبالتالي فإن جميع الجداول التي توفر معلومات حسب بنود الاعتماد تميز تلقائيا بين تكاليف المقر والتكاليف الميدانية.
    Là encore, les chiffres disponibles et les rapports concernant ces activités de pêche ne distinguent pas entre zones économiques exclusives et haute mer, et il serait donc difficile de séparer les problèmes concernant ces zones de ceux qui concernent la haute mer. UN وهنا أيضا لا تميز الاحصاءات المتاحة والتقارير المتعلقة بأنشطة الصيد هذه بين المناطق الاقتصادية الخالصة وأعالي البحار. ولذلك يصعب فصل هذه المسائل فيما بين هاتين المنطقتين.
    28. Quelle que soit la terminologie utilisée, toutes les études traitant du sujet distinguent une catégorie extrême à l'intérieur de la pauvreté. UN ٨٢- وأياً كان المصطلح المستخدم، فإن جميع الدراسات التي تتناول هذا الموضوع تميز فئة قصوى داخل الفقر.
    Elle vise à éviter de donner l'impression trompeuse que chaque disposition du projet d'articles s'applique aux deux catégories d'étrangers, alors que certaines dispositions distinguent entre elles. UN وبدلا من ذلك، فقد وُضع لتجنب إعطاء انطباع مضلل بأن كل حكم من أحكام مشاريع المواد ينطبق على كلتا الفئتين من الأجانب، في الوقت الذي تميز فيه بعض الأحكام بينهما.
    par le degré de réglementation, se distinguent de l'entrée dans l'espace aérien UN للأجسام الجوية الفضائية على اعتبار اختلاف درجة التنظيم عند دخول الفضاء الجوي
    Ils ne distinguent pas entre les mines métalliques ou non métalliques parce qu'ils sont dressés à détecter les explosifs. UN ولا تفرق الكلاب بين اﻷلغام التي تحتوي على معادن واﻷلغام الخالية منها، ﻷنها تدرب على شم رائحة المتفجرات.
    Le crime d'agression présente des traits particuliers qui le distinguent des autres infractions du Code. UN وتتسم جريمة العدوان بسمات خاصة تميزها عن اﻷفعال اﻷخرى التي تعتبر من الجرائم بمقتضى المدونة.
    Il peut y avoir des hybrides, par exemple, et les projets d’articles eux-mêmes en distinguent un autre «type» : les obligations de prévention. UN فمثلا قد توجد أخلاط بمشاريع المواد ذاتها التي تميﱢز " نوعا " آخر، هو الالتزامات بالمنع.
    La différence entre ces deux catégories réside dans le fait que les minorités nationales ont une patrie tandis que les minorités linguistiques n'en ont pas mais se distinguent de la majorité de la population en raison de caractéristiques linguistiques différentes de la langue albanaise. UN ويكمن الفرق بين هاتين الفئتين في وجود وطن أم للأقليات القومية، في حين أن الأقليات اللغوية ليس لديها وطن أم لكنها تتميز عن غالبية السكان بخصائصها اللغوية المختلفة عن اللغة الألبانية.
    De nombreux États distinguent entre notification au débiteur, notification au constituant lorsque celui-ci n'est pas le débiteur, notification aux autres créanciers et notification aux autorités publiques ou au public en général. UN ويميِّز العديد من الدول بين الإشعار الموجّه إلى المدين، والإشعار الموجّه إلى المانح عندما لا يكون المانح هو المدين، والإشعار الموجه إلى الدائنين الآخرين، والإشعار الموجه إلى السلطات العامة أو إلى عامة الجمهور.
    C'est en cela qu'elles se distinguent des cessions d'actifs, qui souvent ne peuvent être mises en œuvre avec la même souplesse d'adaptation à chaque situation et, par conséquent, tendent plutôt à avoir un effet diffus sur les entreprises et marchés. UN وهذا ما يميزها عن التصفية التي لا يمكن في أحيان كثيرة صياغتها بالدقة الملائمة للجوانب الرئيسية لكل حالة والتي تنزع لذلك إلى التأثير تأثيراً أقل فعالية على الشركات والأسواق.
    4) Au paragraphe 1, le membre de phrase < < en particulier celles qui sont d'ordre géologique, hydrogéologique, hydrologique, météorologique et écologique et celles qui concernent l'hydrochimie de l'aquifère ou du système aquifère > > se rapporte aux données et informations qui définissent et distinguent les caractéristiques de l'aquifère. UN (4) والعبارة الواردة في الفقرة 1 " وخاصة البيانات والمعلومات ذات الطابع الجيولوجي والهيدروجيولوجي والهيدرولوجي وتلك المتعلقة بالأرصاد الجوية وذات الطابع الإيكولوجي والمتصلة بالكيمياء الهيدرولوجية لطبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات المياه الجوفية " تُشير إلى البيانات والمعلومات التي تُعرِّف وتُميّز خصائص طبقة المياه الجوفية.
    Les différences observables au niveau de l'accent, du dialecte ou de certaines habitudes personnelles ne les distinguent pas en tant que groupe racial distinct. UN أما الاختلافات عند البعض منهم في اللكنة أو اللهجة أو بعض العادات الشخصية فهي لا تميزهم كمجموعة عرقية منفصلة.
    Une médaille d'argent Tunza sera décernée aux jeunes qui se distinguent tout particulièrement dans la lutte contre les problèmes écologiques au sein de leurs communautés. UN ستمنح شهادة " Tunza " الفضية للشباب الذين يقومون بجهد مميز لتحديد المشاكل البيئية في مجتمعاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more