"district de pervomaï" - Translation from French to Arabic

    • المحلية لبيرفومايسكي
        
    • مقاطعة بيرفومايسكي
        
    Le procureur a alors demandé au tribunal du district de Pervomaï de passer outre aux débats et a proposé de lire la déclaration faite par les victimes présumées pendant l'enquête préliminaire. UN وبعد ذلك، طلب المدعي العام إلى المحكمة المحلية لبيرفومايسكي أن تباشر جلسة الاستماع واقترح بأن تُتلى في المحكمة الشهادة التي أدلت بها الضحيتان المزعومتان خلال التحقيق الأولي.
    Le Procureur a alors demandé au tribunal du district de Pervomaï de passer outre aux débats et a proposé de lire la déclaration faite par les victimes présumées pendant l'enquête préliminaire. UN وبعد ذلك، طلب المدعي العام إلى المحكمة المحلية لبيرفومايسكي أن تباشر جلسة الاستماع واقترح بأن تُتلى في المحكمة الشهادة التي أدلت بها الضحيتان المزعومتان خلال التحقيق الأولي.
    2.12 À une date qui n'est pas précisée, l'affaire a été transmise au tribunal du district de Pervomaï à Bichkek. UN 2-12 وفي تاريخ غير محدد، أُحيل ملف القضية الجنائية لصاحب البلاغ إلى المحكمة المحلية لبيرفومايسكي في بيشكيك.
    Le 14 octobre 2003, le tribunal du district de Pervomaï a rejeté cette demande sans préciser les motifs de sa décision. UN وفي 14 تشرين الأول/أكتوبر 2003، رفضت المحكمة المحلية لبيرفومايسكي هذا الطلب دون إعطاء أي أسباب لقرارها.
    L'auteur fait observer que le procureur du district de Pervomaï ne s'était pas assuré que le placement en détention avait été autorisé conformément à la loi, alors qu'il était manifeste que les pièces du dossier ne portaient pas la signature de l'avocat. UN ويضيف صاحب البلاغ أن المدعي العام في مقاطعة بيرفومايسكي لم يكفل كون إيداعه في الحبس الاحتياطي مأذوناً به وفقاً للقانون، رغم أن عدم توقيع المحامي كان واضحاً من مواد القضية.
    Le tribunal du district de Pervomaï avait fondé sa décision sur la déposition faite par A. R. pendant l'enquête préliminaire, alors que ce dernier ne s'était pas présenté à l'audience. UN ورغم غياب السيد أ. ر. عن المحاكمة، فإن المحكمة المحلية لبيرفومايسكي أسندت قرارها إلى شهادته التي أدلى بها خلال التحقيق الأولي.
    L'auteur affirme qu'il aurait dû être libéré dans l'attente du procès mais il ne dit pas que le motif invoqué par le tribunal du district de Pervomaï pour justifier le placement en garde à vue était inapproprié. UN وبينما يدعي صاحب البلاغ أنه كان ينبغي أن يُطلق سراحه في انتظار المحاكمة، فإنه لا يزعم أن التبرير الذي قدمته المحكمة المحلية لبيرفومايسكي لإيداعه في الحبس الاحتياطي تبرير غير ملائم.
    2.12 À une date qui n'est pas précisée, l'affaire a été transmise au tribunal du district de Pervomaï à Bichkek. UN 2-12 وفي تاريخ غير محدد، نُقلت القضية الجنائية لصاحب البلاغ إلى المحكمة المحلية لبيرفومايسكي في بيشكيك.
    Le 14 octobre 2003, le tribunal du district de Pervomaï a rejeté cette demande sans préciser les motifs de sa décision. UN وفي 14 تشرين الأول/أكتوبر 2003، رفضت المحكمة المحلية لبيرفومايسكي هذا الطلب دون إعطاء أي أسباب لقرارها.
    Le tribunal du district de Pervomaï avait fondé sa décision sur la déposition faite par A. R. pendant l'enquête préliminaire, alors que ce dernier ne s'était pas présenté à l'audience. UN ورغم غياب السيد أ. ر. عن المحاكمة، فإن المحكمة المحلية لبيرفومايسكي أسندت قرارها إلى شهادته التي أدلى بها خلال التحقيق الأولي.
    L'auteur affirme qu'il aurait dû être libéré dans l'attente du procès mais il ne dit pas que le motif invoqué par le tribunal du district de Pervomaï pour justifier le placement en garde à vue était inapproprié. UN وبينما يدعي صاحب البلاغ أنه كان ينبغي أن يُطلق سراحه في انتظار المحاكمة، فإنه لا يزعم أن التبرير الذي قدمته المحكمة المحلية لبيرفومايسكي لإيداعه في الحبس الاحتياطي تبرير غير ملائم.
    Le tribunal du district de Pervomaï a décidé de renvoyer l'audience en raison de l'absence de A. R. Le 5 janvier 2004, A. R. était encore une fois absent à l'audience. UN ونظراً لغياب السيد أ.ر.، قررت المحكمة المحلية لبيرفومايسكي تأجيل جلسة الاستماع. وفي 5 كانون الثاني/يناير 2004، لم يمثل السيد أ.ر. مرة أخرى أمام المحكمة.
    2.18 Le 14 janvier 2004, l'avocat de l'auteur a fait appel du jugement rendu par le tribunal du district de Pervomaï devant le tribunal de la ville de Bichkek. UN 2-18 وفي 14 كانون الثاني/يناير 2004، قدم محامي صاحب البلاغ استئنافاً إلى محكمة مدينة بيشكيك ضد الحكم الصادر عن المحكمة المحلية لبيرفومايسكي.
    Dans la présente affaire, le tribunal du district de Pervomaï a considéré que le placement en garde à vue de l'auteur était nécessaire parce que ce dernier était inculpé d'une infraction particulièrement grave, qu'il avait déjà été condamné et qu'il risquait de se soustraire à la justice s'il était libéré. UN وفي القضية الراهنة، قررت المحكمة المحلية لبيرفومايسكي أن إيداع صاحب البلاغ في الحبس الاحتياطي كان ضرورياً لأنه كان متهماً بجريمة شديدة الخطورة، وكان قد أُدين في وقت سابق، ومن ثم كان هناك تخوف من أن يفر إذا أُفرج عنه.
    Le tribunal du district de Pervomaï a décidé de renvoyer l'audience en raison de l'absence de A. R. Le 5 janvier 2004, A. R. était encore une fois absent à l'audience. UN ونظراً لغياب السيد أ. ر.، قررت المحكمة المحلية لبيرفومايسكي تأجيل جلسة الاستماع. وفي 5 كانون الثاني/يناير 2004، لم يمثل السيد أ. ر.
    2.18 Le 14 janvier 2004, l'avocat de l'auteur a fait appel du jugement rendu par le tribunal du district de Pervomaï devant le tribunal de la ville de Bichkek. UN 2-18 وفي 14 كانون الثاني/يناير 2004، قدم محامي صاحب البلاغ استئنافاً إلى محكمة مدينة بيشكيك ضد الحكم الصادر عن المحكمة المحلية لبيرفومايسكي.
    Dans la présente affaire, le tribunal du district de Pervomaï a considéré que le placement en garde à vue de l'auteur était nécessaire parce que ce dernier était inculpé d'une infraction particulièrement grave, qu'il avait déjà été condamné et qu'il risquait de se soustraire à la justice s'il était libéré. UN وفي القضية الراهنة، قررت المحكمة المحلية لبيرفومايسكي أن إيداع صاحب البلاغ في الحبس الاحتياطي كان ضرورياً لأنه كان متهماً بجريمة شديدة الخطورة، وكان قد أُدين في وقت سابق، ومن ثم كان هناك تخوف من أن يفر إذا أُفرج عنه.
    Le même jour, le tribunal du district de Pervomaï a déclaré l'auteur et T. B coupables des infractions qualifiées à l'article 168 du Code pénal (Vol avec violence) et les a condamnés respectivement à un emprisonnement de six et huit ans. UN وفي اليوم نفسه، رأت المحكمة المحلية لبيرفومايسكي أن صاحب البلاغ والسيد ت.ب. مذنبان بموجب المادة 168 (السرقة مع العنف) من القانون الجنائي وحكمت عليهما بالسجن لمدة 6() و8 سنوات، على التوالي.
    L'auteur fait observer que le Procureur du district de Pervomaï ne s'était pas assuré que le placement en détention avait été autorisé conformément à la loi, alors qu'il était manifeste que les pièces du dossier ne portaient pas la signature de l'avocat. UN ويضيف صاحب البلاغ أن المدعي العام في مقاطعة بيرفومايسكي لم يتأكد من أن إيداعه في الحبس الاحتياطي جاء بناءً على قرار اتُّخذ وفقاً للقانون، رغم أن عدم توقيع المحامي كان واضحاً من المواد التي يتضمنها ملف القضية.
    Exposé des faits 2.1 L'auteur raconte que le 25 avril 2003 au matin, plusieurs policiers de la brigade criminelle du Département des affaires intérieures du district de Pervomaï (Département du district) conduits par Zh. UN 2-1 يدعي صاحب البلاغ أنه، في صباح يوم 25 نيسان/أبريل 2003، دخل شقته في بيشكيك عدد من ضباط الشرطة من وحدة كشف الجرائم التابعة لإدارة مقاطعة بيرفومايسكي للشؤون الداخلية (إدارة المقاطعة) بقيادة السيد زح.
    2.13 Le 14 octobre 2003, le tribunal du district de Pervomaï a renvoyé l'affaire devant le Procureur du district de Pervomaï en lui demandant d'apporter < < des preuves supplémentaires de la culpabilité des défendeurs > > et < < de faire en sorte que A. R. comparaisse devant le tribunal > > . UN 2-13 وفي 14 تشرين الأول/أكتوبر 2003، أعادت المحكمة المحلية لبيرفومايسكي ملف القضية إلى المدعي العام في مقاطعة بيرفومايسكي لكي يقدم " مزيداً من الأدلة عن مسؤولية المدعى عليهما " و " كفالة مثول السيد أ. ر. أمام المحكمة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more