"dit que la loi" - Translation from French to Arabic

    • قال إن القانون
        
    • قال إن قانون
        
    • قالت إن قانون
        
    • فقال إن القانون
        
    Le Rapporteur spécial a rencontré le 24 octobre 2000 un représentant du Pérou, qui a dit que la loi avait été modifiée et qu'il fournirait des informations par écrit. UN والتقى المقرر الخاص بممثل لبيرو في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2000، قال إن القانون قد غُيِّر وأنه سيتم تقديم معلومات كتابية.
    Concernant la situation des tribunaux jugeant les affaires de violence familiale à Montevideo, l'orateur dit que la loi n° 18 046, entrée en vigueur en janvier 2007, a créé une nouvelle catégorie de procureurs spécialisés dans les affaires de violence familiale. UN 43 - وفيما يتعلق بموضوع محاكم العنف المنزلي في مونتيفيديو، قال إن القانون رقم 046 18 الذي بدأ نفاذه في كانون الثاني/يناير 2007 قد أنشأ فئة جديدة من المدعين العامين المتخصصين في قضايا العنف المنزلي.
    12. Enfin, répondant à une question de M. Klein, M. Attila dit que la loi prévoit la possibilité pour les organisations de groupes minoritaires d'obtenir une subvention, prélevée sur le budget de l'État, pour financer une partie de leurs activités. UN 12- وأخيراً، رداً على سؤال طرحه السيد كلاين، قال إن القانون ينص على إمكانية حصول منظمات فئات الأقليات على إعانة مالية تُقتطع من ميزانية الدولة، وذلك لتمويل جزء من أنشطتها.
    81. Répliquant à la question h), il dit que la loi fédérale sur le service civil est entrée en application le 1er octobre 1996. UN ١٨- ورداً على السؤال )ح(، قال إن قانون الخدمة المدنية الاتحادي قد بدأ نفاذه في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١.
    25. En réponse à la question 9, l'intervenante dit que la loi relative aux soins médicaux prévoit la possibilité de réaliser une stérilisation d'urgence avec le consentement éclairé de la femme concernée. UN 25- ورداً على السؤال 9 قالت إن قانون الرعاية الصحية ينص على إمكانية تعقيم المرأة في حالات الطوارئ بموافقتها المستنيرة.
    14. Passant aux questions 9 à 16, il dit que la loi sur la prévention de la violence conjugale et la protection des victimes a été promulguée en 2001 et amendée en 2004 puis en 2007. UN 14- ثم انتقل إلى الأسئلة 9 إلى 16 فقال إن القانون المتعلق بمنع العنف الزوجي وحماية الضحايا قد صدر في عام 2001 وعدل في عامي 2004 و2007.
    29. M. TELL (France) dit que la loi type à l'examen s'appliquera à des moyens de communication comme la télécopie, le télex, les messageries électroniques et Internet. UN ٢٩ - السيد تيل )فرنسا(: قال إن القانون النموذجي قيد الاستعراض ينطبق على وسائل اتصال مثل النسخ البرقي )النسخ عن بعد( والتلكس والبريد اﻹلكتروني واﻹنترنت.
    63. S’agissant de savoir si les enfants sont séparés des adultes en prison, M. Benmakhlouf dit que la loi de 1915 stipule que les mineurs âgés de 12 à 16 ans doivent être séparés des adultes. UN ٣٦- ورداً على السؤال المتعلق بفصل اﻷطفال عن البالغين في السجون، قال إن القانون المغربي الصادر في عام ٥١٩١ يقضي بفصل القصر الذين تتراوح أعمارهم بين ٢١ عاماً و٦١ عاماً عن البالغين.
    61. S'agissant de la question 22, il dit que la loi créant le Bureau du Médiateur accorde des pouvoirs étendus aux avocats de la défense en vue de rapprocher le pays des normes internationales en matière de procédure. UN 61 - أما فيما يتعلق بالسؤال رقم 22، فقد قال إن القانون الذي يقضي بإنشاء مكتب أمين المظالم منح مجموعة واسعة من الصلاحيات لمحامي الدفاع لتقريب البلد من قاعدة المسائل الإجرائية.
    32. M. Twal (Jordanie) dit que la loi no 9 de 2009 érige en infraction pénale toutes les formes de traite des êtres humains. UN 32- السيد الطوال (الأردن) قال إن القانون رقم 9 الصادر في عام 2009 يجرم جميع أشكال الاتجار بالبشر.
    S'agissant des conditions économiques et sociales des mères célibataires, l'orateur dit que la loi ne fait pas de différence entre les femmes qui élèvent leurs enfants avec des partenaires et celles qui les élèvent seules. UN 48 - وفيما يتصل بالوضع الاقتصادي والاجتماعي للأمهات غير المتزوجات، قال إن القانون لا يميز بين النساء اللاتي يربين أطفالهن مع شريك وهؤلاء النساء اللاتي يربين أطفالهن وحدهن.
    M. Lai Yee Tak (Région administrative spéciale de Hong Kong) dit que la loi fondamentale ne prévoit pas l'organisation de référendums. UN 59 - السيد لاي يي تاك (منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة): قال إن القانون الأساسي لا ينص على إمكانية إجراء الاستفتاء.
    37. M. FILLON (Monaco) dit que la loi salique, qui exclut les femmes de la succession au trône, n'a jamais été appliquée à Monaco. UN 37- السيد فيلون (موناكو) قال إن القانون السالي الذي يستبعد الإناث من اعتلاء العرش لم يطبق مطلقاً في موناكو.
    16. En ce qui concerne la question 5, il dit que la loi sur la violence fondée sur le sexe prévoit un mécanisme juridique pour la protection des victimes et que des mécanismes institutionnels spécifiques ont été mis en place pour assurer cette protection. UN 16- وبصدد السؤال رقم 5 قال إن القانون المتعلق بالعنف القائم على نوع الجنس يوفر آلية قانونية لحماية الضحايا وقد أنشأت هذه الآليات المؤسسية المحددة لتأمين هذه الحماية.
    M. Sesay (Sierra Leone) dit que la loi no 10 de 2006 a amendé la loi relative à la nationalité de 1973 pour autoriser la transmission de la nationalité également par la mère. UN 6 - السيد سيساي (سيراليون): قال إن القانون رقم 10 لعام 2006 قد عدل قانون الجنسية لعام 1973 من أجل السماح بنقل الجنسية عن طريق الأم كذلك.
    28. Le Président dit que la loi type sur l'arbitrage commercial international a été incorporée dans la législation mexicaine et s'applique aux arbitrages tant internes qu'internationaux. UN 28- الرئيس: قال إن القانون النموذجي للتحكيم التجاري الدولي أدمج في القانون المكسيكي كي يطبق على حالات التحكيم المحلية والدولية على السواء.
    M. Makarovs (Lettonie) dit que la loi impose l'utilisation du letton, ou à défaut un service d'interprétation, lors d'événements organisés par des entités publiques. UN 8- السيد ماكاروفس (لاتفيا): قال إن القانون يُلزم باستخدام اللغة اللاتفية في المناسبات التي تنظمها المؤسسات العامة، أو توفير خدمات الترجمة الفورية في حال تعذّر استخدامها.
    M. Citskovskis (Lettonie) dit que la loi portant modification de la loi sur le droit d'asile, entrée en vigueur en novembre 2013, a été élaborée de manière à renforcer le principe de nonrefoulement. UN 18- السيد سيتسكوفسكيس (لاتفيا): قال إن القانون الذي اعتُمد لتعديل قانون الحق في اللجوء ودخل حيز النفاذ في تشرين الثاني/نوفمبر 2013، وُضع على نحو يسمح بتعزيز مبدأ عدم الإبعاد القسري.
    16. M. VUČINIĆ (Bosnie-Herzégovine) dit que la loi portant création de la Chambre des crimes de guerre de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine est entrée en vigueur en 2005. UN 16- السيد فوشنيتش (البوسنة والهرسك) قال إن القانون الذي تأسست بموجبه الدائرة الابتدائية لمحكمة الدولة للبوسنة والهرسك بدأ سريان مفعوله في عام 2005.
    S'agissant de la question 4, le représentant de l'État partie dit que la loi sur le vagabondage a été abrogée par l'entrée en vigueur de la loi portant infractions mineures. UN 12 - وفيما يتعلق بالسؤال 4، قال إن قانون التشرد قد تم إلغاؤه في عام 1998 واستعيض عنه بقانون الجرائم الصغيرة.
    Mme Tan dit que la loi sur le statut de la personne est naturellement très importante en ce qui concerne l'article 16 de la Convention. UN 43 - السيدة تان: قالت إن قانون الأحوال الشخصية مهم جدا طبعا فيما يتعلق بالمادة 16 من الاتفاقية.
    M. Gurbanov (Azerbaïdjan) en réponse aux questions posées sur le harcèlement sexuel, dit que la loi sur l'égalité entre les sexes prévoit des amendes et d'autres peines au civil et au pénal pour ceux qui exercent de telles pressions sur les travailleuses. UN 21 - السيد غوربانوف (أذربيجان): رد على الأسئلة المتعلقة بالتحرش الجنسي، فقال إن القانون المتصل بالمساواة بين الجنسين يقضي بفرض غرامات وجزاءات جنائية ومدنية أخرى إزاء ممارسة ضغط من هذا القبيل على العاملين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more