"divers pays de" - Translation from French to Arabic

    • مختلف بلدان
        
    • بلدان مختلفة من
        
    • مختلف البلدان
        
    • بعض بلدان
        
    • شتى بلدان
        
    • بلدان شتى
        
    • عدد من بلدان
        
    • البلدان داخل
        
    • لمختلف بلدان
        
    • بلدان أخرى في جنوب
        
    • بمختلف بلدان
        
    Entre-temps, on a continué à procéder, à titre individuel, au rapatriement dans cette région de petits groupes de personnes qui s'étaient réfugiées dans divers pays de la corne de l'Afrique et au Yémen. UN وفي الوقت نفسه تجري العودة الى شمال غربي الصومال من مختلف بلدان القرن الافريقي ومن اليمن في مجموعات صغيرة وبصورة فردية.
    Cependant, certains éléments donnent à penser que l'abus de drogues s'est lentement, mais régulièrement développé au cours des années 90 dans divers pays de la région. UN غير أن هناك مؤشرات على أن تعاطي العقاقير قد ازداد خلال التسعينات بصورة بطيئة ولكنها مطّردة في مختلف بلدان المنطقة.
    L'objectif est de faciliter la communication entre les agents sur le terrain dans divers pays de la région par le biais de la communication électronique plutôt qu'en organisant une conférence de haut niveau. UN والهدف من هذه المبادرة هو تسهيل الاتصال فيما بين الجهات الفاعلة في الميدان في بلدان مختلفة من المنطقة، من خلال الاتصال الإلكتروني، بدلاً من تنظيم مؤتمرات رفيعة المستوى لهذا الغرض.
    Ces solutions confirmées pourraient être utilisées dans divers pays de la région ayant des besoins similaires. UN ويمكن استخدام مثل هذه الحلول المؤكدة في مختلف البلدان على امتداد المنطقة والتي لديها احتياجات مماثلة.
    De fait, certains signes semblent indiquer que divers pays de la zone franc craignaient au printemps 1998 une initiative dans ce sens. UN وفي الواقع، هناك مؤشرات عن الخوف من حدوث شيء من هذا القبيل في بعض بلدان منطقة الفرنك في ربيع عام ١٩٩٨.
    Il s'agit actuellement surtout de versements familiaux qui, en 2003, se sont élevés à 33,5 milliards de dollars et qui en viennent à jouer un rôle primordial dans divers pays de la région, notamment au Mexique et dans diverses économies d'Amérique centrale. UN وبلغت التحويلات الراهنة، المؤلفة أساسا من تحويلات أفراد الأسر بالخارج، 33.5 بليون بدولارات الولايات المتحدة عام 2003، وهي تكتسب أهمية أساسية في شتى بلدان المنطقة، لا سيما المكسيك وشتى اقتصادات أمريكا الوسطى.
    Ce rapport montre qu'après 12 ans d'activité, le Centre a réalisé certains de ses objectifs dans divers pays de la sous-région et qu'il est de plus en plus appelé à agir par les États Membres de cette sous-région. UN ويُظهر هذا التقرير أن المركز قد حقق، بعد مرور 12 عاماً على عمله، بعضاً من أهدافه في مختلف بلدان المنطقة دون الإقليمية وأن الدول الأعضاء تطالبه على نحو متزايد بالاضطلاع بدوره في المنطقة دون الإقليمية.
    Des ajustements des taux de change opérés dans divers pays de la région au cours des deux années passées n'ont pas eu une incidence majeure sur l'inflation, malgré la reprise de la production en 2000. UN ولم تحدث التعديلات في أسعار الصرف التي أدخلتها مختلف بلدان المنطقة خلال السنتين الماضيتين أي أثر كبير على التضخم بالرغم من أنها نشطت الإنتاج خلال عام 2000.
    Le bureau sous-régional de Pretoria a continué d'exécuter et d'appuyer les activités au niveau régional ainsi que dans divers pays de la région de l'Afrique australe. UN واستمر المكتب دون الإقليمي في بريتوريا ينفذ وييسر تنفيذ الأنشطة على الصعيد الإقليمي إلى جانب الأنشطة في مختلف بلدان منطقة الجنوب الأفريقي.
    115. Des efforts appréciables ont été fournis pour élaborer et mettre en œuvre ces programmes en dépit des contraintes financières et de l'insuffisance des capacités institutionnelles dans divers pays de la région. UN 115- ولقد بذلت جهود ذات شأن لوضع وتنفيذ برامج العمل دون الإقليمية وبرنامج العمل الإقليمي، بالرغم من القيود المالية وعدم كفاية القدرة المؤسسية في مختلف بلدان المنطقة.
    Ces ateliers, parrainés par le siège du PNUD et l’école des cadres des Nations Unies et destinés aux cadres supérieurs des institutions nationales chargées de la gestion du développement de divers pays de la région se sont déroulés en Afrique et en Asie. UN وعُقدت حلقات العمل هذه، التي قام برعايتها مقر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومشروع كلية موظفي اﻷمم المتحدة، في أفريقيا وآسيا، وشارك فيها كبار المديرين في المؤسسات الوطنية المسؤولة عن إدارة التنمية في مختلف بلدان المنطقة.
    Par le biais de ses services consultatifs, la CEA entend favoriser l'intégration de la problématique hommes-femmes dans les politiques, plans et programmes des États membres et dans les activités des groupes qui défendent les intérêts des femmes dans divers pays de la région. UN وتسعى اللجنة، من خلال خدماتها الاستشارية، الى تعزيز إدماج منظور يراعي نوع الجنس في سياسات وخطط وبرامج الدول اﻷعضاء وجماعات الدعوة في مختلف بلدان المنطقة.
    Nous recommandons que le système des Nations Unies, en étroite collaboration avec les ONG qui s'occupent de jeunes, entreprennent une étude comparative des programmes d'emploi pour les jeunes dans divers pays de différentes régions. UN ونوصي بأن تضطلع منظومة اﻷمم المتحدة، بالتعاون الوثيق مع منظمات الشباب غير الحكومية، بتقييم مقارن لحالة برامج عمالة الشباب في بلدان مختلفة من مناطق مختلفة.
    Il y a aussi lieu de signaler les démarches entreprises par divers pays de notre région pour obtenir que l'Amérique centrale soit exempte de mines de ce type en l'an 2000. UN وثمة تطور هام آخر في هذا الصدد في المنطقة ذاتها، وهو ناجم عن التدابير التي اتخذتها بلدان مختلفة من أجل كفالة أن تكون أمريكا الوسطى خالية من هذه الألغام بحلول عام 2000.
    Nous recommandons que le système des Nations Unies, en étroite collaboration avec les ONG qui s’occupent de jeunes, entreprennent une étude comparative des programmes d’emploi pour les jeunes dans divers pays de différentes régions. UN ونوصي بأن تضطلع منظومة اﻷمم المتحدة، بالتعاون الوثيق مع منظمات الشباب غير الحكومية، بتقييم مقارن لحالة برامج عمالة الشباب في بلدان مختلفة من مناطق مختلفة.
    Ces activités ont été l'occasion d'échanges de vues entre magistrats et hauts fonctionnaires des divers pays de chaque région. UN وأتاحت هذه المناسبات فرصة لتبادل الآراء بين القضاة والمسؤولين الحكوميين من مختلف البلدان في كل منطقة.
    Cet objectif ne pourra être atteint que lorsque les systèmes établis refléteront les aspirations des peuples des divers pays de la région, notamment des femmes et des jeunes. UN وهذا لا يمكن أن يحدث إلا إذا كانت الأنظمة القائمة تجسد تطلعات شعوب مختلف البلدان في المنطقة، بما فيها تطلعات النساء والشباب.
    1. Accueille avec satisfaction les mesures concrètes que divers pays de la région ont prises au cours de l'année écoulée pour renforcer le régime de dénucléarisation militaire défini par le Traité visant l'interdiction des armes nucléaires en Amérique latine et dans les Caraïbes (Traité de Tlatelolco)1; UN ١ - ترحب بالخطوات العملية التي اتخذتها بعض بلدان المنطقة خلال السنة الماضية من أجل توطيد نظام اللانووية العسكرية الذي أرسته معاهدة حظر اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي )معاهدة تلاتيلولكو()١(؛
    6. Le Gouvernement a reconnu la complexité des problèmes auxquels le pays devait faire face, parmi lesquels le processus de consolidation de la démocratie, les séquelles du conflit armé interne, la montée de la criminalité de droit commun et de la criminalité organisée, le trafic de stupéfiants et d'autres problèmes socioéconomiques communs à divers pays de la région. UN 6- وسلّمت الحكومة بتعقد المشاكل التي يواجهها البلد، بما في ذلك عملية توطيد الديمقراطية في غواتيمالا، والتركة التي خلفها النزاع المسلح الداخلي، وحدوث زيادة في جرائم القانون العام والجرائم المنظمة، والاتجار بالمخدرات، والمشاكل الاجتماعية الاقتصادية الأخرى التي تؤثر أيضاً في شتى بلدان المنطقة.
    Au cours de l'année, six cours d'une durée moyenne de deux semaines ont été organisés pour quelque 90 jeunes scientifiques et diplômés provenant de divers pays de cette région. UN وجرى أثناء العام تنظيم ما مجموعه ست دورات دراسية، متوسط كل منها اسبوعان، لنحو ٩٠ من شباب العلماء وطلاب الدراسات العليا من بلدان شتى في المنطقة.
    Les conflits qui sévissent dans divers pays de la CEI menacent non seulement la sécurité de notre État, mais aussi la sécurité aux niveaux régional et mondial. UN فالصراعات في عدد من بلدان كومنولث البلدان المستقلة تهدد ليس فقط أمن دولتنا، ولكن أيضا اﻷمن على الصعيدين الاقليمي والعالمي.
    Les participants ont examiné la possibilité de mettre en place un mécanisme de réglementation pour contrôler efficacement les mouvements d'explosifs et d'engrais à base de nitrate d'ammonium calcaire provenant de divers pays de la région et d'ailleurs. UN وناقش المشاركون في الاجتماع فكرة إنشاء آلية تنظيمية تتيح الرقابة الفعالة على حركة المواد المتفجرة وسماد نترات أمونيوم الكالسيوم من مختلف البلدان داخل المنطقة وخارجها.
    Des activités seraient menées en vue de renforcer et d'utiliser les capacités nationales et les avantages comparatifs des divers pays de la région pour mettre au point des programmes de formation de personnel dans le domaine de la population et du développement. UN كما ستنفذ أنشطة ترمي الى تعزيز واستخدام القدرة الوطنية والمزايا النسبية لمختلف بلدان المنطقة، لوضع برامج تدريب للموارد البشرية في مجال السكان والتنمية.
    divers pays de l'Asie centrale, de l'Asie du Sud-Ouest, de l'Afrique du Nord et du Moyen-Orient UN بلدان أخرى في جنوب غرب آسيا وشمال أفريقيا ومنطقة الشرق الأوسط
    Le HCR estime que 72 000 réfugiés libériens résident encore dans divers pays de la sous-région et dans d'autres pays. UN وتُقدّر المفوضية أن 000 72 لاجئ ليبيري لا يزالون يقيمون بمختلف بلدان المنطقة دون الإقليمية وفي بلدان أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more