"divers problèmes" - Translation from French to Arabic

    • مختلف المشاكل
        
    • مشاكل مختلفة
        
    • مختلف القضايا
        
    • مختلف المسائل
        
    • مختلف التحديات
        
    • مشاكل شتى
        
    • التحديات المختلفة
        
    • المشاكل المختلفة
        
    • المشاكل المتنوعة
        
    • بعض المشاكل
        
    • عدة مشاكل
        
    • مجموعة من المشاكل
        
    • شتى المشاكل
        
    • مختلف الشواغل
        
    • مختلف مشاكل
        
    Des ennemis séculaires se sont maintenant engagés sur la voie de la coexistence pacifique, du respect mutuel et de la coopération pour résoudre divers problèmes régionaux. UN إن أعداء الماضي شرعوا اﻵن في السير على طريق التعايش السلمي والاحترام المتبادل والتعاون في حل مختلف المشاكل اﻹقليمية.
    La Commission du désarmement est chargée du mandat important d'examiner divers problèmes relatifs au désarmement et de faire des recommandations en la matière. UN إن هيئة نزع السلاح تضطلع بولاية هامة قوامها النظر في توصيات بشأن مختلف المشاكل في ميدان نزع السلاح وتقديم هذه التوصيات.
    Les coordonnateurs régionaux ont fourni une assistance et un appui en vue de résoudre les divers problèmes rencontrés. UN وقدم المنسقون الإقليميون المساعدة والدعم في حل مختلف المشاكل التي طرأت.
    Le secteur de l'éducation rencontre divers problèmes, dont : UN 187- ويواجه قطاع التعليم مشاكل مختلفة على النحو التالي:
    Le Woods Hole Research Center, organisation non gouvernementale de recherche scientifique et sur les politiques, continue de traiter de divers problèmes mondiaux d'environnement, particulièrement ceux qui touchent les changements climatiques et les forêts. UN يشارك مركز وودز هول للبحوث، وهو منظمة غير حكومية للبحوث في المجال العلمي والسياساتي، بنشاط في مختلف القضايا البيئية العالمية، ولا سيما تلك المتصلة بالغابات والتربة والهواء والمياه.
    Les ministres ont donc souligné qu’il importait de s’attaquer plus directement aux divers problèmes que soulevait le financement du développement en vue de mettre au point une approche globale qui puisse relancer la coopération internationale pour le développement. UN ولذلك أكد الوزراء أهمية تناول مختلف المسائل المتعلقة بتمويل التنمية بصورة أكثر صراحة بهدف وضع نهج شامل لتنشيط التعاون اﻹنمائي الدولي.
    Les avancées technologiques qui ont accéléré sa modification suscitent divers problèmes et de nouveaux agendas. UN وقد أفضت الإنجازات التكنولوجية إلى التعجيل بالعولمة، وتنطوي على مختلف التحديات والبرامج الجديدة.
    Pour régler les divers problèmes rencontrés dans ce domaine, il est indispensable de faire comprendre la valeur des systèmes écosystémiques. UN وهناك حاجة إلى التثقيف والإعلام بشأن قيمة خدمات النظم الإيكولوجية من أجل معالجة مختلف المشاكل المتصلة بالمياه.
    Nous avons vu, parfois de façon tragique, apparaître ou réapparaître divers problèmes de portée mondiale, comme les changements climatiques, le terrorisme ou la crise alimentaire. UN لقد شهدنا، وبصورة مأساوية أحيانا بروز أو عودة ظهور مختلف المشاكل ذات الأهمية العالمية، مثل تغير المناخ والإرهاب وأزمة الغذاء.
    La Commission permet aux États Membres d'examiner et de faire des recommandations sur divers problèmes dans le domaine du désarmement. UN فهي تمكن جميع الدول الأعضاء من النظر في مختلف المشاكل في مجال نزع السلاح وتقديم توصيات بشأنها.
    Leurs démarches auprès des autorités militaires locales ont souvent contribué à résoudre les divers problèmes quotidiens des Palestiniens, notamment en cas d'arrestation et de détention, confiscation de cartes d'identité, organisation de funérailles, imposition de couvre-feux et restrictions de mouvement. UN وكثيرا ما ساعد تدخلهم لدى السلطات العسكرية المحلية في حل مختلف المشاكل اليومية التي يواجهها الفلسطينيون، بما في ذلك مشاكل الاعتقال والاحتجاز، ومصادرة بطاقات الهوية، وإجراء مراسم الجنائز، وفرض حظر التجول والقيود على التنقل.
    Leurs démarches auprès des autorités militaires locales ont souvent contribué à résoudre les divers problèmes quotidiens des Palestiniens, notamment en cas d'arrestation et de détention, confiscation de cartes d'identité, organisation de funérailles, imposition de couvre-feux et restrictions de mouvement. UN وكثيرا ما ساعد تدخلهم لدى السلطات العسكرية المحلية في حل مختلف المشاكل اليومية التي يواجهها الفلسطينيون، بما في ذلك مشاكل الاعتقال والاحتجاز، ومصادرة بطاقات الهوية، وإجراء مراسم الجنائز، وفرض حظر التجول والقيود على التنقل.
    Considérant le rôle que la Commission du désarmement a été appelée à jouer et la contribution qu'elle devrait apporter en examinant divers problèmes de désarmement, en formulant des recommandations à leur sujet et en concourant à l'application des décisions pertinentes de la dixième session extraordinaire de l'Assemblée générale, UN وإذ تضع في اعتبارها الدور الذي طلب الى هيئة نزع السلاح أن تضطلع به والاسهام الذي ينبغي أن تقدمه في دراسة وتقديم توصيات بشأن مختلف المشاكل في ميدان نزع السلاح، وفي التشجيع على تنفيذ المقررات ذات الصلة التي اتخذتها دورة الجمعية العامة الاستثنائية العاشرة،
    De plus en plus de pays d'origine, de transit et d'accueil ont aujourd'hui à faire face à divers problèmes liés aux migrations. UN فهناك زيادة مطردة في أعداد بلدان المنشأ والعبور والاستقبال التي تجابه اليوم مشاكل مختلفة تتعلق بالهجرات.
    Il me semble important de procéder de cette manière afin de me faire une idée juste des divers problèmes qui se posent actuellement et pourraient se poser à l'avenir. UN وأعتقد أن هذا النهج مهم حتى تكون هناك آراء متوازنة حول مختلف القضايا السائدة أو التي قد تنشأ.
    Le Conseil pourrait alors remplir plus complètement son rôle, qui est de fournir une orientation générale harmonisée à un haut niveau en s'inspirant de l'examen des divers problèmes abordés antérieurement au cours de la session. UN وعندئذ يستطيع المجلس أن يضطلع على نحو أوفى بدوره في توفير التوجيه المتناسق في مجال السياسات على مستوى رفيع، معتمدا على نظره في مختلف المسائل المطروقة سابقا في الدورة.
    Nous avons examiné les divers problèmes nouveaux qui pourraient ralentir la progression des territoires non autonomes vers la décolonisation. UN وناقشنا مختلف التحديات المستجدة التي يمكن أن تؤثر على الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في سعيها نحو إنهاء الاستعمار.
    Aujourd'hui, le monde fait face à divers problèmes qui dépassent les frontières et les idéologies et exigent des efforts communs. UN والعالم يواجه اليوم مشاكل شتى تعبر الحدود وأيديولوجيات تتطلب جهودا مشتركة فورية.
    Compte tenu des divers problèmes auxquels s'est heurtée l'application du TNP ces dernières années, les États parties doivent s'employer à redonner confiance dans son efficacité. UN وفي ضوء التحديات المختلفة التي واجهتها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية خلال السنوات الماضية، فإن من واجب الدول الأطراف السعي لإعادة بناء الثقة في فعاليتها.
    Le Ministère de la santé prend donc en considération les questions liées à la gravité des divers problèmes et à leur incidence par région et par groupe d'allocation. UN ولهذا، تضع وزارة الصحة في اعتبارها المسائل المتعلقة بتواتر المشاكل المختلفة وتفاصيلها حسب المناطق أو الوحدات.
    Sous sa direction, l'Institut était chargé de régler les divers problèmes d'ingénierie électrique qui surviennent dans les technologies spatiales. UN وتحت قيادته، أصبحت المعهد مسؤولا عن حل المشاكل المتنوعة للهندسة الكهربائية التي تنشأ في مجال تكنولوجيا الصواريخ والفضاء.
    Le représentant de l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel a déclaré que divers problèmes de transmission et de réception avaient empêché que les statistiques de cette organisation soient incluses dans le rapport. UN وذكر ممثل منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية أن بعض المشاكل المتعلقة بالإرسال والاستقبال حالت دون إدراج الإحصاءات المتعلقة بتلك المنظمة في التقرير.
    Néanmoins, les gouvernements doivent sensibiliser l'opinion à la question des droits des 650 millions de personnes handicapées qui, partout dans le monde, continuent de se heurter à divers problèmes relatifs à la sécurité sociale, à l'éducation, à l'emploi et à l'intégration. UN غير أنه يجب على الحكومات توعية الرأي العام بحقوق 650 مليون من هؤلاء الأشخاص الذين ما زالوا يواجهون في جميع أنحاء العالم عدة مشاكل تتعلق بالضمان الاجتماعي والتعليم وفرص العمل والاندماج.
    Pourtant, divers problèmes écologiques urbains ont empiré dans beaucoup de ces villes. UN ومع ذلك، شهد العديد من هذه المدن تفاقم مجموعة من المشاكل البيئية الحضرية.
    139. Il existe tout un réseau de services spéciaux pour prendre en charge les divers problèmes liés à la maternité. UN ٩٣١- وتوجد شبكة واسعة النطاق من الخدمات الخاصة لمعالجة شتى المشاكل المتعلقة برعاية اﻷمهات.
    Cette région a connu récemment une utilisation très intensive des ressources énergétiques, et cela a créé divers problèmes de pollution. UN وقد شهدت المنطقة ارتفاعا في كثافة استخدام الطاقة مما أدى إلى بروز مختلف الشواغل المتعلقة بالتلوث.
    Ceci nous permet, en rompant avec la routine habituelle, une participation plus active des secteurs publics et privés, de représentants de gouvernements, d'hommes d'affaires et d'intellectuels dans le règlement des divers problèmes complexes du développement. UN فهذه المبادرة، بخروجها على الممارسات المألوفة، تسمح بمشاركة أنشط من جانب القطاعين العام والخاص، وممثلي الحكومة واﻷوساط التجارية والفكرية في حسم مختلف مشاكل التنمية المعقدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more