(M. Reimaa, Finlande) de cette session, nous avons été témoins de discussions intensives portant sur les divers thèmes que la Conférence pourrait aborder maintenant. | UN | لقد شهدنا في دورة هذا العام مناقشات مكثفة بشأن مختلف المواضيع التي يمكن لمؤتمر نزع السلاح تناولها في المستقبل. |
L'organisation a parrainé ou coparrainé en marge des réunions susmentionnées plusieurs manifestations portant sur divers thèmes. | UN | وخلال الاجتماعات المذكورة أعلاه، استضافت المنظمة فعاليات جانبية شاركت في رعايتها حول مواضيع مختلفة. |
Il publie des avis, des recommandations et des rapports sur divers thèmes. | UN | ويصدر الآراء والتوصيات والتقارير عن مواضيع شتى. |
En collaboration étroite avec le Ministère de la communication, de la réconciliation nationale et de la culture civique et démocratique, il a également organisé des cycles de formation sur divers thèmes touchant à la paix, notamment l'éducation civique et la bonne gouvernance. | UN | كما نظم دورات تدريبية في مواضيع متنوعة تعالج مسائل السلام وتشمل التربية المدنية والحكم الرشيد، بتعاون وثيق مع وزارة الاتصال والمصالحة الوطنية والثقافة المدنية والديمقراطية. |
Ces nouveaux stages pourraient traiter les divers thèmes mentionnés dans l'évaluation scientifique de l'ozone. | UN | ويمكن لهذه الدورات الجديدة أن تغطي شتى المواضيع وفق ما أُبلغ عنه في التقييم العلمي للأوزون. |
Troisièmement, il faut concevoir un mécanisme optimal permettant de traiter des divers thèmes. | UN | ثالثا، يجب تصميم آلية مثلى للتعامل مع مختلف المواضيع. |
Il a tenu périodiquement des débats de fond sur divers thèmes intersectoriels, tels que l’élimination de la pauvreté, la parité entre les sexes, les droits de l’homme et le rôle de la société civile. | UN | وأجرت مناقشات منتظمة في مجال السياسة العامة بشأن مختلف المواضيع المشتركة، مثل القضاء على الفقر، وإدراج قضايا الجنسين في التيار الرئيسي لﻷنشطة، وحقوق اﻹنسان، ودور المجتمع المدني. |
Le HCR, l'OIM, l'OSCE et le Conseil de l'Europe sont les organismes chefs de file, qui supervisent et facilitent les actions menées sur les divers thèmes. | UN | وتعتبر المفوضية، والمنظمة الدولية للهجرة، ومؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا، ومجلس أوروبا الوكالات الرئيسية في هذا المجال إذ إنها تشرف على الإجراءات المتخذة في إطار مختلف المواضيع وتيسّرها. |
Dans le cadre de ce processus, l'INIM a organisé des stages à l'échelon national et a traité divers thèmes, notamment dans les domaines suivants : | UN | وكجزء من هذه العملية، قام المعهد بتوفير التدريب على الصعيد الوطني في مواضيع مختلفة ومتنوعة، كان أهمها ما يلي: |
On organise aussi des stages de vacances et de week—end centrés sur divers thèmes tels que les problèmes de l'adolescence. | UN | كما تنظم لهم زيارات خلال عطلة نهاية اﻷسبوع واﻷعياد، تركﱢز على مواضيع مختلفة مثل مشاكل سن المراهقة. |
Ces activités reposent sur un grand nombre d’initiatives et de réunions nationales et régionales portant sur divers thèmes relatifs à la paix et au développement. | UN | وتعلقت هذه اﻷنشطة بعدد كبير من المبادرات والاجتماعات الوطنية واﻹقليمية بشأن مواضيع مختلفة ترتبط بالسلام والتنمية. |
Les formations sont focalisées sur divers thèmes, en fonction de l'activité des groupes ciblés. | UN | ورُكزت التداريب على مواضيع شتى بحسب طبيعة أنشطة المجموعات المستهدفة. |
Des conseils ont aussi été fournis de manière continue, et des précisions et des indications ont été données sur divers thèmes tels que l'examen des créances anciennes et des passations par profits et pertes liées à l'application des normes IPSAS. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدمت المشورة في مجال السياسات بشكل مستمر إلى جانب توضيحات وتوجيهات بشأن مواضيع متنوعة مثل استعراض المبالغ المستحقة القبض التي لم تسدد منذ فترة طويلة وعمليات الشطب في إطار تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
Les radios communautaires, les téléphones mobiles et l'accès à Internet sont des outils puissants pour l'éducation, permettant aux hommes et aux femmes de participer à des discussions sur divers thèmes et des découvertes et de débattre de leur importance pour l'avenir. | UN | وتشكل الإذاعات المحلية، والهواتف المحمولة، وشبكة الإنترنت أدوات مهمة من أدوات التعليم، تتيح للرجال والنساء المشاركة في المناقشات حول شتى المواضيع والاكتشافات، وإجراء حوار حول مدى أهميتها في المستقبل. |
Des activités de recherche portant sur divers thèmes touchent à leur fin et un important projet de recherche, qui vient d'être lancé, permettra, espèreton, de recueillir des données d'une précision sans précédent sur les décès survenus durant le conflit entre 1974 et 1999. | UN | وأوشكت البحوث الجارية بشأن طائفة من المواضيع على الاكتمال، وبدأ مشروع بحث هام من المأمول أن يوفي أدق عدد حتى الآن للوفيات التي نجمت عن الصراع الذي حدث في الفترة 1974-1999. |
5. divers thèmes nouveaux, qui ont été récurrents dans les conférences des Nations Unies tenues depuis 1990, portent directement sur les politiques et les pratiques suivies pour mettre en valeur les ressources humaines. | UN | ٥ - وتتصل عدة مواضيع جديدة عولجت في مؤتمرات اﻷمم المتحدة التي عقدت منذ عام ١٩٩٠ اتصالا مباشرا بسياسات وممارسات تنمية الموارد البشرية. |
La FIDH a transmis des informations sur divers thèmes sur lesquels elle a été sollicitée par le Haut Commissaire aux droits de l'homme. | UN | أحال اﻹتحاد معلومات عن موضوعات مختلفة طلب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان إليها إرسال معلومات بشأنها. |
La réunion note en s'en félicitant les documents présentés et les nombreuses recommandations, suggestions et idées constructives présentées par les participants sur divers thèmes, telles qu'elles ont été exposées dans le présent rapport et les appelle à l'attention de l'Instance permanente pour qu'elle prenne les mesures qui s'imposent. | UN | 63 - يلاحظ الاجتماع مع التقدير الورقات المقدمة والعديد من التوصيات والاقتراحات والأفكار البناءة التي عرضها المشاركون بشأن مجموعة متنوعة من المواضيع التي أُبرزت في هذا التقرير ويُطلع المنتدى الدائم عليها لاتخاذ الإجراء المناسب في شأنها. |
Le secrétariat y propose divers thèmes que la Commission des entreprises, de la facilitation du commerce et du développement pourrait aborder au cours des quatre prochaines années, d'ici à la onzième session de la Conférence. | UN | وهي تقترح مجموعة من المواضيع قد ترغب لجنة المشاريع وتيسير الأعمال التجارية والتنمية في تناولها خلال السنوات الأربع المقبلة وصولاً إلى الأونكتاد الحادي عشر. |
Ces effectifs sont suffisants puisque l'Institut national du travail et de la recherche sociale est chargé de préparer les projets de loi et de mener des recherches sur divers thèmes pour le compte du Ministère. | UN | وهذا المستوى من الموظفين كاف حيث يتولى المعهد الوطني للعمل والبحوث الاجتماعية مسؤولية إعداد صياغة التشريعات وإجراء البحوث بشأن مختلف المسائل لخدمة الوزارة. |
Certaines délégations ont envisagé la possibilité d'allonger à cinq semaines la durée de la session de fond de façon à trouver un meilleur équilibre entre les divers thèmes traités. | UN | وأشار بعض الوفود إلى إمكانية الزيادة في مدة الدورة الموضوعية لتصبح خمسة أسابيع من أجل كفالة توازن أفضل بين مختلف الموضوعات. |
:: Cours, séminaires et ateliers sur divers thèmes du droit international et du droit constitutionnel | UN | :: دورات وحلقات دراسية وحلقات عمل بشأن موضوعات عديدة في مجال القانون الدولي والقانون الدستوري |
Déterminer quelle capacité doit être développée, et comment cela doit se faire est aussi important que les divers thèmes qui font le contenu des questions de commerce et de développement. | UN | وتحديد أي القدرات يجب تنميتها وكيف يتحقق ذلك هو أمر لا يقل أهمية عن المواضيع المتعددة التي تشكل محتوى قضايا التجارة والتنمية. |
Plus de 150 responsables, experts et universitaires de 65 États membres de la Conférence du désarmement y ont examiné de manière approfondie divers thèmes, dont les moyens juridiques d'empêcher une course aux armements dans l'espace et les questions de surveillance et de vérification. | UN | وأجرى ما يزيد على 150 من المسؤولين والخبراء والعلماء والباحثين من 65 دولة عضو بمؤتمر نزع السلاح، مناقشات متعمقة عن مواضيع واسعة النطاق، منها الوسائل القانونية لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، فضلا عن مسائل الرصد والتحقق. |