Nations Unies Me référant à diverses déclarations et informations concernant la question des réfugiés en provenance de la République de Croatie, en particulier des réfugiés de souche serbe, j'ai l'honneur de préciser ce qui suit : | UN | فيما يتعلق بمختلف البيانات والتقارير المتعلقة بمسألة اللاجئين من جمهورية كرواتيا، وبالخصوص الذين هم من أصل صربي، يشرفني أن أقدم البيان التالي: |
1. Note que la Puissance administrante a pris acte de diverses déclarations faites au sujet de la Constitution par des membres du Conseil législatif de Sainte-Hélène et qu’elle est prête à les examiner plus avant avec la population de Sainte-Hélène; | UN | 1 - تلاحظ أن الدولة القائمة بالإدارة قد أحاطت علما بمختلف البيانات الصادرة بشأن الدستور عن أعضاء المجلس التشريعي لسانت هيلانة وأنها مستعدة لموالاة مناقشتها مع شعب سانت هيلانة؛ |
De manière générale, tous les rapports établis ont été accueillis favorablement comme l'indiquent les diverses déclarations et les débats qui ont eu lieu. | UN | وما لقيته بصفة عامة جميع التقارير التي تم إعدادها من قبول حسن على نحو ما يتضح ذلك من مختلف البيانات والمداولات. |
Outre les diverses déclarations formelles mentionnées ci-dessus, la Société antiesclavagiste internationale a fourni de façon informelle des informations aux membres des organes qui assurent le suivi des traités de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وباﻹضافة إلى مختلف البيانات الرسمية المشار إليها أعلاه، التي أدلت بها المؤسسة، نظمت المؤسسة جلسات إحاطة غير رسمية ﻷعضاء هيئات رصد معاهدات اﻷمم المتحدة. |
Cette confiance s'est illustrée, notamment, dans les initiatives et les décisions politiques contenues dans diverses déclarations et communiqués du Forum des îles du Pacifique. | UN | وتجلت تلك الثقة بطرق عدة من بينها ما يرد في مختلف الإعلانات والبيانات الصادرة عن منتدى جزر المحيط الهادئ من مبادرات وقرارات خاصة بالسياسة العامة. |
La Nouvelle-Zélande a rappelé les États à leurs devoirs dans diverses déclarations en la matière. | UN | وقد ذكَّرت نيوزيلندا الدول بالتزاماتها من خلال بيانات عديدة في سياق معاهدة عدم الانتشار. |
Il a même fait plus, allant jusqu'à publier diverses déclarations en vue de désamorcer la crise mais en vain. | UN | بل إنها تجاوزت ذلك بإصدار بيانات مختلفة تهدف إلى حل المشكلة، ولكن دون جدوى. |
- Et diverses déclarations et résolutions antérieures de International Network of Liberal Women soumises à des sessions de la Commission sur la condition de la femme et de l'Internationale libérale; | UN | - وإلى العديد من البيانات والقرارات السابقة الصادرة عن الشبكة الدولية للنساء الليبراليات والمقدمة إلى دورات لجنة وضع المرأة والاتحاد التحرري العالمي |
1. Note que la Puissance administrante a pris acte de diverses déclarations faites au sujet de la Constitution par des membres du Conseil législatif de Sainte-Hélène et qu'elle est prête à les examiner plus avant avec la population de Sainte-Hélène; | UN | 1 - تلاحظ أن الدولة القائمة بالإدارة قد أحاطت علما بمختلف البيانات الصادرة بشأن الدستور عن أعضاء المجلس التشريعي لسانت هيلانة وأنها مستعدة لموالاة مناقشتها مع شعب سانت هيلانة؛ |
1. Note que la Puissance administrante a pris acte de diverses déclarations faites au sujet de la Constitution par des membres du Conseil législatif de Sainte-Hélène et qu'elle est prête à les examiner plus avant avec la population de Sainte-Hélène; | UN | 1 - تلاحظ أن الدولة القائمة بالإدارة قد أحاطت علما بمختلف البيانات الصادرة بشأن الدستور عن أعضاء المجلس التشريعي لسانت هيلانة وأنها مستعدة لموالاة مناقشتها مع شعب سانت هيلانة؛ |
1. Note que la Puissance administrante a pris acte de diverses déclarations faites au sujet de la Constitution par des membres du Conseil législatif de Sainte-Hélène et qu’elle est prête à les examiner plus avant avec la population de Sainte-Hélène; | UN | ١ - تلاحظ أن الدولة القائمة باﻹدارة قد أحاطت علما بمختلف البيانات الصادرة بشأن الدستور عن أعضاء المجلس التشريعي لسانت هيلانة وأنها مستعدة لموالاة مناقشتها مع شعب سانت هيلانة؛ |
1. Note que la Puissance administrante a pris acte de diverses déclarations faites au sujet de la Constitution par des membres du Conseil législatif de Sainte-Hélène et qu’elle est prête à les examiner plus avant avec la population de Sainte-Hélène; | UN | ١ - تلاحظ أن الدولة القائمة باﻹدارة قد أحاطت علما بمختلف البيانات الصادرة بشأن الدستور عن أعضاء المجلس التشريعي لسانت هيلانة وأنها مستعدة لموالاة مناقشتها مع شعب سانت هيلانة؛ |
1. Note que la Puissance administrante a pris acte de diverses déclarations faites au sujet de la Constitution par des membres du Conseil législatif de Sainte-Hélène et qu’elle est prête à les examiner plus avant avec la population de Sainte-Hélène; | UN | ١ - تلاحظ أن الدولة القائمة باﻹدارة قد أحاطت علما بمختلف البيانات الصادرة بشأن الدستور عن أعضاء المجلس التشريعي لسانت هيلانة وأنها مستعدة لموالاة مناقشتها مع شعب سانت هيلانة؛ |
Cette reconnaissance s'est exprimée non seulement dans diverses déclarations faites lors de réunions successives des organes directeurs, mais aussi dans plusieurs rapports sur l'Organisation établis ces dernières années. | UN | ولم يجر التعبير عن هذا الاعتراف في مختلف البيانات الصادرة في الاجتماعات المتتالية للهيئات التشريعية فحسب بل أيضا في عدد من التقارير التي أُعدت عن المنظمة في السنوات الأخيرة. |
La CNDH a conclu qu'à partir des diverses déclarations faites par les femmes impliquées dans les événements, il découlait que des conduites présumées comme portant atteinte à la liberté sexuelle avaient été pratiquées par des éléments appartenant aux forces de police, notamment pendant la détention et le transfert de ces femmes au Centre de prévention et de réadaptation sociale < < Santiaguito > > . | UN | وخلصت لجنة حقوق الإنسان الوطنية إلى أنه استنادا إلى مختلف البيانات الصادرة عن نساء شاركن في تلك الأحداث، ثمة دلائل على سلوك لانتهاك الحرية الجنسية من جانب ضباط الشرطة، ولا سيما أثناء اعتقال النساء ونقلهن إلى مركز سانتياغيتو للاحتجاز. |
Les diverses déclarations qui ont été prononcées se sont fait l'écho d'un appel au renforcement de l'appui international offert au partenariat CEDEAO-CPLP, à l'adoption rapide de la feuille de route et à l'intensification des efforts de mobilisation des ressources. | UN | وتردد في مختلف البيانات نداء إلى تعزيز دعم المجتمع الدولي للشراكة بين الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية، وتعجيل خطى اعتماد خارطة الطريق، وتكثيف جهود تعبئة الموارد. |
AfricaInfo suivra les engagements pris par les États membres de l'Union africaine en vue de la réalisation des objectifs convenus dans diverses déclarations. | UN | وستقوم قاعدة البيانات برصد الالتزامات المعلنة من قبل الدول أعضاء في الاتحاد الأفريقي بشأن تنفيذ الأهداف المتفق عليها في مختلف الإعلانات. |
La Nouvelle-Zélande a rappelé les États à leurs devoirs dans diverses déclarations en la matière. | UN | وقد ذكَّرت نيوزيلندا الدول بالتزاماتها من خلال بيانات عديدة في سياق معاهدة عدم الانتشار. |
Nous avons entendu diverses déclarations concernant le rapport ou, pour être plus précis, le lien entre un traité d'interdiction complète des essais et le TNP. | UN | لقد استمعنا إلى بيانات مختلفة عن العلاقة، أو بصيغة أدق، عن الربط بين معاهدة الحظر الكامل على التجارب ومعاهدة عدم الانتشار. |
La présente contribution vise à compléter les vues exprimées dans diverses déclarations officielles lors des séances du Comité préparatoire ainsi que dans les réponses officielles de l'Allemagne au Secrétaire général faites en mars 2007 et juin 2011, en application des résolutions 61/89 et 64/48 de l'Assemblée générale, respectivement. | UN | وتهدف المساهمة الحالية إلى إكمال الآراء التي أُعرب عنها في العديد من البيانات الرسمية خلال دورات اللجنة التحضيرية وفي الردود الرسمية التي وجهتها ألمانيا إلى الأمين العام في آذار/مارس 2007 وحزيران/يونيه 2011 عملا بقراري الجمعية العامة 61/89 و 64/48 تباعا. |
Par l'intermédiaire de la Commission de la condition de la femme, l'organisation a signé, avec d'autres organisations, diverses déclarations sur des questions intéressant les femmes. | UN | ومن خلال لجنة وضع المرأة، وقّع الاتحاد بيانات شتى مع منظمات أخرى معنية بقضايا المرأة. |
" 1. Note que la Puissance administrante a pris acte de diverses déclarations faites par les membres du Conseil législatif à propos de la Constitution et est disposée à poursuivre leur examen avec le peuple de Sainte-Hélène, et relève en outre que la Commonwealth Parliamentary Association a récemment envoyé une délégation chargée d'étudier la Constitution et son application avec le Conseil législatif. " | UN | " ١ - تلاحظ أن الدولة القائمة باﻹدارة قد أحاطت علما بشتى البيانات التي أدلى بها أعضاء المجلس التشريعي بشأن الدستور وهي على استعداد لزيادة مناقشة تلك البيانات مع شعب سانت هيلانة، وتلاحظ كذلك أن رابطة الكمنولث البرلمانية أوفدت مؤخرا وفدا لدراسة الدستور وتطبيقه مع المجلس التشريعي " . |
Ils appelaient en outre l'attention sur diverses déclarations de personnes détenues au même endroit que le requérant, qui avaient affirmé que le requérant s'était infligé luimême les blessures ayant entraîné l'ablation des testicules. | UN | وأبرز الموظفون عدة أقوال لأشخاص كانوا محتجزين في فرع المخفر نفسه مع صاحب الشكوى، أكدوا أن صاحب الشكوى قد جرح نفسه، متسبباً في نزع خصيتيه. |
Elle a contribué au débat sur les politiques grâce à l'adoption de diverses déclarations et recommandations et a accru la reconnaissance de l'impact du volontariat parmi les principaux groupes cibles. | UN | وأسهمت المناسبة أيضاً في المناقشات السياساتية باعتماد عدة إعلانات وتوصيات، وعززت اعتراف الفئات المستهدفة الرئيسية بأثر العمل التطوعي. |
Ce sujet a aussi été abordé pendant toute la session dans les diverses déclarations que nous avons entendues, et un certain nombre de délégations en ont abondamment parlé. | UN | وقد عولج هذا الموضوع أيضاً طوال الدورة في شتى البيانات التي سمعناها، وعالجه عدد من الوفود. |
L'UNESCO tient encore une fois à souligner combien la sécurité du personnel civil préoccupe le système des Nations Unis, ce que le CAC a réaffirmé avec force dans diverses déclarations. | UN | ومرة أخرى تود اليونسكو تأكيد حرص منظومة اﻷمم المتحدة على سلامة وأمن الموظفين المدنيين، وهو ما أعربت عنه لجنة التنسيق اﻹدارية بقوة في عدد من البيانات. |