"diverses formes d'" - Translation from French to Arabic

    • أشكال مختلفة من
        
    • مختلف أشكال
        
    • أشكالا مختلفة من
        
    • بأشكال مختلفة من
        
    • أشكال متنوعة من
        
    • أشكال شتى من
        
    • أشكالا مختلفة منها
        
    • توفير أشكال من
        
    • متنوعة من أشكال
        
    Le secrétariat a pour tâche de fournir aux organes subsidiaires diverses formes d'appui fonctionnel et logistique, souvent onéreuses. UN وتتمثل مهمة الأمانة في تنفيذ أشكال مختلفة من الدعم الفني واللوجستي للهيئات الفرعية، وهو دعم مكلِف في أغلب الأحيان.
    diverses formes d'aide financière fournies au territoire par le Gouvernement fédéral et des associations caritatives devraient en principe aider à relancer l'économie en 2003. UN ومن المتوقع حدوث انتعاش اقتصادي في عام 2003 مع وصول أشكال مختلفة من المعونة التجارية من الحكومة الاتحادية والمؤسسات الخيرية إلى الإقليم.
    Ils ont manifesté un intérêt particulier pour les diverses formes d'échanges artistiques ou éducatifs. UN وتم الاعراب عن رغبة خاصة في مختلف أشكال التبادل في مجالات الفنون والتعليم.
    Étant donné l'interdépendance croissante des diverses formes d'investissement, la CNUCED devait poursuivre ses analyses constructives dans ce domaine. UN وأضاف أنه، نظراً لتزايد العلاقة بين مختلف أشكال الاستثمار، يجب مواصلة عمل الأونكتاد التحليلي البنّاء في ذلك المجال.
    Le Japon est pleinement conscient de ces difficultés et fournit diverses formes d'assistance aux pays en question. UN وقالت إن اليابان مدركة تماما لهذه الصعوبات وهي تقدم أشكالا مختلفة من المساعدات الى البلدان المعنية.
    Le droit à des soins spéciaux suppose l'introduction de diverses formes d'aides supplémentaires nécessaires à l'instruction publique. UN ويفترض الحق في تلقي الرعاية الخاصة الأخذ بأشكال مختلفة من الإعانات الضرورية اللازمة في مجال التعليم العام.
    Les conseils donnés traitent de la sauvegarde des enfants qui sont susceptibles d'être particulièrement vulnérables, et prévoient de les protéger contre diverses formes d'exploitation dans divers contextes, notamment: UN ويتصدى التوجيه لوقاية الأطفال الذين يعانون من الضعف بشكل خاص، ويشمل ذلك حمايتهم من أشكال متنوعة من الاستغلال في عدد من الملابسات بما في ذلك:
    Les risques covariants, en revanche, qui comportent d'importantes retombées négatives, sont plus difficiles à gérer de cette façon, ce qui conduit à concevoir diverses formes d'assurance et d'assistance sociales. UN وكون المخاطر المتغايرة، التي تحمل في طياتها آثارا جانبية سلبية، أشد صعوبة من حيث إدارتها بهذه الطريقة قد أدى إلى ظهور أشكال شتى من التأمين والمساعدة في الميدان الاجتماعي.
    Le secrétariat a pour tâche de fournir aux organes subsidiaires diverses formes d'appui fonctionnel et logistique, souvent onéreuses. UN وتتمثل مهمة الأمانة في تنفيذ أشكال مختلفة من الدعم الفني واللوجستي للهيئات الفرعية، وهو دعم مكلف في أغلب الأحيان.
    Lorsque des personnes mal intentionnées parviennent à accéder physiquement aux installations, on peut s'attendre à de nombreuses activités illégales ou à diverses formes d'exploitation. UN فبمجرد دخول أشخاص ذوي نوايا سيئة يمكن توقّع عدة أنشطة غير قانونية أو أشكال مختلفة من الاستغلال.
    Mon peuple, depuis un certain nombre d'années, a eu accès à diverses formes d'assistance, principalement des Etats-Unis, d'abord en tant que territoire sous tutelle, et plus récemment, en tant que pays indépendant. UN ولعدة سنوات أتيحت لشعبي فرصــة الحصـــول علـى أشكال مختلفة من المساعدات، وذلك أساســا مـــن الولايات المتحدة، باعتبارنا من سكان إقليم مشمول بالوصاية، وفي اﻵونة اﻷخيرة، باعتبارنا مواطنين في بلـد مستقل.
    Selon cette loi, il est possible d'acquérir une formation professionnelle ou autre ou une formation non scolaire moyennant diverses formes d'études. UN وطبقا لهذا القانون، من الممكن الحصول على تدريب حسب المستوى، وتدريب مهني وتدريب في مجال التعليم غير الرسمي باستخدام أشكال مختلفة من الدراسة.
    501. diverses formes d'enseignement par correspondance, qui se sont développées dans les régions, méritent de bénéficier d'une attention et d'une aide particulières. UN 501- وتطورت أشكال مختلفة من التعليم بالمراسلة في مختلف المناطق، وهي تحظى برعاية خاصة وبمساعدات معينة.
    Sont apparus sur les marchés monétaires de nouveaux types de valeurs - par exemple, facilités de garantie d'émission fiduciaire, euro-billets de trésorerie, certificats de dépôt, obligations à taux flottants, obligations assorties de diverses formes d'option et autres instruments financiers complexes. UN وشاهدت اﻷسواق المالية أنواعاً جديدة من اﻷوراق المالية مثل الشهادات التي تصدرها مرافق اﻷذون، واﻷوراق اليوروتجارية، وشهادات اﻹيداع، والسندات المتغيرة الفوائد، والسندات التي تحتوي على أشكال مختلفة من الخيارات، وغير ذلك من الصكوك المالية المعقدة.
    Ces 10 à 15 dernières années, la communauté internationale a dépensé plus de 8 milliards de dollars, pour diverses formes d'assistance accordée à la Somalie. UN على مدى السنوات الـ 10 إلى الـ 15 الماضية، أنفق المجتمع الدولي أكثر من 8 بلايين دولار في مختلف أشكال المساعدة للصومال.
    Elle a souligné que l'absence de concertation avait retardé les progrès dans la lutte contre les diverses formes d'exploitation sexuelle. UN ولاحظت أن عدم اتباع نهج تنسيقي للجهود المبذولة أعاق إجراء تحسينات في مكافحة مختلف أشكال الاستغلال الجنسي.
    Il est dès lors incontestable que la possibilité d'exercer diverses formes d'activités communautaires relève de la liberté de religion ou de conviction. UN وهكذا تدخل إمكانية المشاركة في مختلف أشكال الأنشطة المجتمعية بوضوح ضمن نطاق حرية الدين أو المعتقد.
    Nous estimons que les organismes des Nations Unies devraient continuer à apporter diverses formes d'assistance au peuple palestinien. UN ونؤمن بأن أسرة الأمم المتحدة يجب أن تواصل تقديم مختلف أشكال المساعدة إلى الشعب الفلسطيني.
    Cette année, la Chine a offert diverses formes d'assistance au déminage à Sri Lanka, au Soudan et à l'Afghanistan. UN وفي هذا العام، قدمت الصين أشكالا مختلفة من المساعدة في إزالة الألغام إلى سري لانكا والسودان وأفغانستان.
    Elle appelle à un changement de paradigme des politiques du logement fondées sur la financiarisation du logement à une approche des politiques du logement fondée sur les droits de l'homme et elle recommande aux États de promouvoir diverses formes d'occupation, tant privée que collective. UN وتدعو المقررة الخاصة إلى نقلة نوعية من تمويل الإسكان إلى نهج قائم على حقوق الإنسان، وتوصي بأن تشجع الدول أشكالا مختلفة من الحيازة، بما في ذلك استئجار المساكن الخاصة والعامة والحيازة الجماعية.
    L'Éthiopie se livre à diverses formes d'action antimines en vue de régler le problème. UN وتضطلع إثيوبيا بأشكال مختلفة من الإجراءات المتعلقة بالألغام بهدف حل المشكلة.
    468. Il existe diverses formes d'aide financière permettant aux adultes d'aller à l'école sans être limités par leurs ressources financières. UN 468- تتوفر أشكال متنوعة من المساعدة المالية الرامية إلى تمكين الكبار من الالتحاق بالمدارس دون عائق مالي.
    71. La discrimination fondée sur l'ascendance est historiquement une caractéristique des sociétés de différentes régions du monde et se traduit par diverses formes d'injustice. UN 71- كان التمييز القائم على النسب تاريخياً سمة للمجتمعات في مختلف مناطق العالم ويتجلى في أشكال شتى من الظلم.
    a) La sécurité légale de l'occupation. Il existe diverses formes d'occupation - la location (par le secteur public ou privé), la copropriété, le bail, la propriété, l'hébergement d'urgence et l'occupation précaire, qu'il s'agisse de terres ou de locaux. UN )أ( الضمان القانوني لشغل المسكن: ان شغل المسكن يتخذ أشكالا مختلفة منها الايجار )العام والخاص(، والاسكان التعاوني، وشغل المسكن من قبل مالكه، والاسكان في حالات الطوارئ، والاستيطان غير الرسمي، بما في ذلك الاستيلاء على اﻷراضي أو العقارات.
    De telles mesures consistent en diverses formes d'aide financière aux étudiants et aux écoles, telles que des bourses fondées sur le mérite et les besoins, des prêts, des subventions, des prix et des dispenses de droits de scolarité. UN ومن هذه التدابير، على سبيل المثال، توفير أشكال من المعونة المالية للطلاب والمدارس، مثل المنح الدراسية على أساس الجدارة والاحتياجات، والقروض، والإعانات المالية، والجوائز والإعفاء من الرسوم.
    Reconnaître et protéger diverses formes d'occupation des terres, au lieu de privilégier principalement ou exclusivement la détention en pleine propriété. UN أن تعترف بمجموعة متنوعة من أشكال حيازة الأراضي، وأن تحميها، بدلاً من التركيز بشكل رئيسي أو حصري على الملكية الحرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more