"diverses mesures de" - Translation from French to Arabic

    • مختلف تدابير بناء
        
    • مختلف التدابير المتعلقة
        
    • مجموعة من تدابير
        
    • بمختلف تدابير
        
    • تدابير شتى
        
    • تدابير مختلفة من
        
    • التدابير المختلفة
        
    • لمختلف تدابير
        
    • من خيارات تدابير
        
    • عددا من تدابير
        
    • طائفة متنوعة من تدابير
        
    • شتى تدابير
        
    • التدابير المتنوعة
        
    L'Union européenne estime qu'il importe de décrire les caractéristiques de diverses mesures de confiance, et souhaiterait donc transférer certains éléments des chapitres II et IV au chapitre III. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن من المهم بيان خصائص مختلف تدابير بناء الثقة، ولذا فإنه يود أن تُنقل عناصر معينة من الفصلين الثاني والرابع إلى الفصل الثالث.
    Dans le cadre de la gestion des deux grands départements placés sous sa direction, il a participé à l'élaboration et à l'application de diverses mesures de réforme visant à garantir aux États Membres des services de conférence et d'information efficaces et de la plus haute qualité. UN وفي أثناء إدارته لهاتين الإدارتين الكبيرتين، شارك شخصيا في وضع وتنفيذ مختلف التدابير المتعلقة بالإصلاح والكفاءة، بغية توفير خدمات فنية وفعالة للمؤتمرات والإعلام للدول الأعضاء.
    Toute action unilatérale ne peut qu'engendrer des soupçons au niveau régional et international et diverses mesures de renforcement de la confiance sont nécessaires. UN ولا يمكن للعمل من جانب واحد إلا أن يولد الشكوك والتوترات الإقليمية والدولية، فيستدعي الأمر إلى اتخاذ مجموعة من تدابير بناء الثقة.
    Le Comité a répondu à quatre demandes de conseils relatifs à l'embargo sur les armes et une demande relative à diverses mesures de sanctions. UN وردت اللجنة على أربعة طلبات للحصول على إرشادات تتعلق بحظر توريد الأسلحة، وعلى طلب يتعلق بمختلف تدابير الجزاءات.
    Nous poursuivons et continuons à élaborer diverses mesures de lutte contre ce fléau, car nous pensons que cette campagne devrait être une entreprise de longue haleine. UN ونحن نواصل ونطور عملنا بشأن تدابير شتى لمكافحة هذه الآفة، لأننا نعتقد أن هذه الحملة ينبغي أن تكون جهدا طويل الأمد.
    Selon le Secrétariat, diverses mesures de nature à atténuer ce problème sont envisagées. UN وقد أفادت الأمانة العامة بأنه يجري النظر في اتخاذ تدابير مختلفة من شأنها أن تساعد على تخفيف حدة المشكلة في البعثة.
    Le Comité consultatif note qu'au cours de l'exercice biennal 2010-2011, la Division des achats continuera de s'employer à améliorer l'efficacité et la transparence des opérations d'approvisionnement et, à cet effet, poursuivra la mise en œuvre des diverses mesures de réforme adoptées au cours des deux derniers exercices biennaux. UN ثامنا - 58 تلاحظ اللجنة الاستشارية أنه خلال فترة السنتين 2010-2011، ستواصل شعبة المشتريات التركيز على تحسين الكفاءة والشفافية في مجال المشتريات، في أعقاب التدابير المختلفة لإصلاح نظام الشراء التي نُفذت خلال فترتي السنتين الأخيرتين.
    Alors que la dette globale a diminué, à la suite principalement de diverses mesures de secours, la crise de la dette extérieure persiste, notamment dans les pays les moins avancés, où la situation s'est nettement aggravée et continue de faire obstacle aux perspectives de croissance et de développement économiques. UN وفي حين تحسنت، بلا ريب، مؤشرات الديون الاجمالية وذلك أساسا كاستجابة لمختلف تدابير تخفيف الديون بصفة أساسية، فإن أزمة الدين الخارجي لا تزال مستحكمة خاصة في أقل البلدان نموا حيث تدهورت معدلات المديونية تدهورا ملحوظا وحيث تواصل هذه الديون عرقلة احتمالات النمو الاقتصادي والتنمية.
    diverses mesures de règlementation peuvent être envisagées pour protéger la santé humaine et l'environnement contre une exposition au PCP. UN 41 - ويجري النظر في عدد من خيارات تدابير الرقابة الممكنة بهدف حماية صحة الإنسان والبيئة من التعرض للفينول الخماسي الكلور.
    Dans ce contexte, le Pakistan est prêt à examiner avec l'Inde diverses mesures de confiance. UN وفي هذا السياق، فإن باكستان مستعدة لمناقشة مختلف تدابير بناء الثقة مع الهند.
    Au nombre de ces mesures figure la réalisation d'une étude sur les aspects spécifiques inhérents à l'application à l'espace extra-atmosphérique de diverses mesures de confiance, qu'un groupe d'étude d'experts gouvernementaux a menée à bien l'année dernière. UN وهذه تتضمن إجراء دراسة عن جوانب محددة تتصــــل بتطبيق مختلف تدابير بناء الثقة في الفضاء الخارجي، وهي دراسة أتمها في العام الماضي فريق دراسة مؤلف من خبراء حكوميين.
    Les tentatives faites par l'Arménie pour duper la communauté internationale en lançant des appels en faveur de diverses mesures de confiance et de sécurité avec l'Azerbaïdjan, notamment dans les domaines militaire et économique, sont contre-productives. UN والمحاولات التي تقوم بها أرمينيا لتضليل المجتمع الدولي بالدعوة إلى الشروع في اتخاذ مختلف تدابير بناء الثقة والأمن مع أذربيجان، بما في ذلك في المجالات الاقتصادية، تؤدي إلى نتائج عكسية.
    Dans le cadre de la gestion de ces deux grands départements, a participé à l'élaboration et à l'application de diverses mesures de réforme et d'efficacité visant à assurer avec professionnalisme et efficacité des services de conférence et d'information aux États Membres. UN وفي أثناء إدارته لهاتين الإدارتين الكبيرتين، شارك شخصيا في وضع وتنفيذ مختلف التدابير المتعلقة بالإصلاح والكفاءة، بغية توفير خدمات فنية وفعالة للمؤتمرات والإعلام للدول الأعضاء.
    Dans le cadre de la gestion de ces deux grands départements, a participé à l'élaboration et à l'application de diverses mesures de réforme et d'efficacité visant à assurer avec professionnalisme et efficacité des services de conférence et d'information aux États Membres. UN وقد شارك شخصيا، لدى إدارته لهاتين الإدارتين الكبيرتين، في وضع وتنفيذ مختلف التدابير المتعلقة بالإصلاح والكفاءة، بغية توفير خدمات مؤتمرات وإعلام ذات كفاءة وفعالية للدول الأعضاء.
    Dans le cadre de la gestion de ces deux grands départements, a participé à l'élaboration et à l'application de diverses mesures de réforme et d'efficacité visant à assurer avec professionnalisme et efficacité des services de conférence et d'information aux États Membres. UN وقد شارك شخصيا، لدى إدارته لهاتين الإدارتين الكبيرتين، في وضع وتنفيذ مختلف التدابير المتعلقة بالإصلاح والكفاءة، بغية توفير خدمات مؤتمرات وإعلام ذات كفاءة وفعالية للدول الأعضاء.
    Toute action unilatérale ne peut qu'engendrer des soupçons au niveau régional et international et diverses mesures de renforcement de la confiance sont nécessaires. UN ولا يمكن للعمل من جانب واحد إلا أن يولد الشكوك والتوترات الإقليمية والدولية، فيستدعي الأمر إلى اتخاذ مجموعة من تدابير بناء الثقة.
    diverses mesures de relèvement après la pollution des côtes libanaises ont été proposées, comme initiative concrète pour rebâtir la stabilité politique et renforcer la préservation de la biodiversité au sein de la région. UN 26 - وقد اقترحت مجموعة من تدابير الانتعاش استجابة للانسكاب النفطي في لبنان باعتبار ذلك خطوة إيجابية لإعادة بناء الاستقرار السياسي والمحافظة على التنوع البيولوجي في الإقليم().
    Les régions devraient être encouragées à mettre en commun, grâce à des réunions et autres activités conjointes, les informations sur l'expérience qu'elles ont acquise au sujet des diverses mesures de confiance. UN ينبغي تشجيع المناطق على تبادل المعلومات مع مناطق أخرى عن تجاربها فيما يتصل بمختلف تدابير بناء الثقة، وذلك عن طريق عقد ندوات مشتركة وغير ذلك من الأنشطة.
    Nous sommes également heureux de noter que diverses mesures de reconstruction et de relèvement ont déjà été mises sur pied par le Programme des Nations Unies pour le développement et d'autres institutions des Nations Unies. UN وسرنا أيضا أن نلاحظ أنه شُرع فعلا في تدابير شتى للتأهيل والتعمير عن طريق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وغيره من وكالات اﻷمم المتحدة.
    Selon le Secrétariat, diverses mesures de nature à atténuer ce problème sont envisagées. UN وقد أفادت الأمانة العامة بأنه يجري النظر في اتخاذ تدابير مختلفة من شأنها أن تساعد على تخفيف حدة المشكلة في البعثة.
    À cet égard, nous nous félicitons sincèrement de l'issue à laquelle est parvenue la Troisième réunion biennale, tenue en juillet 2008 à New York, qui souligne diverses mesures de nature à mettre efficacement en application le Programme d'action relatif aux armes légères. UN وفي هذا الصدد، نقدر تقديرا كبيرا النتائج التي تم التوصل إليها في الاجتماع الثالث من الاجتماعات التي تعقدها الدول كل سنتين الذي عقد في تموز/ يوليه 2008 في نيويورك، وأبرز التدابير المختلفة الرامية إلى التنفيذ الفعال لبرنامج العمل المتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Bien que d'importants déséquilibres persistent entre développement rural et développement urbain, on espère que les diverses mesures de politique générale adoptées et que les projets visant l'amélioration du niveau de vie de la population rurale, s'ils sont dûment mis en œuvre, amélioreront la condition des femmes rurales au Ghana. UN 192- وعلى الرغم من استمرار وجود اختلافات كبيرة بين التنمية الريفية والحضرية، فإن ثمة أملا في تحسن وضع المرأة الريفية في غانا في أعقاب التنفيذ الكامل لمختلف تدابير السياسات والمشاريع المضطلع بها لتعزيز مستويات معيشة سكان الريف.
    diverses mesures de règlementation peuvent être envisagées pour protéger la santé humaine et l'environnement contre une exposition au PCP. UN 39 - ويجري النظر في عدد من خيارات تدابير الرقابة الممكنة بهدف حماية صحة الإنسان والبيئة من التعرض للفينول الخماسي الكلور.
    Les États Membres doivent adopter diverses mesures de non-prolifération au niveau national. UN ولقد اتخذت الدول الأعضاء عددا من تدابير عدم الانتشار على الصعيد الوطني.
    Mais cela n'a pas empêché ces pays de mettre en œuvre diverses mesures de politique commerciale pour essayer de traiter leur problématique dans ce secteur. UN ومع ذلك، فقد نفّذت تلك البلدان طائفة متنوعة من تدابير السياسات التجارية في إطار سعيها إلى التصدي إلى إشكالية السلع الأساسية التي تواجهها.
    Je remercie tout particulièrement les pays voisins et les nations participantes qui se sont engagées à jouer un rôle de chef de file pour les diverses mesures de renforcement de la confiance convenues dans le cadre du Processus d'Istanbul. UN وإني أتوجه بالشكر على وجه الخصوص إلى البلدان المجاورة والدول المشاركة التي التزمت بأخذ زمام المبادرة بشأن شتى تدابير بناء الثقة المتفق عليها في إطار عملية اسطنبول.
    En Asie, certains pays en développement ayant une industrie forte ont choisi de limiter l'augmentation de leur taux d'endettement en accroissant le volume de leurs exportations au moyen de diverses mesures de promotion et de politiques industrielles. UN وقد اختار البعض من البلدان النامية الآسيوية ذات القاعدة الصناعية المتينة الحد من الزيادة في مستويات مديونيتها عن طريق توسيع حجم الصادرات من خلال جملة من التدابير المتنوعة للنهوض بالصادرات والسياسات الزراعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more