"diverses procédures" - Translation from French to Arabic

    • مختلف الإجراءات
        
    • مختلف إجراءات
        
    • إجراءات مختلفة
        
    • إجراءات متنوعة
        
    • شتى الإجراءات
        
    • بمختلف اﻹجراءات
        
    • الإجراءات المختلفة
        
    • شتى الاجراءات
        
    • الاجراءات المختلفة
        
    Le Haut Commissariat a également pris des mesures pour améliorer diverses procédures et divers contrôles relatifs au personnel, aux achats et à la gestion des immeubles. UN كما اتخذت المفوضية خطوات لتحسين مختلف الإجراءات والضوابط المتعلقة بالموظفين والمشتريات وإدارة الأصول.
    La nature et l'étendue des diverses procédures de vérification ont été décrites en détail dans les programmes de vérification. UN ويرد طابع ونطاق مختلف الإجراءات التفصيلية للمراجعة في برامج المراجعة.
    Ce groupe étudie les diverses procédures d'intervention que suivent les membres du Comité permanent à la suite des catastrophes, en cherchant à les harmoniser. UN ويتدارس هذا الفريق مختلف الإجراءات التي يتبعها أعضاء اللجنة عند الاستجابة للكوارث سعيا منه لتحقيق المزيد من التساوق فيما بينها.
    L'Accord prévoyait que la MONUL contrôlerait les diverses procédures de mise en oeuvre, afin d'en vérifier l'application impartiale. UN ويتوخى الاتفاق قيام بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا بمراقبة مختلف إجراءات التنفيذ من أجل التحقق من الحياد في تطبيقها.
    M. Singh a aussi exercé les fonctions de conseil dans diverses procédures de droit constitutionnel et administratif, y compris des recours contre des arrêtés de détention préventive et des procédures d'habeas corpus. UN وعمل السيد سينغ أيضا كمستشار قانوني في إجراءات مختلفة تتصل بالقانون الدستوري والإداري، بما في ذلك إجراء استعراضات لأوامر الاحتجاز الوقائي، وإجراءات الإحضار.
    diverses procédures ont été adoptées pour la comptabilisation et le paiement de ces coûts. UN ومن أجل العمل بهذا الترتيب، اتخذت إجراءات متنوعة بشأن تسجيل وتسديد النفقات الإدارية.
    Il sera plus facile de dégager les caractéristiques générales communes aux diverses procédures prévues dans les différents systèmes juridiques si l'on adopte une approche fonctionnelle. UN ولعل اتباع نهج وظيفي يسهل تحديد الخصائص العامة المشتركة بين شتى الإجراءات القائمة في شتى النظم القانونية.
    Avant d'en arriver là, il faut disposer de davantage d'informations sur la compatibilité des diverses procédures et pratiques, ainsi que d'une analyse coûts-avantages de l'opération d'harmonisation. UN ذلك أن من الأهمية بمكان، قبل بلوغ هذه المرحلة، استقاء مزيد من المعلومات بشأن تطابق مختلف الإجراءات والممارسات فضلا عن تحليل التكاليف والمكاسب الناشئة عن موائمة الإجراءات.
    238. Si un mineur demande à être entendu au cours de diverses procédures, cette demande ne peut être rejetée, sauf à ce qu'il y ait pour cela des raisons importantes. UN ٢٣٨- ولا يجوز رفض طلب قاصر الإدلاء بشهادته أثناء مختلف الإجراءات ما لم تتوافر أسباب مقنعة للقيام بذلك.
    De même, le bilan des relations entre la Tanzanie et les procédures spéciales des Nations Unies peut être discuté avec les diverses procédures spéciales. UN كما أن سجل تنزانيا السابق المتمثل في التفاعل مع الإجراءات الخاصة للأمم المتحدة يمكن أن يكون موضع مناقشات مع مختلف الإجراءات الخاصة.
    Le titulaire d'un tel mandat pourrait être chargé d'intégrer cette question dans le système des Nations Unies et en particulier dans les mandats actuels des diverses procédures spéciales. UN ويمكن أن تركز ولاية من هذا القبيل في إطار الإجراءات الخاصة على تعميم قضية تغير المناخ وحقوق الإنسان في إطار الأمم المتحدة، وبخاصة في إطار الولايات القائمة في إطار مختلف الإجراءات الخاصة.
    Comme on peut le voir d'après les interactions qu'elle a eues avec des rapporteurs spéciaux et des experts de l'ONU, Singapour est ouverte à la possibilité de discussions avec les diverses procédures spéciales. UN وكما يتضح من سجل سنغافورة في التفاعل مع مقرري الأمم المتحدة الخاصين وخبرائها، فهي تقبل إجراء مناقشات مع مختلف الإجراءات الخاصة.
    L'organisation a également eu recours avec succès à diverses procédures spéciales comme moyens d'intervention rapide pour contester ou condamner des violations concernant le droit au logement. UN استخدمت المنظمة بنجاح أيضا مختلف الإجراءات الخاصة بوصفها وسائل للاستجابة السريعة يمكّن من الطعن في انتهاكات حقوق السكن وإدانتها.
    Il pense en conséquence qu'il serait utile de créer un poste de rapporteur permanent qui serait chargé d'étudier les problèmes de méthodologie en s'attachant en particulier aux sujets d'intérêt commun mais aussi aux diverses procédures adoptées par les différents organes. UN ولذلك، اعتبر أنه من المفيد إنشاء منصب مقرر دائم يُعنى بدراسة المشاكل المتعلقة بالمنهجية مع التركيز بوجه خاص، على المواضيع التي تحظى بالاهتمام المشترك وكذلك على مختلف الإجراءات المعتمدة من قبل مختلف الهيئات.
    À cet égard, il a noté qu'il serait peut-être utile, aussi, d'harmoniser au niveau national les diverses procédures de formation, codes de conduite fondamentaux, règles générales et procédures commerciales. UN وفي هذا الصدد، ذكرت أن التدابير المفيدة الأخرى قد تشمل تحقيق المواءمة على الصعيد الوطني بين مختلف إجراءات التدريب ومدونات قواعد السلوك الأساسية واللوائح التنظيمية العامة والإجراءات التجارية.
    Les réformes ne peuvent être limitées aux seules politiques, elles doivent également englober diverses procédures de l'Organisation, y compris la gestion des ressources humaines. UN وينبغي ألا تقتصر الإصلاحات على السياسات فحسب، بل ينبغي أيضا أن تشمل مختلف إجراءات المنظمة، بما فيها إدارة الموارد البشرية.
    4.3 En ce qui concerne la durée de la procédure, l'État partie soutient que c'est l'auteur lui-même qui est à blâmer, parce qu'il a engagé diverses procédures, qui ont retardé le jugement final de son affaire. UN ٤-٣ وفيما يتعلق بمدة اﻹجراءات، أكدت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ ذاته هو المسؤول عن تأخر البت في القضية، ﻷنه لجأ إلى إجراءات مختلفة أخرت البت نهائيا في القضية.
    Le Comité a pris note également de ce que l'auteur avait engagé diverses procédures afin d'épuiser les recours internes, entre le moment où la résolution en question avait été adoptée et le moment où il avait déposé une requête devant la Cour constitutionnelle. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لجأ إلى إجراءات متنوعة من أجل استنفاد سبل الانتصاف المحلية، منذ صدور القرار المذكور، حتى تقديم التماسه إلى المحكمة الدستورية.
    Cette suggestion n'a pas été appuyée parce qu'elle risquait d'aller à l'encontre d'un objectif important des travaux du Groupe de travail, et il a été dit qu'une telle disposition retarderait inutilement la publication de nombreuses sentences, étant donné la similitude des questions de fait et de droit traitées dans diverses procédures. UN إلا أنَّ هذا الاقتراح لم يلق تأييداً، إذ إنه قد يتعارض مع هدف هام من أهداف السياسة العامة لعمل هذا الفريق العامل، وقيل إنَّ من شأن مثل هذا الحكم أن يؤدي دون داع إلى تأجيل نشر العديد من القرارات نظراً لتشابه المسائل الوقائعية والقانونية المثارة في شتى الإجراءات.
    Elles ne connaissent pas aussi bien que les hommes les diverses procédures à suivre et les conditions à remplir. UN وكما أنها ملمة كما هو الحال بالنسبة للرجل بمختلف اﻹجراءات والاشتراطات.
    125. Les articles 8.3 et 8.5 comportent une lacune quant à la façon dont les diverses procédures devraient être intégrées. UN 125- ولا تتناول الفقرتان 3 و5 من المادة 8 كيفية الجمع بين الإجراءات المختلفة.
    Lorsqu'il est encore possible d'empêcher que les droits à la vie, à l'intégrité physique et mentale et à la sécurité des personnes ne soient violés, on fait normalement appel à diverses procédures d'urgence. UN وعندما تبقى هنالك إمكانية لمنع انتهاكات الحقوق في الحياة والسلامة الجسدية والعقلية لﻷفراد وأمنهم، يتم اللجوء الى شتى الاجراءات العملية الملحة بصورة منتظمة.
    La loi entrera en vigueur dans quelques mois, lorsque les diverses procédures exigées par la législation auront été mises en place. UN وسيبدأ سريان القانون بعد بضعة أشهر متى تم استيفاء الاجراءات المختلفة التي يقضي بها التشريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more