Prenant le contre-pied de cette tradition doctrinale limitée, la Charte de Nuremberg a prévu que ce seraient les personnes qui seraient poursuivies et n'a pas traité les puissances engagées dans la guerre comme des criminels. | UN | وخلافا لهذا التقليد الفقهي المحدود، فقد نص ميثاق نورمبرغ على معاقبة اﻷفراد ولم يعامل الدول المشتركة في تلك الحرب كمجرمين. |
La bibliographie jointe en annexe au présent rapport, qui ne prétend nullement à l'exhaustivité, donne un aperçu de l'abondance de cette production doctrinale, souvent de grande qualité scientifique, et dont le " débit " ne s'est pas ralenti depuis 1969, bien au contraire. | UN | ورغم أن ثبت المراجع الملحق بهذا التقرير ليس نهائيا على الاطلاق، فإنه يعطي فكرة عن ضخامة هذا الانتاج الفقهي الذي كثيرا ما كان من مستوى علمي رفيع، والذي لم يتوقف منذ عام ٩٦٩١، بل استمر في طريقه. |
En réalité, la querelle doctrinale qui fait rage à cet égard tient à la conjugaison de plusieurs facteurs : | UN | 154- والواقع أن الخلاف الفقهي المحتدم بهذا الشأن يعزى إلى تضافر عدة عوامل: |
De l’avis général, il était encore trop tôt pour prendre une décision, ou même émettre une suggestion, quant à la forme que pourraient prendre les travaux de la Commission sur le sujet – projet d’articles, directives, recommandations ou étude doctrinale. | UN | ١٥٢ - كان هناك اتفاق عام على أن من السابق ﻷوانه تقرير، أو حتى اقتراح، الشكل الذي قد يتخذه عمل اللجنة بشأن هذا الموضوع، وهل يكون هذا الشكل مشاريع مواد أو مبادئ توجيهية أو توصيات أو دراسة فقهية. |
21. Concernant les principales théories et principaux modèles de développement des années 90, le caractère éphémère de ces modèles et les difficultés que pouvait susciter leur application doctrinale ont été mentionnés. | UN | 21 - وفيما يتعلق بنظريات ونماذج التنمية الرئيسية في التسعينات، أشير إلى الطابع المؤقت لنماذج التنمية والصعوبات التي يمكن أن تنشأ من تطبيق هذه النماذج وكأنها عقائد. |
On ne peut toutefois s'en remettre indéfiniment à la valeur doctrinale d'un tel texte. | UN | 99 - مع ذلك فإن اللجوء إلى القيمة الفقهية لنص من هذا النوع ينبغي ألا يكون سوى حل مؤقت. |
- Je crois que c'est d'une grande importance doctrinale, sir. | Open Subtitles | ـ حسنا أ ـ أعتقد ان لها أهمية مذهبية |
Il a aussi été noté qu'il existait une solide base doctrinale justifiant une référence à l'intention et que, dans la nouvelle formulation proposée par le Rapporteur spécial, l'intention n'était pas prédominante, mais ne constituait qu'un indice. | UN | وأُشير أيضاً إلى وجود أساس فقهي قوي لإدراج الإشارة إلى النية، وأن النية في الصياغة الجديدة التي يقترحها المقرر الخاص ليست عنصراً سائداً، بل مجرد إحدى الدلائل. |
Cette tendance doctrinale tire partie de l'article 31 de la Convention relative au statut des réfugiés, intitulé < < Réfugiés en situation irrégulière dans le pays d'accueil > > , qui dispose : | UN | 70 - ويستند هذا الاتجاه الفقهي إلى المادة 31 من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين، المعنونة ' ' اللاجئون الموجودون بصورة غير مشروعة في بلد الملجأ``، والتي تنص على ما يلي: |
À vrai dire, cette distinction doctrinale n'a guère d'intérêt en pratique et ne devrait sans doute pas être reflétée dans le Guide de la pratique. | UN | 191 - والواقع أن هذا التمييز الفقهي لا أهمية له في الممارسة ولعله لا ينبغي إدراجه في دليل الممارسة. |
- il est tout à fait concret et son traitement sera facilité par les travaux effectués en matière de responsabilité des États qui fournissent un cadre conceptuel par rapport auquel il faudra le situer; en outre, comme le montre la bibliographie sommaire jointe à cette note, la réflexion doctrinale sur ce thème est d'ores et déjà loin d'être négligeable. | UN | وهو، أي الموضوع، ملموس تماماً وسوف تتيسر معالجته بفضل الأعمال التي أنجزت في مجال مسؤولية الدول، فهي تشكل إطاراً مفاهيمياً سوف يتعين تحديد علاقة الموضوع به، كما يتبين من ثبت المراجع الموجز الملحق بهذه المذكرة؛ أما الجهد الفقهي المبذول في هذا الموضوع حتى الآن فهو أثمن من أن يهمل. |
5) En réalité, la querelle doctrinale qui fait rage à cet égard tient à la conjugaison de plusieurs facteurs: | UN | 5) والواقع أن الخلاف الفقهي المحتدم بهذا الشأن يعزى إلى تضافر عدة عوامل: |
8) À vrai dire, cette distinction doctrinale n'a guère d'intérêt concret. | UN | 8) والواقع أن هذا التمييز الفقهي ليست له أهمية في الممارسة. |
5) En réalité, la querelle doctrinale qui fait rage à cet égard tient à la conjugaison de plusieurs facteurs: | UN | 5) والواقع أن الخلاف الفقهي المحتدم بهذا الشأن يعزى إلى تضافر عدة عوامل: |
Il existe à l'évidence une certaine confusion doctrinale quant au fondement et à la portée de l'estoppel, considéré conjointement avec tel ou tel des autres principes mentionnés. | UN | 199 - وبالطبع يوجد بعض الغموض الفقهي بالنسبة للأساس الذي يستند إليه تطبيق الإغلاق الحكمي ونطاقه، إضافة إلى بعض المبادئ الأخرى التي جرى ذكرها. |
Il n’est pas possible, à ce stade, de déterminer quelle forme prendront ses conclusions : étude doctrinale sur le sujet, projet d’articles accompagné de commentaires, recueil de directives ou de recommandations, ou une combinaison de ces divers éléments. | UN | فليس من الممكن، حاليا، تحديد الشكل الذي ستكون عليه استنتاجاتها، أي ما إذا كان سيتسنى إعداد دراسة فقهية بشأن الموضوع، أو مشروع مواد مشفوع بتعليقات اللجنة عليه، أو مجموعة مباديء توجيهية أو توصيات أو مزيج من هذه البدائل. |
De cette présomption découle une série de conséquences procédurales, notamment en ce qui concerne la charge de la preuve, que le projet méconnaît trop souvent. Or les garanties de procédures constituent un des apports les plus positifs du processus de codification, sans quoi elle se rapproche d’une formulation purement doctrinale du droit coutumier. | UN | ومن هذا الافتراض تنشأ سلسلة من النتائج اﻹجرائية، ولا سيما فيما يتعلق بعبء اﻹثبات الذي كثيرا ما تتجاهله مشاريع المواد؛ في حين أن الضمانات اﻹجرائية تشكل إسهاما من أكثر اﻹسهامات إيجابية في عملية التدوين، بدونها لن تكون هذه العملية سوى محض صياغة فقهية للقانون العرفي. |
d) la forme définitive que pourrait revêtir le résultat des travaux (étude doctrinale suivie d'un projet d'articles et de commentaires, conclusions ou recommandations générales, principes directeurs applicables au comportement des Etats, ou combinaison de ces diverses formes — entre autres). | UN | )د( الشكل النهائي للدراسة )ما إذا كان ينبغي أن تؤدي إلى دراسة فقهية تعقبها مشاريع مواد وتعليقات، أو استنتاجات أو توصيات عامة، أو مبادئ توجيهية لسلوك الدول، أو مجموعة من هذه البدائل - أو غيرها(. |
21. Concernant les principales théories et principaux modèles de développement des années 90, le caractère éphémère de ces modèles et les difficultés que pouvait susciter leur application doctrinale ont été mentionnés. | UN | 21 - وفيما يتعلق بنظريات ونماذج التنمية الرئيسية في التسعينات، أشير إلى الطابع المؤقت لنماذج التنمية والصعوبات التي يمكن أن تنشأ من تطبيق هذه النماذج وكأنها عقائد. |
21. Concernant les principales théories et principaux modèles de développement des années 90, le caractère éphémère de ces modèles et les difficultés que pouvait susciter leur application doctrinale ont été mentionnés. | UN | 21- وفيما يتعلق بنظريات ونماذج التنمية الرئيسية في التسعينات، أشير إلى الطابع المؤقت لنماذج التنمية والصعوبات التي يمكن أن تنشأ من تطبيق هذه النماذج وكأنها عقائد. |
L'office du juge consiste précisément à mettre la loi en action en se pénétrant de son esprit, en en appliquant, avec discernement et sagesse, les préceptes généraux aux éventualités particulières, et en y suppléant, dans les cas qu'elle n'a pas réglés par voie d'interprétation dite «doctrinale». | UN | ومهمة المحاكم هي، على وجه التحديد، ترجمــة القانــون إلى عمل بأن تتشرب بروحه وتطبــق مفاهيمه العامة على كل حالة بعينها بحكمة وبصيرة. وفي الحالات التي لا يحسمها القانون، تستكمله عن طريق ما يسمى القواعد الفقهية. |
Si ces questions ne doivent pas empêcher la CDI de poursuivre ses travaux, il faut se féliciter, compte tenu de ces difficultés, de la décision de la CDI de ne pas se prononcer sur le résultat final, qui pourrait même être une étude doctrinale. | UN | وإذا كانت هذه المسائل ينبغي أن تحول بين لجنة القانون الدولي وبين متابعة أعمالها، فيجب الترحيب بذلك، بالنظر إلى المصاعب الناجمة، وفي ضوء قرار لجنة القانون الدولي عدم الحكم على النتيجة النهائية، التي يمكن أن تكون هي نفسها دراسة مذهبية. |
5) La Commission n'entend pas entrer dans un débat de nature purement doctrinale, qui ne serait pas à sa place dans un Guide de la pratique, et elle s'est abstenue d'utiliser cette expression ambiguë. | UN | 5) واللجنة التي لا تنوي الخوض في جدل فقهي صرف لا محل له في دليل للممارسة قد امتنعت عن استخدام هذه العبارة الغامضة. |