"documentées" - Translation from French to Arabic

    • الموثقة
        
    • موثقة
        
    • الموثَّقة
        
    • وتوثيق
        
    • موثّقة
        
    • الموثّقة
        
    • توثق
        
    • توثيقاً
        
    • موثَّقة
        
    • مدعمة بحجج
        
    • توثيقها
        
    • ممارسات السياسات
        
    Les arrestations et détentions arbitraires documentées constituent quant à elles des violations de l'article 9 du Pacte. UN أما عمليات التوقيف والاحتجاز التعسفي الموثقة فتشكل انتهاكاً للمادة 9 من العهد.
    Certaines des violations qui ont été les plus solidement documentées sont les déplacements forcés de population, les exécutions extrajudiciaires et la torture. UN ومن بين الانتهاكات الموثقة توثيقا جيدا التشريد القسري وأعمال القتل خارج نطاق القانون، والتعذيب.
    Il conviendrait donc qu'elles fassent l'objet régulièrement d'inspections programmées et de contrôles de tous les risques conformément à des procédures documentées. UN ولذلك ينبغي أن تقوم تلك المرافق بعمليات تفتيش ورصد منتظمة ومجدولة لجميع الأخطار، وفقاً للإجراءات الموثقة.
    Les causes de ses maux et de ses faiblesses sont bien documentées. UN وإن أسباب عللها ووهنها موثقة على نحو جيد.
    Toutes ces attaques sont bien documentées et il en est fait mention dans les rapports des Nations Unies. UN وذكر أن جميع هذه الهجمات موثقة وأشير إليها في تقارير الأمم المتحدة.
    Elle vise à permettre aux juges, procureurs, décideurs politiques, médias, chercheurs et autres parties concernées d'accéder à tout moment à des décisions judiciaires et des affaires documentées et d'en tenir compte pour aborder la question de la traite des personnes. UN وقد صُمِّمت قاعدة البيانات لتسمح للقضاة وأعضاء النيابة العامة وصُنَّاع السياسات ووسائل الإعلام والباحثين وسائر الأطراف المهتمة، بالاطلاع على نحو مستمر على القضايا والقرارات القضائية الموثَّقة وأخذها في الحسبان عند التعامل مع مسألة الاتِّجار بالأشخاص.
    Les pratiques indigènes et tribales sont inventoriées, documentées et appliquées. UN تحديد، وتوثيق وتنفيذ الممارسات الأصلية والقبلية.
    Enfin, vu le nombre d'opérations d'achat de biens meubles corporels qui sont bien documentées pour d'autres raisons, cette question se pose rarement. UN كما أن هذه المسألة قلّما تنشأ لأن العديد من المعاملات المتعلقة بشراء الموجودات الملموسة في الواقع، تكون لأسباب أخرى، موثّقة توثيقا جيدا.
    Il conviendrait donc qu'elles fassent l'objet régulièrement d'inspections programmées et de contrôles de tous les risques conformément à des procédures documentées. UN ولذلك ينبغي أن تقوم تلك المرافق بعمليات تفتيش ورصد منتظمة ومجدولة لجميع الأخطار، وفقاً للإجراءات الموثقة.
    Il conviendrait donc qu'elles fassent l'objet régulièrement d'inspections programmées et de contrôles de tous les risques conformément à des procédures documentées. UN ولذلك ينبغي أن تقوم تلك المرافق بعمليات تفتيش ورصد منتظمة ومجدولة لجميع الأخطار، وفقاً للإجراءات الموثقة.
    Les violations documentées ont une cohérence et une fréquence qui prouvent l'existence d'une politique concertée mise en œuvre par la hiérarchie des forces armées et le Gouvernement. UN وتتسم الانتهاكات الموثقة باتساقها واتساع نطاقها، وتدل على وجود سياسة منسقة ينفذها قادة الجيش والحكومة.
    Les mesures et l'évolution documentées dans le présent rapport ne constituent pas une liste exhaustive de toutes les activités du système des Nations Unies en matière de VIH/sida; on a cherché plutôt à mettre en relief les mesures cruciales essentielles à une coordination effective de la riposte à l'épidémie. UN ولا تمثل الإجراءات والتطورات الموثقة في هذا التقرير حصرا لجميع أعمال المنظمة المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، ولكنها تبرز الإجراءات الحاسمة اللازمة للتنسيق الفعال لتصدي للوباء.
    La Libye réaffirme à cet égard ses positions constantes et documentées auprès de vous, l'objet de la présente demande étant de confirmer que la Libye désire sérieusement parvenir à une solution et surmonter toute complication qui pourrait surgir. UN وتؤكد ليبيا في هذا الشأن الاستمرار على مواقفها الموثقة لديكم، وإن الغاية من هذا الطلب هو التأكيد على جدية ليبيا في التوصل إلى حل، وتجاوز أية تعقيدات قد تنجم.
    41. La majorité des exécutions documentées auraient été le fait de paramilitaires et de forces de police agissant en coopération ou avec la complicité de l'armée. UN 41- واُدعي أن أغلبية عمليات القتل الموثقة ارتكبتها القوات شبه العسكرية وقوات الشرطة بتعاون أو بتواطؤ الجيش.
    Diffuser des statistiques documentées pour mettre en évidence certaines problématiques familiales, en vue de solutions adaptées. UN نشر إحصائيات موثقة بهدف إلقاء الضوء على بعض القضايا الأسرية والسعي لإيجاد حلول مقترحة للمشكلات.
    Les preuves des dommages causés par les maladies non transmissibles à la santé humaine dans le monde entier sont bien documentées. UN إن الأدلة على الدمار الذي تلحقه الأمراض غير المعدية بالصحة البشرية في جميع أنحاء العالم موثقة بشكل مستفيض.
    Il n'est guère nécessaire d'énumérer les pratiques de l'occupant sioniste, car elles sont entièrement documentées dans le rapport du Comité spécial et dans les médias. UN ولسنا بحاجة إلى أن نعدد ممارسات سلطة الاحتلال الصهيوني، لأنها موثقة في تقرير اللجنة الخاصة وفي وسائل الإعلام.
    18. Des valeurs locales documentées devraient être utilisées pour R. Faute de telles valeurs, des valeurs nationales par défaut devraient être appliquées. UN 18- ينبغي استخدام القيم المحلية الموثَّقة لR. وفي حال عدم وجود هذه القيم، تستخدم قيم افتراضية وطنية.
    Les meilleures pratiques en matière de gestion des déchets visant à accroître leur récupération et leur emploi à d'autres fins et à réduire les risques chimiques pour la santé et l'environnement sont identifiées, documentées et diffusées. UN تحديد، وتوثيق ونشر أفضل الممارسات في مجال إدارة النفايات لزيادة تحويل واستعادة النفايات ولخفض الأخطار الكيميائية. بحوث
    En plus, s'ajoute, dans le chef de M. Campbell, le refus systématique de prendre en compte les remarques et clarifications dûment documentées lui fournies à chacun de ses rapports par les instances gouvernementales compétentes. UN ويُضاف إلى سجل السيد كامبل رفضه المنهجي أن يأخذ في الاعتبار في تقاريره التعليقات والتوضيحات الموثّقة حسب الأصول التي كانت توافيه بها السلطات الحكومية المختصة.
    Les tentatives d'achat de matériel sont documentées. UN توثق المستنــدات محــاولات اقتنــاء المعدات.
    Les nouvelles procédures internes ont été complètement documentées avant la mise en œuvre d'IMIS. UN وقد تمّ توثيق آليات العمل الجديدة توثيقاً كاملاً قبل تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    Il existe des procédures bien documentées, en particulier dans les accidents où des vitres ont été brisées et dans d'autres incidents impliquant un déversement de mercure. UN وتوجد إجراءات موثَّقة جيداً، بخاصة في الحوادث التي يكون فيها زجاج مكسور وحالات تسرُّب زئبق أخرى.
    153. Le Comité propose que le Chili établisse son deuxième rapport conformément aux règles en vigueur et qu'il fournisse des informations plus complètes et bien documentées qui rendraient compte de la situation réelle ainsi que de la situation juridique des femmes, et notamment des obstacles rencontrés, plutôt que de se contenter d'énumérer des références juridiques. UN الاقتراحات والتوصيات ١٥٣- اقترحت اللجنة أن تعد شيلي تقريرها الثاني وفقا للمبادئ التوجيهية، وأن تقدم معلومات أتم مدعمة بحجج قوية تبين الحالة الحقيقية للنساء، ولا تكتفي بإيراد مراجع قانونية.
    Les mesures préventives et correctrices devraient être pertinentes, à la mesure de la situation et documentées. UN وينبغي اتخاذ إجراءات وقائية وتصحيحية مناسبة ومتناسبة، وينبغي توثيقها.
    ii) Augmentation du nombre de données sur les procédés d'application des politiques relatives à la réduction des risques de catastrophe qui ont été recueillies, documentées, analysées et diffusées par la CESAP à ses États membres UN ' 2` ازدياد عدد ممارسات السياسات في مجال الحد من أخطار الكوارث المتعددة المخاطر التي تقوم اللجنة بجمعها وتوثيقها وتحليلها ونشرها على الدول الأعضاء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more