"documentés" - Translation from French to Arabic

    • توثيق
        
    • موثقة
        
    • الموثقة
        
    • وتوثيق
        
    • موثّقة
        
    • توثيقها
        
    • وتوثيقها
        
    • الموثّقة
        
    • الموثَّقة
        
    • أجرى ووثق
        
    • موثق
        
    • ووثقت
        
    • توثق تبعاً
        
    • تتوافر وثائق
        
    • مدعمة بالوثائق
        
    Dix cas d'enfants enlevés par des groupes armés Taraï et des bandes criminelles ont cependant pu être documentés. UN مع ذلك، فقد جرى توثيق 10 حالات لاختطاف الأطفال من قبل جماعات تاراي المسلحة وعصابات إجرامية.
    Des décisions ont été prises quant à la méthodologie à développer pour mesurer l'ampleur du phénomène, son évolution dans le temps et la manière dont les faits sont documentés. UN وقد اتخذت قرارات بشأن المنهجية التي ستتبع لقياس حجم الظاهرة وتطورها الزمني وكيفية توثيق الوقائع.
    Tous ces crimes ont été documentés dans des rapports publiés par des parties neutres. UN وجميعها جرائم موثقة في تقارير جريئة ومكتوبة ومرئية من أطراف محايدة.
    La plupart était des Koweïtiens capturés dans des lieux publics. Toutefois, aucun des cas documentés ne concerne des personnes arrêtées pendant cette période. UN وقد تردد أن معظم هؤلاء اﻷشخاص كويتيون اعتقلوا من أماكن عامة؛ بيد أنه لا توجد أي حالة موثقة تتعلق بهذه الفترة.
    L'une des façons d'atteindre la norme minimale implicite est de choisir des profils géophysiques bien documentés, espacés de moins 60 M, allant du pied du talus jusqu'à leur intersection avec la ligne de délimitation revendiquée. UN ومن بين طرق تحقيق معيار الحد اﻷدنى المقصود ضمنا اختيار سلسلة من المقاطع الجانبية الجيوفيزيائية الموثقة جيدا من سفح المنحدر حتى تقاطعها مع خط الترسيم المطالب به بمسافة تقل عن ٦٠ ميلا بحريا.
    D'autres directives et codes de bonne pratique non contraignants encourageant la gestion rationnelle des produits chimiques sont inventoriés, documentés et appliqués. UN تحديد، وتوثيق وتنفيذ المبادئ التوجيهية ومدونات السلوك غير الملزمة الأخرى التي تنهض بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية.
    Une pénurie de statistiques officielles complètes et le fait que tous les cas de violences commises contre des femmes et des jeunes filles ne sont pas documentés et enregistrés. UN غياب الإحصاءات الرسمية الشاملة وعدم توثيق وتسجيل جميع حالات العنف المرتكبة ضد النساء والفتيات كما هي عليه في الواقع؛
    Les questions de fond ainsi que les résultats enregistrés seront documentés. UN وسيتم توثيق الجوانب الجوهرية والنتائج المتحققة.
    Certains résultats de la cinquième session ont été documentés et un cadre pour l'évaluation des questions principales de débats politiques a été testé. UN وتم توثيق بعض نواتج الدورة الخامسة وجرى اختبار إطار لتقدير القضايا الرئيسية لحوار السياسات.
    Le CEDR indique qu'il y a eu en Grèce plus de 20 cas documentés d'expulsion forcée de Roms depuis 2004. UN وأشار المركز إلى حدوث أكثر من 20 حالة ترحيل قسري موثقة منذ عام 2004 للروما المقيمين في اليونان.
    La Haut-Commissaire est revenue sur des faits documentés dans le rapport du Haut-Commissariat. UN وأشارت المفوضة السامية إلى وقائع موثقة في تقرير مكتبها.
    L'utilisation de modules de formation documentés fait que la formation est beaucoup moins tributaire des différents instructeurs; UN ومن شأن استخدام مجموعات تدريبية موثقة بالكامل أن يجعل التدريب أقل اعتمادا بقدر كبير على المعلمين اﻷفراد.
    Il existe un très grand nombre de rapports documentés faisant état de cas de femmes victimes de violences sexuelles en période de conflit armé. UN وهناك سيل من التقارير الموثقة عن العنف الجنسي المرتكب ضد المرأة في النزاع المسلح.
    Le nombre des cas de torture documentés se chiffre à une centaine depuis le début de la longue période d'occupation. UN بل إن عدد حالات التعذيب الموثقة قد بلغ ذروته ليصل الى نحو مئة حالة على مدى سنوات الاحتلال الطويلة.
    Nous notons plus précisément les progrès bien documentés touchant l'éducation des fillettes dans le monde. UN ونلاحظ، على وجه التحديد، أوجه التقدم الموثقة جيدا في تعليم الطفلة في جميع أنحاء العالم.
    D'autres directives et codes de bonne pratique non contraignants encourageant à la gestion rationnelle des produits chimiques sont inventoriés, documentés et appliqués. UN تحديد، وتوثيق وتنفيذ المبادئ التوجيهية ومدونات السلوك غير الملزمة الأخرى التي تنهض بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية.
    Nombre de bureaux de pays faisant état d'exemples documentés d'appui de l'UNICEF à la coopération Sud-Sud UN عدد المكاتب القطرية التي أبلغت عن أمثلة موثّقة للدعم الذي تقدمه اليونيسيف للتعاون فيما بين بلدان الجنوب
    Bien que documentés et signalés, ces incidents n'auraient pas donné lieu à des enquêtes. UN ولم يحقق كما يزعم في تلك الحوادث على الرغم من توثيقها والإبلاغ عنها.
    :: La Commission a effectué des enquêtes sur 3 000 cas d'abus et de violation des droits de l'homme dans tout le Libéria et les a documentés UN :: التحقيق في 000 3 حالة من حالات إساءات حقوق الإنسان وتوثيقها في سائر أرجاء ليبريا
    Le Rapporteur spécial rappelle que l'holocauste est un des événements les mieux documentés de l'histoire récente. UN 36- ويذكّر المقرر الخاص بأن المحرقة هي أحد الأحداث الموثّقة توثيقاً جيداً في التاريخ الحديث.
    Pendant ses investigations, la mission a dressé une liste de 50 responsables présumés impliqués dans les incidents documentés dans le présent rapport occupant des postes à différents échelons de l'État et de ses organismes. UN وجمعت البعثة، خلال تحقيقاتها، قائمة تضم 50 من الجناة المزعومين على مستويات مختلفة من الحكومة وأجهزتها فيما يتصل بالأحداث الموثَّقة في هذا التقرير.
    La documentation disponible indiquait que les données avaient été obtenues conformément à des méthodes scientifiquement reconnues et que les examens de ces données avaient été réalisés et documentés conformément aux principes et procédures scientifiques généralement reconnus. UN وأثبتت الوثائق المتاحة أن البيانات قد جمعت وفقاً للطرق المعترف بها علمياً، وان استعراض البيانات قد أجرى ووثق وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها بصورة عامة.
    Les crimes de guerre et crimes contre l'humanité qu'il a commis et ses massacres d'Arabes en Palestine, au Liban et dans d'autres pays sont documentés dans des rapports internationaux. UN إن تاريخ بلدها القائم على جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية ومذابحه للعرب في فلسطين ولبنان والبلدان الأخرى موثق في تقارير دولية.
    De nombreuses violations des droits de l'homme, notamment des actes de violence à l'encontre des femmes, y compris des viols, commis par des rebelles et d'autres combattants en République centrafricaine ont été documentés par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en février 2014. UN ووثقت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في شباط/فبراير 2014 العديد من انتهاكات حقوق الإنسان، مثل العنف ضد المرأة، بما في ذلك الاغتصاب، التي ارتكبها المتمردون أو غيرهم من المقاتلين في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Les attributs physiques et chimiques des déchets doivent être pris en compte et documentés dans le système de gestion écologiquement rationnelle. UN 107- ينبغي النظر في الخواص المادية والكيميائية للنفايات وأن توثق تبعاً لنظام إدارة سليم بيئياً.
    De même, la sélection des bénéficiaires ne s'est pas faite suivant des critères suffisamment documentés (voir par. 75 et 76). UN وبالمثل، لم تكن تتوافر وثائق كافية يُستند إليها في اختيار المستفيدين )انظر الفقرتين ٧٥ و٧٦(.
    Cela résulte en partie du fait que les anciennes méthodes de gestion et les systèmes informatiques n'étaient pas documentés ni compris de manière appropriée, d'où une sous-estimation de l'ampleur de la tâche de programmation. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى أن العمليات السابقة المتعلقة بإدارة اﻷعمال ونظم الحاسوب لم تكن مدعمة بالوثائق أو مفهومة على نحو كاف، اﻷمر الذي أدى إلى التقليل من قيمة حجم مهمة البرمجة الحاسوبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more