Un document contenant les vues des États mentionnés plus haut sera soumis au secrétariat pour distribution en tant que document officiel de la Conférence. | UN | وستقدم إلى الأمانة وثيقة تتضمن آراء البلدان المذكورة أعلاه لإصدارها كوثيقة رسمية للمؤتمر. |
La Conférence sera saisie d'un document contenant la liste, examinée par le Bureau, des organisations qui demandent à être admises en qualité d'observateurs. | UN | وستعرض على المؤتمر وثيقة تتضمن قائمة بالمنظمات التي نظر المكتب في طلباتها للحصول على مركز المراقب. |
J'espère que nous avons tous un exemplaire des rapports ainsi que du document contenant le tableau. | UN | وآمل أن تكون لدينا جميعا نسخ من التقارير، وكذلك الوثيقة التي تتضمن هذا الجدول. |
Le Gouvernement espagnol demande au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme que le document contenant ses observations soit distribué en même temps que la version définitive du rapport du Rapporteur spécial. | UN | وتود حكومة إسبانيا أن تؤكد مجدداً للمفوضية رغبتها في أن يتم إصدار الوثيقة التي تتضمن ملاحظاتها في نفس الوقت الذي ستصدر فيه الصيغة المحررة من تقرير المقرر الخاص. |
La référence dans un contrat à un document contenant une clause compromissoire vaut convention d'arbitrage. " | UN | وتشكل الإشارة في عقد مكتوب إلى مستند يتضمن بندا تحكيميا اتفاق تحكيم مستقلا. " |
En prévision de l'installation prochaine d'une partie des services gouvernementaux à Berlin, l'IMA a entrepris de rédiger un document contenant des recommandations inspirées du souci de rendre compatibles emploi rémunéré et vie de famille, qui ont pour objet de garantir la surveillance des enfants à Berlin et à Bonn. | UN | وعلى ضوء الانتقال الوشيك لجزء من الحكومة إلى برلين، تضع مجموعة العمل ورقة تتضمن توصيات بشأن التوفيق بين اﻷسرة والعمل المدر للدخل تستهدف كفالة اﻹشراف على الطفل في برلين وبون. |
Certains ont fait observer qu'il arrivait souvent que des fonctionnaires leur renvoient n'importe quel document contenant les mots < < sexe > > ou < < femmes > > , ou leur soumettent des documents afin qu'ils y apportent les modifications nécessaires pour intégrer la problématique hommes-femmes. | UN | وقال البعض في تعليقاتهم إن الموظفين كانوا عادة ما يحيلون إليهم أي وثائق تتضمن كلمة ' ' نوع الجنس`` أو ' ' المرأة``، أو يرسلون إليهم الوثائق ' ' لإضافة`` العنصر الجنساني إليها عند اللزوم. |
Les Parties avaient préalablement reçu du Ministre brésilien des relations extérieures un document contenant les propositions des pays garants sur les principaux points qui pourraient servir d'ébauche à cet important processus ou en faciliter le déroulement. | UN | وكان الطرفان قد تلقيا من مستشار البرازيل وثيقة تحتوي ضمانات من البلدان الضامنة فيما يتعلق بالخطوط العريضة التي يمكن أن تستخدم كعناصر أساسية لتيسير إحراز تقدم في هذه العملية الهامة. |
Le Président a établi un document contenant des directives à ce sujet; | UN | وأعدت الرئاسة وثيقة تتضمن مبادئ توجيهية بشأن هذا البند؛ |
Un document contenant des recommandations pour examen au niveau international sera également établi. | UN | وسيتم أيضاً إعداد وثيقة تتضمن خطوطاً عريضة لتوصيات للنظر فيها على المستوى الدولي. |
Le Gouvernement soudanais a présenté à la Commission un document contenant une liste d'attaques dirigées contre des convois humanitaires. | UN | وقد قدمت حكومة السودان إلى اللجنة وثيقة تتضمن قائمة بالهجمات التي شنت على القوافل الإنسانية. |
En outre, les participants avaient reçu un document contenant les descriptifs des projets nécessitant un financement extrabudgétaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلقت الدول الأعضاء وثيقة تتضمن ملخصات لمشاريع يُلتمس الحصول على تمويل لها. |
Le Commissaire à la justice a finalement remis un document contenant les observations de l'Alliance sur le projet d'enquête dont l'analyse figure ci-après. | UN | وقد سلم إليهما مفوض شؤون العدل في النهاية وثيقة تتضمن ملاحظات الاتحاد على مشروع التحقيق يرد تحليل له فيما بعد. |
Ma délégation ne saurait accepter tout document contenant des éléments qui pourraient compromettre les nobles principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | إن وفد بلدي لا يمكن أن يوافق على أي وثيقة تتضمن عناصر يمكن أن تقوض المبادئ السامية المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Toutefois, elle a regretté que le document contenant les réponses écrites n'ait pas été traduit, ce qui avait empêché la tenue d'un véritable dialogue authentique. | UN | بيد أنها أعربت عن أسفها إزاء عدم ترجمة الوثيقة التي تتضمن الردود الخطية، مما حال دون إجراء حوار حقيقي. |
Le Comité a également estimé que le document contenant la réponse du HCR aux commentaires du Comité des commissaires aux comptes devait être aussi complet que possible avec des renvois concernant les questions connexes au Budget révisé. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن الوثيقة التي تتضمن رد المفوضية على مجلس مراجعي الحسابات ينبغي أن تكون شاملة وجامعة قدر الإمكان، مع الإحالة إلى المسائل ذات الصلة في الميزانية المنقحة. |
Le document contenant le rap-port paraîtra le 7 décembre. | UN | وسوف تنشر الوثيقة التي تتضمن التقرير يوم ٧ كانون اﻷول/ديسمبر. |
Elles la rejetaient, estimant qu'il fallait la reformuler; elles ont présenté des directives en vue de l'élaboration de la nouvelle perspective du plan à moyen terme et ont demandé que le document contenant ces directives figure dans le rapport du Comité. | UN | ورفضت المنظور، ورأت أنه ينبغي إعادة صياغته، وقدمت في هذا السياق، مبادئ توجيهية ﻹعداد المنظور الجديد للخطة المتوسطة اﻷجل، وطلبت أن تدرج الوثيقة التي تتضمن المبادئ التوجيهية في تقرير اللجنة. |
6. La référence dans un contrat à tout document contenant une clause compromissoire vaut convention d'arbitrage écrite, à condition que la référence soit telle qu'elle fasse de la clause une partie du contrat. | UN | (6) تشكّل الإشارة في العقد إلى أي مستند يتضمن بندا تحكيميا اتفاق تحكيم، شريطة أن تكون الإشارة على نحو يجعل ذلك الشرط جزءا من العقد. |
Le secrétariat préparera un document contenant un projet de proposition sur ce point, pour examen par la Conférence à sa deuxième session, en consultation avec les correspondants régionaux et les autres parties prenantes. | UN | وسوف تعد الأمانة ورقة تتضمن مشروع مقترح في هذا المجال للنظر من جانب المؤتمر في دورته الثانية بالتشاور مع جهات الاتصال الإقليمية وأصحاب المصلحة الآخرين. |
Les présidentes ne se souvenaient pas du nombre total d'affaires sur lesquelles les comités avaient mené des enquêtes dans le Darfour-Ouest et le Darfour-Sud. Les membres des comités n'avaient aucun document contenant des informations au sujet de ces affaires. | UN | ولم تتذكر رئيسات اللجان مجموع عدد الحالات التي حققت فيها اللجان في كل من غرب وجنوب دارفور ولم يكن لدى أعضاء اللجان وثائق تتضمن تفاصيل عن الحالات. |
Elle apprécie également le fait d'avoir à sa disposition un rapport analytique et détaillé du bureau permanent du Haut Commissaire à Bogota sur la situation des droits de l'homme en Colombie ainsi qu'un document contenant les observations du Gouvernement colombien. | UN | كما ترحب بما قام به المكتب الدائم في بوغوتا التابع لمكتب المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان من إتاحة تقرير تحليلي مفصل عن حالة حقوق اﻹنسان في كولومبيا، علاوة على وثيقة تحتوي على ملاحظات حكومة كولومبيا. |
Examen du document contenant les quatrième et cinquième rapports périodiques combinés du Burkina Faso | UN | التقريران الدوريان الرابع والخامس معا لبوركينا فاسو هذا المحضر قابل للتصويب. |
Notre délégation a étudié le document contenant le rapport du Conseil de sécurité à l'Assemblée générale. | UN | لقد اطلع وفد بلادي على الوثيقة المتضمنة تقرير مجلس الأمن إلى الجمعية العامة. |