"document fondamental" - Translation from French to Arabic

    • الوثيقة الأساسية
        
    • وثيقة أساسية
        
    • الوثيقة اﻷساسية التي
        
    Ce document fondamental pose la base juridique pour l'existence de deux États. UN ترسي تلك الوثيقة الأساسية الإطار القانوني لوجود دولتين.
    Nous espérons que cette décision influencera la position d'autres États qui n'ont pas encore adhéré à ce document fondamental. UN وأملنا أن يؤثـر هذا القرار على موقف الدول الأخرى التي ما زالت ممتنعة عن الانضمام إلى هذه الوثيقة الأساسية.
    Le document fondamental de ce nouvel organe prévoit aussi la participation directe d'autres organisations de peuples autochtones appartenant à cette région géographique. UN كما أن الوثيقة الأساسية لهذه الهيئة الجديدة تنص على المشاركة المباشرة لمنظمات الشعوب الأصلية الأخرى في هذه المنطقة الجغرافية.
    :: Institution du certificat d'alphabétisation en tant que document fondamental aux fins des nominations et des promotions; UN :: اعتبار شهادة التحرر من الأمية وثيقة أساسية في التعيين، وكذلك للترقي في العمل.
    Le programme Action 21, document fondamental issu de cette conférence, constitue un vaste programme d'action pour la fin du XXe siècle et le début du XXIe. UN إن جدول أعمال القرن ٢١، وهو الوثيقة اﻷساسية التي انبثقت عن ذلك المؤتمر، يعتبر بمثابة برنامج عمل هائل ﻷواخر القرن العشرين وأوائل القرن الحادي والعشرين.
    Le document fondamental de ce nouvel organe prévoit aussi la participation directe d'autres organisations de peuples autochtones appartenant à cette région géographique. UN كما أن الوثيقة الأساسية لهذه الهيئة الجديدة تنص على المشاركة المباشرة لمنظمات الشعوب الأصلية الأخرى في هذه المنطقة الجغرافية.
    Lors de la divulgation de la loi contre les violences domestiques, la convention a été mentionnée comme constituant le document fondamental sur lequel s'est fondée l'élaboration de la loi en question. UN وفي معرض نشر قانون مكافحة العنف المنزلي، أشير إلى الاتفاقية على أنها الوثيقة الأساسية التي قامت عليها صياغة القانون.
    Le document fondamental de la CSCE, ou Acte final, a été adopté par les 35 premiers États participants au premier Sommet de la CSCE qui s'est tenu à Helsinki du 30 juillet au 1er août 1975. UN وقد اعتمد الوثيقة الأساسية للمؤتمر، وهي الوثيقة الختامية، المشاركون الأصليون في مؤتمر الأمن والتعاون الأول في أوروبا الذي عُقد في هلسنكي من 30 تموز/يوليه إلى 1 آب/أغسطس 1975، وعددهم 35 مشاركاً.
    La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est le document fondamental qui fournit le cadre juridique réglementant les droits et les obligations des États relatifs à l'utilisation de l'espace marin. UN إن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار هي الوثيقة الأساسية التي توفر الإطار القانوني لحقوق وواجبات الدول فيما يتعلق باستخدام حيز المحيطات.
    La délégation zimbabwéenne est convaincue qu'il faudrait accorder aux délibérations et recommandations du Comité spécial le respect et l'importance qu'elles méritent, car il s'agit du Comité chargé d'examiner le document fondamental de l'Organisation et on lui prête moins de considération qu'il n'en faudrait. UN وأضاف أن وفد زمبابوي يؤمن تماما أن مداولات اللجنة الخاصة وتوصياتها يجب أن تحظى بما تستحق من احترام وأهمية، حيث أن المسألة تتعلق بلجنة كلفت بالنظر في الوثيقة الأساسية للمنظمة ولم تلق الاحترام الواجب.
    Elle cite les nombreuses directives européennes qui sont prises en considération dans cet exercice, mais souligne que la Convention demeure le document fondamental. UN وذكرت كثيرا من التوجيهات الأوروبية التي توضع في الاعتبار عند القيام بهذه العملية ولكن أكدت أن الوثيقة الأساسية المعتمدة هي الاتفاقية.
    Tout en nous attachant, comme convenu à la réunion d'Oslo du Conseil des ministres de l'OSCE, à mener à bien dès que possible l'élaboration de la charte, des efforts communs seront nécessaires pour que ce document fondamental puisse être signé lors du prochain sommet de l'OSCE, à Istanbul. UN وفي حين أننا يجب أن نواصل التقيد بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في اجتماع أوسلو لمجلس وزراء منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، بشأن الاسراع في إكمال وضع الميثاق، سيكون من الضروري بذل جهود مشتركة للتوقيع على تلك الوثيقة الأساسية في مؤتمر قمة المنظمة القادم في اسطنبول.
    66. La délégation mauricienne considère que la proposition représente un juste équilibre, dans la mesure où, d'une part, elle permet au tribunal et à une partie ne bénéficiant pas de la présence du défendeur de suivre normalement la procédure, et que, d'autre part, elle garantit la réception, par le destinataire, du document fondamental - à savoir la notification d'arbitrage. UN 66 - ومضى قائلا إن وفده يرى أن الاقتراح يحقق التوازن الصحيح من حيث أنه يسمح للمحكمة والطرف الذي يواجه مدعى عليه لا يشارك في الإجراءات بالمضي قدما في هذه الإجراءات بالصورة المعتادة، إلا أنه يتأكد أيضا من أن الوثيقة الأساسية - وهي إشعار التحكيم - قد وصلت إلى المرسل إليه.
    Ce document fondamental a résisté à l'épreuve du temps : les idéaux qui le sous-tendent sont consacrés aussi bien dans les traités et conventions adoptés au plan international que dans les législations nationales, et constituent, par conséquent, les normes universelles de l'humanité. UN وإن أهمية هذه الوثيقة الأساسية قد صمدت أمام اختبار الزمن حيث تم التأكيد على الأفكار الرئيسية فيها في المعاهدات والاتفاقيات الدولية والتشريعات الوطنية على حد سواء بما حولها إلى معايير عالمية للبشرية جمعاء.
    En commémorant de concert avec la communauté internationale le cinquante-cinquième anniversaire de l'adoption par l'Organisation des Nations Unies de la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Kazakhstan continuera de faire tout son possible afin de soutenir le travail de l'Organisation pour mettre en œuvre les nobles principes de ce document fondamental en matière de droits de l'homme. UN وستواصل كازاخستان، في احتفالها مع المجتمع الدولي بالذكرى الخامسة والخمسين لاعتماد الأمم المتحدة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، القيام بكل ما في وسعها لدعم عمل المنظمة في سبيل تنفيذ المبادئ السامية لهذه الوثيقة الأساسية لحقوق الإنسان.
    Le Président Rahmon (parle en tadjik; interprétation en anglais assurée par la délégation) : Il y a 10 ans, dans cette même salle, nous avons adopté la Déclaration du Millénaire (résolution 55/2), document fondamental fixant les grandes lignes de l'action à venir de la communauté internationale à l'aube d'un nouveau siècle. UN الرئيس رحمون (تكلم باللغة الطاجيكية، ووفر الوفد الترجمة الشفوية إلى الإنكليزية): قبل عشر سنوات، اعتمدنا في هذه القاعة إعلان الألفية (القرار 55/2)، وهو الوثيقة الأساسية التي حددت التوجهات الرئيسية للجهود التي تعين على المجتمع الدولي أن يبذلها في فجر القرن الجديد.
    Le budget-programme constitue à cet égard un document fondamental qui permet à l'Organisation de se procurer les ressources dont elle a besoin pour mener à bien les tâches qui lui sont confiées. UN وقال إن الميزانية البرنامجية تشكل بهذا الاعتبار وثيقة أساسية تتيح للمنظمة مجال حصولها على الموارد التي تحتاج اليها للاضطلاع بالمهام الموكولة اليها على نحو صحيح.
    L'Argentine a ratifié le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, qu'elle considère comme un document fondamental pour combattre l'impunité. UN وقد صادقت جمهورية الأرجنتين على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وهي تعتبره وثيقة أساسية لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Le Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est est le document fondamental de la consolidation des valeurs démocratiques, de l'essor économique et du renforcement de la sécurité de notre région. UN وميثاق الاستقرار لجنوب شرقي أوروبا هو الوثيقة اﻷساسية التي تضمن توطيد القيم الديمقراطية، والنمو الاقتصــادي، وتعزيز اﻷمــن فــي منطقتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more