Les autres dogmes islamiques aussi bien hanéfite, chaféïte, malékite, hanbalite et zeydite bénéficient d'un respect total. | UN | وتتمتع سائر العقائد اﻹسلامية، الحنفية والشافعية والملكية والحنبلية والزيدية، بالاحترام التام. |
Les disciples de ces dogmes sont libres d'accomplir leurs rites religieux selon leur enseignement religieux. | UN | ومعتنقو هذه العقائد أحرار في إقامة شعائرهم الدينية حسب تعليمهم الديني. |
Cessons de nous retrancher derrière d'anciens dogmes et de terribles préjugés. | UN | ولنكف عن حصر أنفسنا خلف حاجز العقائد القديمة والتحيز الفظيع. |
Il ne serait pas non plus acceptable que ces lois servent à empêcher ou à réprimer la critique des dirigeants religieux ou le commentaire de la doctrine religieuse et des dogmes d'une foi. | UN | ولا يجوز أن تستخدم تلك القوانين لمنع انتقاد الزعماء الدينيين أو التعليق على مذهب ديني أو مبادئ عقائدية أو المعاقبة عليها. |
Il ne serait pas non plus acceptable que ces interdictions servent à empêcher ou à réprimer la critique des dirigeants religieux ou le commentaire de la doctrine religieuse et des dogmes d'une foi. | UN | ولا يجوز أن تستخدم حالات الحظر تلك لمنع انتقاد الزعماء الدينيين أو التعليق على مذهب ديني أو مبادئ عقائدية أو المعاقبة عليها. |
Il faut participer à un tel débat sans a priori et sans dogmes inamovibles. | UN | وينبغي لنا أن نأتي الى المناقشة دون أفكار جرى التوصل اليها مسبقا أو عقائد جامدة وغير قابلة للتغيير. |
Or, cette négociation fécondée par des mécanismes en usage au sein de notre Conférence ne peut être valablement entreprise si, çà ou là, on érige des intérêts de sécurité et des convictions spécifiques en dogmes. | UN | ولا يمكن الاضطلاع بطريقة سليمة بهذه المفاوضات برعاية اﻵلية المستخدمة في مؤتمرنا إذا رفعت المصالح اﻷمنية والقناعات الخاصة هنا أو هناك إلى مرتبة العقائد. |
Les écoles privées et les institutions culturelles et religieuses ne cautionnent pas les dogmes violents et ne contribuent pas à leur propagation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المدارس الخاصة، والمؤسسات الثقافية والدينية في أنتيغوا وبربودا لا تؤيد العقائد العنيفة أو تشارك في نشرها. |
Nous devons être vigilants face aux menaces à la démocratie dans le monde que font peser les forces qui y sont opposées, qu'elles soient issues des idéologies politiques fondamentalistes ou des dogmes religieux extrémistes. | UN | ويتعين علينا أن نتوخى الحذر لحماية الديمقراطية من القوى المعارضة لها، سواء ضربت بجذورها في الأيديولوجيات السياسية الأصولية أو في العقائد الدينية المتطرفة. |
Il va falloir un certain temps avant de réussir à déboulonner ces dangereux dogmes nutritionnels. Mais tant que nous n’y parviendrons pas, il sera difficile d’inverser l’imminence d’un désastre médical et économique. | News-Commentary | لا يزال الطريق أمامنا طويلاً قبل أن نتمكن من فضح كل العقائد الغذائية الخطيرة. وإلى أن يحدث هذا، فلن نحقق أي تقدم يُذكَر في منع الكارثة الطبية والاقتصادية الوشيكة. |
Les Impôts ne peuvent pas juger les dogmes d'une église. | Open Subtitles | "مصلحة الإيرادات الداخلية" ، لا يُمكنها مُحاكمة، العقائد الدينية للكنيسة. |
Dans chaque région où les disciples de l'un de ces dogmes sont en majorité, les règlements locaux, dans les limites des pouvoirs des conseils, seront conformes à ces dogmes tout en sauvegardant les droits des disciples des autres dogmes " . | UN | وفي كل منطقة يكون فيها أتباع إحدى هذه العقائد هم الغالبية، تكون اﻷنظمة المحلية، في حدود سلطات المجالس، مطابقة لهذه العقائد، مع المحافظة على حقوق أتباع العقائد اﻷخرى " . |
Il ne serait pas non plus acceptable que ces interdictions servent à empêcher ou à réprimer la critique des dirigeants religieux ou le commentaire de la doctrine religieuse et des dogmes d'une foi. > > . | UN | ولا يجوز أن تستخدم حالات الحظر تلك لمنع انتقاد الزعماء الدينيين أو التعليق على مذهب ديني أو مبادئ عقائدية أو المعاقبة عليها " . |
Il ne serait pas non plus acceptable que ces interdictions servent à empêcher ou à réprimer la critique des dirigeants religieux ou le commentaire de la doctrine religieuse et des dogmes d'une foi. > > . | UN | ولا يجوز أن تستخدم حالات الحظر تلك لمنع انتقاد الزعماء الدينيين أو التعليق على مذهب ديني أو مبادئ عقائدية أو المعاقبة عليها " . |
Il ne serait pas non plus acceptable que ces interdictions servent à empêcher ou à réprimer la critique des dirigeants religieux ou le commentaire de la doctrine religieuse et des dogmes d'une foi. | UN | ولا يجوز أن تستخدم حالات الحظر تلك لمنع انتقاد الزعماء الدينيين أو التعليق على مذهب ديني أو مبادئ عقائدية أو المعاقبة عليها(). |
Dans l'avant-dernière phrase, il propose d'insérer le membre de phrase < < de la doctrine religieuse et > > avant < < des dogmes d'une foi > > . | UN | واقترح في الجملة ما قبل الأخيرة، إدراج عبارة " religious doctrine and " (مذاهب ديني) قبل عبارة " tenets of faith " (مبادئ عقائدية). |
Il ne serait pas non plus acceptable que ces interdictions servent à empêcher ou à réprimer la critique des dirigeants religieux ou le commentaire de la doctrine religieuse et des dogmes d'une foi. | UN | ولا يجوز أن تستخدم حالات الحظر تلك لمنع انتقاد الزعماء الدينيين أو التعليق على مذهب ديني أو مبادئ عقائدية أو المعاقبة عليها(). |
Les pays, s'étant débarrassés des dogmes et préjugés idéologiques, ont adopté dans ce domaine une approche pragmatique. | UN | ونظرا لتخلص البلدان من عقائد اﻷحكام المسبقة اﻷيديولوجية، فإنها بادرت في هذا المجال الى اعتماد نهج عملي. |