"doit appliquer" - Translation from French to Arabic

    • أن تطبق
        
    • أن يطبق
        
    • أن ينفذ
        
    • أن تطبقها
        
    • يجب أن يطبقها
        
    • فإنها تخضع
        
    • الواجب التطبيق من
        
    Le Corps commun doit appliquer les notions et la méthodologie de la recherche dans tous ses travaux, qu'il s'agisse de l'inspection, de l'enquête ou de l'évaluation. UN وينبغي أن تطبق الوحدة منهجية البحث ومفاهيمه في جميع أعمالها، سواء في ذلك التفتيش أو التحقيق أو التقييم.
    Quand un sujet de préoccupation fait l'objet d'une action en justice, le tribunal doit appliquer les lois dans l'ordre suivant : UN وحيثما يتعلق الأمر بالدعاوى، يجب أن تطبق المحكمة القوانين كما يلي:
    L'arbitre doit appliquer le droit international, mais il a la possibilité d'appliquer des règles spéciales. UN ينبغي أن يطبق المحكِّم القانون الدولي لكن بإمكانه أن يطبق قواعد خاصة.
    En ce sens, la communauté internationale doit appliquer les recommandations du groupe d'éminents spécialistes ayant réalisé récemment une étude à ce sujet. UN وفي هذا الصدد، يجب على المجتمع الدولي أن يطبق توصيات فريق الاختصاصيين البارزين الذي أجرى دراسة في هذا الشأن مؤخرا.
    Le milieu naturel est la clef du développement durable et l'humanité doit appliquer des procédés de production qui le respectent. UN والبيئة الطبيعية هي العامل المحدد الرئيسي للتنمية المستدامة، ويجب على الجنس البشري أن ينفذ عمليات إنتاج ملائمة للطبيعة.
    Le chapitre II de la Constitution énonce certains principes qui sont fondamentaux pour le Gouvernement de Malte et que l'État doit appliquer en légiférant. UN وينص الفصل الثاني من الدستور على مبادئ معينة وأساسية بالنسبة لحكومة مالطة يجب على الدولة أن تطبقها عند سن القوانين.
    18. Les sources du droit et des principes que doit appliquer le Comité sont définies à l'article 31 des Règles : UN 18- ومصادر القانون والمبادئ التي يجب أن يطبقها الفريق مبينة في المادة 31 من القواعد:
    Bien qu'elle soit discrétionnaire d'un point de vue technique, la décision ministérielle doit appliquer certains critères et procédures. UN وعلى الرغم من أن القرارات الوزارية تقديرية من الناحية التقنية، فإنها تخضع لمعايير وإجراءات محددة.
    Chacun des pays qui poursuivent la production de l'énergie nucléaire doit appliquer les plus hautes normes de sécurité et de sûreté et promouvoir ses obligations en matière de nonprolifération. UN ويجب أن تطبق البلدان التي تسعى لإنتاج الطاقة النووية أعلى معايير الأمن والسلامة وأن تحافظ على التزاماتها بعدم الانتشار.
    Chacun des pays qui poursuivent la production de l'énergie nucléaire doit appliquer les plus hautes normes de sécurité et de sûreté et promouvoir ses obligations en matière de nonprolifération. UN ويجب أن تطبق البلدان التي تسعى لإنتاج الطاقة النووية أعلى معايير الأمن والسلامة وأن تحافظ على التزاماتها بعدم الانتشار.
    Elle mérite mieux que des solutions faisant exclusivement appel aux lois du marché, et elle doit appliquer les principes fondamentaux du droit du travail et garantir les droits fondamentaux de ses fonctionnaires. UN فهي تستحق ما هو أفضل من اللجوء إلى حلول تخضع حصرا لقوانين السوق، وينبغي لها أن تطبق المبادئ الأساسية لحقوق العمل وضمان الحقوق الأساسية للموظفين.
    La Chine est un exemple pour le monde et elle doit appliquer la Convention. UN وقالت إن الصين مثال للعالم ويجب أن تطبق الاتفاقية.
    Pour être un employeur modèle, l'ONU doit appliquer les mêmes principes que ceux dont elle se fait le champion dans le monde. UN وعلى المنظمة، لكي تكون رب عمل نموذجي، أن تطبق نفس المبادئ التي تدعو العالم إلى تطبيقها.
    Par conséquent, pour être efficace et équitable, la coopération internationale doit appliquer les principes du respect et du profit mutuels, sans politiser les problèmes du développement économique et social, ni imposer de contraintes. UN وعلى هذا، ومن أجل تحقيق الفاعلية واﻹنصاف، ينبغي أن تطبق في مجال التعاون الدولي مبادئ الاحترام المتبادل والمنافع المتبادلة ودون اللجوء إلى تسييس مشاكل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ودون فرض ضغوط.
    A Chypre, tout enquêteur doit appliquer certaines règles qui sont appelées " Judges Rules " en droit anglais et établissent des normes très élevées pour la procédure à suivre en matière d'interrogatoire. UN وفي قبرص، يتعين على المحقق أن يطبق بعض القواعد، التي تعرف في القانون الانكليزي بالقواعد اﻹرشادية لﻹستجواب، وهي تنص على معايير مرتفعة جدا ﻹجراءات الاستجواب.
    Le FEM doit appliquer les règles déterminant l'accès à ces aides et simplifier ses procédures de remboursement compte tenu de la situation particulière des PEID. UN ويجب أن يطبق مرفق البيئة العالمية قواعد الإتاحة المعمول بها لديه وأن يبسِّط إجراءاته المتعلقة بالصرف على نحو يأخذ في الاعتبار الظروف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Sachant que chaque entité doit appliquer des méthodes comptables conformes aux normes IPSAS en les adaptant aux conditions et aux activités qui lui sont propres, le Comité recommande que le Groupe de travail sur les normes IPSAS détermine systématiquement les raisons qui expliquent toute divergence constatée dans les modes de comptabilisation en vue d'assurer une plus grande homogénéité. UN يوصي المجلس بأن تحدد فرقة العمل في كل حالة الأسباب الكامنة وراء أي اختلافات في معالجات السياسات المحاسبية بهدف تحقيق قدر أكبر من الاتساق، وذلك إدراكاً منه للحاجة إلى أن يطبق كل كيان السياسات المحاسبية الممتثلة للمعايير المحاسبية الدولية لتناسب الظروف والأنشطة الخاصة بالكيان
    La communauté internationale doit appliquer des mesures de lutte contre le terrorisme sans faire deux poids deux mesures. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن ينفذ التدابير اللازمة لمكافحة الإرهاب دون اللجوء إلى المعايير المزدوجة.
    Premièrement, le Conseil de sécurité doit appliquer rigoureusement ses résolutions, y compris lorsqu'elles prévoient des conséquences graves en cas de non-respect. UN أولا، يجب أن ينفذ مجلس الأمن قراراته تنفيذا حازما، بما في ذلك عندما تنص على أن عواقب وخيمة ستترتب في حالة عدم الامتثال.
    Le Secrétaire général doit appliquer pleinement les recommandations du Comité des commissaires aux comptes, afin que ses prévisions budgétaires soient fondées sur les ressources dont dispose effectivement l'Organisation. UN وينبغي للأمين العام أن ينفذ توصيات مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة تنفيذا كاملا لكي يتمكن من وضع الميزانيات على أساس الموارد المتاحة فعليا للمنظمة.
    Le dialogue est la base de plus de 2 millions de conventions collectives négociées par des syndicats à travers le monde, auxquelles s'ajoutent les comités d'entreprise européens et les accords-cadres qui fournissent un ensemble de normes qu'une société multinationale doit appliquer, où qu'elle se trouve. UN وقد كان الحوار هو أساس أكثر من مليوني اتفاق جماعي تفاوضت بشأنها النقابات في جميع أرجاء العالم، وهي اتفاقات يكملها مجالس الأعمال الأوروبية والاتفاقات الإطارية التي توفر منهاجاً من المعايير التي يتعين على أي شركة متعددة الجنسيات أن تطبقها أينما عملت.
    17. Les sources des dispositions juridiques et principes que doit appliquer le Comité sont définies à l'article 31 des Règles qui stipule ce qui suit : UN 17- ومصادر القانون والمبادئ التي يجب أن يطبقها الفريق مبينة في المادة 31 من القواعد:
    Bien qu'elle soit discrétionnaire d'un point de vue technique, la décision ministérielle doit appliquer certains critères et procédures. UN وعلى الرغم من أن القرارات الوزارية تقديرية من الناحية التقنية، فإنها تخضع لمعايير وإجراءات محددة.
    6. L'article 31 des Règles précise les dispositions que doit appliquer le Comité pour l'examen des demandes d'indemnisation : UN 6- وتنص المادة 31 من القواعد على القانون الواجب التطبيق من قبل الفريق لدى النظر في مطالبات التعويض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more