Ce qui était autrefois un facteur négatif dans nos relations doit devenir un facteur positif et le point de départ de nouvelles relations. | UN | وما كان فــي الماضي عاملا سلبيا في علاقاتنا يجب أن يصبح عامــلا إيجابيا ونقطة بدء في علاقة جديدة. |
Troisièmement, le droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement acceptées doit devenir une réalité. | UN | وثالثا، يجب أن يصبح حق جميع دول المنطقة في العيش في سلم داخل حدود آمنة ومقبولة دوليا حقيقة واقعة. |
L'humanité doit trouver secours et soutien dans cette institution mondiale, qui doit devenir l'instrument véritable de la promotion du multilatéralisme. | UN | ويجب أن تستمد اﻹنسانية العزاء والسلوى من هذه المنظمة العالمية التي يجب أن تصبح الوسيلة الحقيقية للنهوض بتعددية اﻷطراف. |
La création d'emplois doit devenir un indicateur macroéconomique aussi important que l'inflation ou la viabilité des finances publiques. | UN | ويجب أن يصبح إيجاد فرص عمل مؤشرا هاما من مؤشرات الاقتصاد الكلي كالتضخم أو الإدارة المستدامة للمالية العامة. |
Le monde est devenu un lieu interdépendant où le partenariat mondial doit devenir le principe dominant. | UN | لقد أصبح العالم مكانا عالميا ومترابطا حيث ينبغي أن تصبح الشراكة العالمية المبدأ الراجح. |
À long terme, l'apprentissage doit devenir une valeur inhérente à la personne. | UN | أما على المدى الطويل، فإنه ينبغي أن يصبح التعلـم قيمة أصيلة. |
Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires doit devenir un instrument plus efficace, nullement limité dans le temps. | UN | وينبغي أن تصبح معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية أكثر كفاءة، وألا يفرض عليها أي حدود زمنية. |
L'ONU doit devenir une force motrice du développement durable. | UN | ويجب أن تصبح اﻷمم المتحدة قوة دافعة للتنمية المستدامة. |
Le travail de la Première Commission doit devenir partie intégrante de ce processus de raffermissement. | UN | والعمل الذي نقوم به هنا في اللجنة اﻷولى يجب أن يصبح جزءا لا يتجزأ من عملية التدعيم هذه. |
Nous estimons également que le Conseil doit devenir plus responsable, juste, ouvert et cohérent dans le cadre de ses interventions. | UN | ونرى أيضاً أنه يجب أن يصبح المجلس أكثر مساءلة وإنصافاً وشمولية وانفتاحاً واتِّساقاً في إجراءاته. |
La Conférence doit devenir plus ouverte. | UN | يجب أن يصبح المؤتمر أكثر انفتاحا وشمولا. |
L'allégement de la dette extérieure ne doit pas rester un voeu pieux, il doit devenir une réalité. | UN | ويجب ألا يظل تخفيف الدين الخارجي مجرد أقوال؛ بل يجب أن يصبح حقيقة واقعة. |
Outre le fait de satisfaire les besoins d'une population croissante et de contribuer à trouver des solutions aux problèmes posés par le changement climatique, l'agriculture doit devenir plus durable. | UN | ومن أجل تلبية احتياجات النمو السكاني ومواجهة آثار تغير المناخ، يجب أن تصبح الزراعة أكثر استدامة. |
Cependant, elle doit devenir une source d'énergie suffisamment sûre, et ce, dans le monde entier. | UN | ولكن يجب أن تصبح آمنة على نحو موثوق على الصعيد العالمي أيضا. |
Enfin, l'Organisation doit devenir plus efficace, plus rationnelle et plus accessible aux peuples du monde. | UN | وفي الختام، يجب أن تصبح المنظمة أكثر فعالية وكفاءة وانفتاحا على شعوب العالم. |
Un attachement inébranlable à l'unité nationale et au statut de nation doit devenir un facteur de cohésion et d'unification des forces dans le pays. | UN | ويجب أن يصبح الالتزام الراسخ بالوحدة الوطنية والمواطنة عنصر التماسك والقوة الموحدة في البلد. |
La transition vers l'enseignement secondaire doit devenir aussi naturelle et inévitable que l'entrée à l'école primaire. | UN | ويجب أن يصبح الانتقال إلى المدرسة الثانوية مسألة طبيعية وحتمية شأنها شأن الدخول إلى المرحلة الابتدائية. |
En cette ère de connaissances, la mondialisation doit devenir un instrument de lutte contre cette douloureuse réalité, au lieu de servir à propager les crises comme on l'a vu récemment. | UN | وفي عصر المعرفة هذا، ينبغي أن تصبح العولمة أداة لمكافحة ذلك الواقع المؤلم وليس زيادة حدة الأزمة، مثلما حدث مؤخرا. |
Le Moyen-Orient, qui a été une question importante à l'ordre du jour dans l'histoire de l'ONU, doit devenir prospère, et pas seulement pacifique. | UN | إن الشرق اﻷوسط، الذي كان بندا هاما من بنود جدول اﻷعمال في تاريخ اﻷمم المتحدة، ينبغي أن يصبح مزدهرا، وليس مسالما فحسب. |
L'ONU doit devenir plus démocratique. Elle doit servir équitablement tous les États. | UN | وينبغي أن تصبح الأمم المتحدة أكثر ديمقراطية وأن تخدم جميع الدول بشكل مماثل. |
Cette question doit devenir une priorité. | UN | ويجب أن تصبح هذه المسألة من المسائل ذات الأولوية. |
Celle-ci, sous ses diverses formes, doit devenir le véhicule principal de la gestion des affaires internationales. | UN | وينبغي أن يصبح التعاون المتعدد الأطراف في أشكال مختلفة الأداة الرئيسية في تناول الشؤون الدولية. |
L'ONU doit devenir plus efficace. | UN | ولا بد أن تصبح الأمم المتحدة أكثر فعالية. |
La participation sociale doit devenir un modèle de démocratie et de justice, assurant l'intégration des migrants comme des populations autochtones. | UN | 34 - والمشاركة الاجتماعية يجب أن تُصبح نمطاً من الديمقراطية والعدالة، وأن تشمل المهاجرين فضلاً عن السكان الأصليين. |
La formation de ressources humaines doit devenir le thème de la modernisation du secteur public. | UN | إن تكوين الموارد البشرية يجب أن يتحول إلى موضوع لتحديث القطاع العام. |
Des défis restent à relever dans le domaine de la politique fiscale, qui doit devenir plus flexible, et la nécessité s'impose de créer un marché des capitaux. | UN | وتظل أمامها تحديات في مجال السياسة المالية التي يجب أن تتسم بمزيد من المرونة، وهناك حاجة إلى تطوير أسواق رأس المال. |
Il existe une cinquième dimension qui doit devenir réalité : la décolonisation. | UN | 34 - واختتم قائلاً إن هناك نقطة خامسة وهي لا بد أن تصبح حقيقة واقعة: ألا وهي تصفية الاستعمار. |
La richesse des nations doit devenir un instrument permettant au monde d'avancer sur le droit chemin, celui de la compassion et de la responsabilité collective. | UN | فيجب أن تصبح ثروة الأمم أداة للمضي بالعالم قدما، على امتداد المسار المستقيم والصحيح للتراحم والمسؤولية المجتمعية. |
Ils ont aussi souligné que la surveillance doit devenir plus ciblée et sélective. | UN | وشددوا أيضا على ضرورة أن تصبح الرقابة أكثر تركيزا وانتقائية. |