Rappellent que la privation de liberté des enfants dans le contexte des migrations ne doit en aucun cas avoir une fonction répressive; | UN | يشيرون إلى أن حرمان الأطفال من حريتهم في سياق الهجرة لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يحمل الطابع العقابي؛ |
L'exercice de sa juridiction ne doit en aucun cas dépendre de la décision d'un organe politique, pas plus que sa compétence ne doit être subordonnée à la décision d'un tel organe. | UN | ولا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن تتوقف ممارستها لاختصاصها على قرار يتخذه جهاز سياسي، ولا أن يكون اختصاصها مرهونا بإجراءات تتخذها أجهزة سياسية. |
La Convention souligne toutefois que la non-délivrance de ces documents aux déplacés internes ne doit en aucun cas entraver l'exercice ou la jouissance de leurs droits de l'homme. | UN | وتؤكد الاتفاقية، مع ذلك، أن عدم إصدار هذه الوثائق للمشردين داخلياً لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يضعف التمتع بحقوق الإنسان المكفولة لهم. |
Cette détention ne doit en aucun cas constituer un moyen de dissuasion. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن يشكل هذا الاحتجاز وسيلة للردع. |
Depuis la loi de 2008, la Commission médicale dispose de trente jours au maximum pour prendre une décision et le délai de prise de décision ne doit en aucun cas porter préjudice à la femme qui demande l'avortement. | UN | نص قانون عام 2008 على منح اللجنة الطبية مهلة أقصاها 30 يوماً لاتخاذ قرار بهذا الشأن، ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن يترتب على هذه المهلة ضرر بالمرأة الراغبة في الإجهاض؛ |
Le rejet de la politique menée par le Gouvernement israélien ne doit en aucun cas servir de prétexte ou d'excuse pour promouvoir des préjugés contre les Juifs. | UN | وأضاف أن رفض السياسات التي تنفذها الحكومة الإسرائيلية لا يجب بأي حال من الأحوال أن يتخذ ذريعة أو مبرراً لبث مشاعر الكراهية ضد اليهود. |
Le Comité prend note des précisions données par la délégation, selon lesquelles la réinsertion des personnes déclarées aptes à reprendre une vie normale se heurte à un certain nombre de problèmes, parmi lesquels le rejet de la société, mais souligne que cela ne doit en aucun cas empêcher de concevoir d'autres systèmes de soins à la sortie de l'hôpital (art. 16). | UN | وتحيط اللجنة علماً بالتوضيح الذي قدمه الوفد ومفاده أن الجهود المبذولة لإعادة إدماج الأشخاص المعافين تواجه العديد من الصعوبات، منها الوصم الاجتماعي، ولكنها تشير إلى أن ذلك لا يمكن أن يشكل إطلاقاً سبباً لعدم تهيئة مرافق رعاية بديلة بعد مغادرة المستشفى (المادة 16). |
La transition vers le développement durable ne doit en aucun cas se traduire par un fléchissement de la volonté de lutter contre la pauvreté. | UN | 11 - ولا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يشكل الانتقال إلى التنمية المستدامة أي انتقاص للالتزام بالقضاء على الفقر. |
5. L'exercice de sa compétence par un État hôte ne doit en aucun cas être découragé. | UN | 5 - وقال إنه لا ينبغي بأي حال من الأحوال إثناء الدولة المضيفة عن ممارسة الولاية القضائية. |
Le fait que je suis sur le point de démontrer que M. Silver est en fait un espion russe doit en aucun cas vous dissuader de donner, et de donner généreusement. | Open Subtitles | الحقيقة انني على وشك اثبات أن السيد سيلفر جاسوس روسيّ ينبغي بأي حال من الأحوال الثناء على عطاءكم و سخائكم, انا لا أعلم عن ماذا تتحدّث, |
S'il est décidé de conserver le texte tel qu'il est actuellement libellé, il faudrait préciser que l'on ne doit en aucun cas recourir à la détention secrète, car chacun sait qu'elle est la porte ouverte à la torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وإذا تقرر أن يحافَظ على النص بصيغته الحالية، وجب توضيح أنه لا ينبغي بأي حال من الأحوال اللجوء إلى الاحتجاز السري لأن الجميع يعلم أنه يفتح الباب على مصرعيه للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
78. La priorité que nous donnons à l'expression des plus pauvres ne doit en aucun cas masquer la réalité structurelle de la pauvreté : accès à la propriété, accès au crédit, mécanismes fiscaux de redistribution de la richesse, accès à l'eau. | UN | 78- والأولوية التي نمنحها لتعبير أفقر الفئات عن رأيهم لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن تحجب حقيقة الطابع الهيكلي للفقر والحصول على الملكية وعلى القروض والآليات الضريبية المكرسة لإعادة توزيع الثروة والحصول على المياه. |
Depuis la loi de 2008, la Commission médicale dispose de trente jours au maximum pour prendre une décision et le délai de prise de décision ne doit en aucun cas porter préjudice à la femme qui demande l'avortement. | UN | نص قانون عام 2008 على منح اللجنة الطبية مهلة أقصاها 30 يوماً لاتخاذ قرار بهذا الشأن، ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن يترتب على هذه المهلة ضرر بالمرأة الراغبة في الإجهاض؛ |
On doit lui donner une possibilité raisonnable de prendre des dispositions concernant ses biens et avoirs et l'autoriser à emporter ou à transférer des liquidités et d'autres avoirs vers son pays de destination; l'étranger ne doit en aucun cas être soumis à des mesures d'expropriation ou forcé à renoncer à ses biens ou avoirs. > > | UN | وينبغي أن تتاح للأجنبي فرصة معقولة للتصرف في الممتلكات والأصول، وأن يؤذن له بحمل أو نقل النقود وغيرها من الأصول إلى بلد الوجهة؛ ولا يجوز بأي حال من الأحوال إخضاع الأجنبي لتدابير نزع الملكية أو إرغامه على التخلي عن ممتلكاته وأصوله " .() |
Tout mineur qui ne peut être libéré sous caution pour différentes raisons < < devrait être confié à un agent de probation ou à toute autre personne appropriée ou à une institution de protection de l'enfance si ses parents ou tuteurs sont absents, et ne doit en aucun cas être détenu dans un poste de police ou une prison > > ; | UN | - " ينبغي وضع (جميع الأحداث الذين لا يجوز للمحكمة الإفراج عنهم بكفالة لأسباب متعددة) تحت وصاية ضابط مراقبة السلوك أو شخص أو مؤسسة مناسبين يُعنَيان برفاه الأطفال في حال غياب الوالدين أو الوصي غير أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال إبقاؤهم في مخفر الشرطة أو في الحبس على ذمة تلك القضايا " . |
Elle ne doit en aucun cas être interprétée comme une consultation sur une question liée au statut du territoire, qui forme l'élément essentiel des négociations au sein du Groupe de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). | UN | ولا يجب بأي حال من الأحوال تفسيره على أنه استفتاء على حالة المسألة ذات الصلة، التي تعد العنصر الرئيسي للمفاوضات داخل مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
De nombreux pays peuvent et doivent se fixer un seuil supérieur à 50 %; la réalisation d'un objectif du Millénaire ne doit en aucun cas servir de justification pour ne pas atteindre l'accès universel ou laisser de côté des groupes moins privilégiés. | UN | فهناك بلدان كثيرة يمكن أن تجعل هدفها أعلى من 50 في المائة، ولا يجب بأي حال من الأحوال أن يكون تحقيق هدف من أهداف الألفية مبرراً لعدم الوصول للجميع أو للتغاضي عن احتياجات مجموعة ربما تكون أقل حظاً. |
Le Comité prend note des précisions données par la délégation, selon lesquelles la réinsertion des personnes déclarées aptes à reprendre une vie normale se heurte à un certain nombre de problèmes, parmi lesquels le rejet de la société, mais souligne que cela ne doit en aucun cas empêcher de concevoir d'autres systèmes de soins à la sortie de l'hôpital (art. 16). | UN | وتحيط اللجنة علماً بالتوضيح الذي قدمه الوفد ومفاده أن الجهود المبذولة لإعادة إدماج الأشخاص المعافين تواجه العديد من الصعوبات، منها الوصم الاجتماعي، ولكنها تشير إلى أن ذلك لا يمكن أن يشكل إطلاقاً سبباً لعدم تهيئة مرافق رعاية بديلة بعد مغادرة المستشفى (المادة 16). ينبغي للدولة الطرف القيام بما يلي: |