"doit exercer" - Translation from French to Arabic

    • يجب أن يمارس
        
    • ينبغي أن تمارس
        
    • يجب أن تمارس
        
    • الانتصافَ المتاحة محلياً
        
    • ويجب أن يمارس
        
    • سبل الانتصافَ المتاحة
        
    Le peuple palestinien doit exercer ses droits inaliénables, particulièrement celui de créer un État palestinien indépendant ayant sa capitale à Jérusalem. UN إن الشعب الفلسطيني يجب أن يمارس حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها إقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف.
    En même temps, le Conseil de sécurité doit exercer avec la plus grande prudence sa prérogative d'entériner le recours à la force. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن يمارس مجلس الأمن، ولكن بفائق الحذر، امتيازه بالإذن باستخدام القوة.
    Les forces du marché ne sont pas contraires à cet objectif, mais l'Etat doit exercer un certain contrôle pour faire obstacle à la tendance naturelle à la concentration du pouvoir économique. UN وقد أصبح هذا الهدف ممكن التحقيق بفضل مفاهيم السوق، غير أن سلطة الدولة ينبغي أن تمارس قدرا من المراقبة تفاديا للنزعة الطبيعية لتركيز السلطة الاقتصادية.
    Le projet d'articles reconnaît que chaque État de l'aquifère exerce sa souveraineté sur la portion de l'aquifère ou du système d'aquifère transfrontière située sur son territoire, et qu'il doit exercer sa souveraineté conformément au droit international et, en particulier, aux principes et règles énoncés dans le projet d'articles. UN وتقر مشاريع المواد بأن لكل دولة من دول طبقة المياه الجوفية سيادة على ذلك الجزء من طبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود الذي يقع داخل إقليمها، وأنها ينبغي أن تمارس سيادتها وفقا للقانون الدولي، وعلى وجه الخصوص، وفقا للمبادئ والقواعد المحددة في مشاريع المواد.
    L'État doit exercer sa fonction d'autorité pour les faire respecter. UN والدولة يجب أن تمارس سلطتهــا لضمان احترام تلك الموانع.
    Le Comité rappelle que l'auteur d'une communication doit exercer les recours internes avec la diligence voulue et respecter les exigences de la procédure. UN وتُذكِّر اللجنة بأنه يتعين على صاحب البلاغ عند لجوئه إلى سبل الانتصاف المحلية أن يبدي الحرص الواجب ويمتثل لشروط الإجراء()، وتذكر اللجنة باجتهادها الذي مفاده أن مجرّد الشك في فعالية سبل الانتصافَ المتاحة محلياً لا يكفي لإعفاء صاحب البلاغ من واجب استنفادها().
    La communauté internationale doit exercer une pression concertée sur M. Savimbi pour qu'il se soumette au plus vite à la volonté du peuple angolais. UN ويجب أن يمارس المجتمع الدولي ضغطا منسقا على السيد سافمبي حتى يقبل إرادة شعب أنغولا دونما تأخير.
    Un tel règlement doit prévoir également que le peuple palestinien doit exercer ses droits inaliénables et, en particulier son droit à l'autodétermination et son droit de retour. UN ويجب أن تعترف هذه التسوية أيضا بأن الشعب الفلسطيني يجب أن يمارس حقوقه غير القابلة للتصرف وبصفة خاصة حقيه في تقرير المصير والعودة.
    Le peuple de ce territoire doit exercer une véritable autodétermination et nous pensons que, puisque le Front Polisario et le Maroc ont accepté le programme du Secrétaire général sur l'application du Plan de règlement pour le référendum sur le territoire, le référendum promis doit être organisé sans plus tarder. UN فشعب ذلك اﻹقليم يجب أن يمارس تقرير مصيره بشكل حقيقي، ونحن نعتقد أنه ما دامت جبهة بوليساريو والمغرب قد وافقتا على برنامج اﻷمين العام بشأن تنفيذ خطة التسوية للاستفتاء في اﻹقليم، فإن الاستفتاء الموعود ينبغي أن يعقد دون مزيد من التأخير.
    De fait, la communauté internationale doit exercer son autorité morale et légale en obligeant la puissance occupante à cesser ses violations et à mettre fin au siège qui étrangle le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et qui plonge la Palestine dans le désespoir et le dénuement. UN والواقع أن المجتمع الدولي يجب أن يمارس سلطته الأدبية والقانونية بإجبار الدولة القائمة بالاحتلال على وقف انتهاكاتها وإنهاء حصارها الخانق للأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، مما يغرق فلسطين في اليأس والحرمان.
    c) Cessez-le-feu et négociations politiques. La communauté internationale doit exercer une pression politique et diplomatique concertée plus énergique pour obtenir un cessez-le-feu immédiat. UN )ج( وقف إطلاق النار والمفاوضات السياسية: يجب أن يمارس المجتمع الدولي ضغطا سياسيا ودبلوماسيا متزايدا ومتضافرا من أجل تحقيق وقف إطلاق النار الفوري.
    Dès lors qu'une présence des Nations Unies sur le terrain a été attaquée, l'État hôte doit exercer sa compétence, mener une enquête et coopérer avec la communauté internationale pour traduire les auteurs de l'attaque en justice. UN فحين يقع اعتداء على تواجد الأمم المتحدة في الميدان، ينبغي أن تمارس الدولة المضيفة ولايتها القضائية وأن تجري تحقيقاتها وتتعاون مع المجتمع الدولي في تقديم الجناة إلى العدالة.
    Il lui semble par exemple que la Cour doit exercer sa compétence pour traduire les auteurs de crimes odieux en justice dans les cas où l'Etat, dont les autorités sont en complet désarroi, ne dispose plus d'un appareil juridique lui permettant effectivement de faire son devoir. UN فهو، على سبيل المثال، يعتقد بـأن المحكمة ينبغي أن تمارس اختصاصها على محاكمة مرتكبي الجرائم الشنعاء في الحالات التي تفتقر فيهـا دولـة مــا، بسبب الانهيار التام للسلطة، إلى وجود آلية قانونية فعالة لتمكينها مـن أداء واجباتها فـي هـذا الصدد.
    397. Pour déterminer s'il doit exercer son pouvoir discrétionnaire et passer outre la condition de résidence, le Directeur de la protection sociale prend en compte tous les facteurs du cas d'espèce et vérifie si le demandeur est réellement en grande difficulté. UN 397- ولتحديد ما إذا كان ينبغي أن تمارس السلطة التقديرية للتنازل عن شرط الإقامة لمدة سبع سنوات، تراعي إدارة الرعاية الاجتماعية جميع العوامل ذات الصلة بالحالة لتحديد ما إذا كانت هناك مشقة حقيقية.
    Comme nous l'avons déjà indiqué à maintes reprises, l'État d'Israël doit exercer son droit inhérent à la légitime défense en respectant strictement les normes pertinentes du droit international, qui interdisent toute mesure entraînant un recours excessif à la force ou un châtiment collectif. UN وكما قلنا في مناسبات عديدة، يجب أن تمارس دولة إسرائيل حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس بامتثال صارم لمعايير القانون الدولي ذات الصلة، التي تحظر اتخاذ إجراءات ترقى إلى استخدام مفرط للقوة، أو العقاب الجماعي.
    Les fonctions de contre-insurrection - dans la mesure où elles restent nécessaires - et de renseignement qu'exercent les PAC doivent être assumées par l'institution militaire, qui doit exercer le monopole de la force conformément à la loi et rendre compte devant les citoyens, selon les voies prévues dans l'Etat de droit. UN وإن وظائف مكافحة الثورة - بنسبة ما تبقى ضرورية - ووظائف الاستخبارات التي تقوم بها دوريات الدفاع المدني عن النفس يجب أن تؤمن من جانب المؤسسة العسكرية التي يجب أن تمارس احتكار القوة عملا بالقانون، وتأدية الحساب أمام المواطنين بالطرق الموضوعة في دولة القانون.
    Le Comité rappelle que l'auteur d'une communication doit exercer les recours internes avec la diligence voulue et respecter les exigences de la procédure. UN وتُذكِّر اللجنة بأنه يتعين على صاحب البلاغ عند لجوئه إلى سبل الانتصاف المحلية أن يبدي الحرص الواجب ويمتثل لشروط الإجراء()، وتذكر اللجنة باجتهادها الذي مفاده أن مجرّد الشك في فعالية سبل الانتصافَ المتاحة محلياً لا يكفي لإعفاء صاحب البلاغ من واجب استنفادها().
    Le Conseil de sécurité doit exercer ses prérogatives en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales pour mettre fin à l'impunité d'Israël. UN ويجب أن يمارس مجلس الأمن صلاحياته فيما يتعلق بصون السلام والأمن الدوليين وينهي إفلات إسرائيل من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more