"doit faire face à" - Translation from French to Arabic

    • يواجه
        
    • وتواجه
        
    • ويواجه
        
    • أن تواجه
        
    Le monde doit faire face à des défis et des problèmes nouveaux, qui sont devenus plus aigus alors même que nous célébrons la fin du conflit idéologique qu'était la guerre froide. UN وحتى مع احتفالنا بانتهاء الصراع المذهبي المتمثل في الحرب الباردة، مازال العالم يواجه تحديات جديدة ومشاكل متزايدة الحدة.
    Nous vivons à une époque où la communauté internationale dans son ensemble, et plus précisément l'Organisation des Nations Unies, doit faire face à d'importants défis. UN إننا نعيش في عصر يواجه فيه المجتمع الدولي بأكمله، واﻷمم المتحدة بصورة خاصة، تحديات كبيرة.
    La Colombie était un pays démocratique et ouvert qui doit faire face à de graves problèmes tels celui de la drogue ou de la violence. UN وذكر الممثل أن كولومبيا بلد ديمقراطي مفتوح يواجه مشكلات جسيمة مثل المخدرات والعنف.
    Le nord de la Chine doit faire face à de sérieuses pénuries d'eau, tandis que le sud dispose toujours d'importantes ressources. UN وتواجه الصين نقصا حادا في المياه في الجزء الشمالي من البلاد بينما لا يزال الجزء الجنوبي يحظى بموارد مائية وفيرة.
    Le Gouvernement doit faire face à une tâche colossale qui consiste à reconstruire le pays après une guerre dévastatrice avec des ressources financières et humaines presque inexistantes. UN وتواجه الحكومة تحديا ضخما هو أن تبني البلد في أعقاب حرب مدمرة، وهي تكاد لا تملك أية موارد مالية أو بشرية.
    Le Fonds, qui doit faire face à des demandes pressantes, souffre d'un manque patent de ressources et de moyens administratifs. UN ويواجه الصندوق طلبات ملحة وافتقارا جليا للموارد والقدرات اﻹدارية.
    Reste qu'Israël doit faire face à des actes de violence indiscriminés, nombreux et meurtriers, visant sa population civile. UN 141- وتظل الحقيقة أنه على إسرائيل أن تواجه أعمال عنف عشوائية ومميتة عديدة ضد سكانها المدنيين.
    L'Union doit faire face à ses propres défis et nous, dans la région, avons la responsabilité de suivre son exemple. UN فالاتحاد يواجه تحدياته الخاصة، ونحن في منطقتنا يجب أن نتحمل المسؤولية عن محاكاته.
    L'Iraq n'est malheureusement pas le seul pays du Moyen-Orient où la communauté internationale doit faire face à de nombreux défis. UN وليس العراق للأسف الإقليم الوحيد في الشرق الأوسط الذي يواجه فيه المجتمع الدولي تحديات كبيرة.
    Aujourd'hui, le monde doit faire face à un certain nombre de menaces à la paix, au progrès et à l'harmonie. UN واليوم يواجه العالم عددا من المخاطر التي تتهدد سلامه وتقدمه وانسجامه.
    Toute société ayant traversé de telles épreuves doit faire face à la question de savoir comment porter remède aux violations des droits de l'homme commises au cours du conflit. UN وأي مجتمع يمر بتجربة صعبة كهذه، لا بد أن يواجه مسألة كيفية معالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب خلال النزاع.
    Aujourd'hui, la Conférence du désarmement doit faire face à une crise existentielle et institutionnelle. UN واليوم، يواجه مؤتمر نزع السلاح أزمة تتعلق بأهميته وقدرته التشغيلية.
    Il n'en reste pas moins que la communauté internationale doit faire face à de graves difficultés pour assurer son développement durable. UN غير أن المجتمع العالمي يواجه أيضا تحديات غير مسبوقة في مجال تحقيق هدفه في التنمية المستدامة.
    La Conférence d'examen du TNP doit faire face à ces événements et les considérer comme questions de haute priorité. UN والمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار ينبغي أن يواجه هذه التطورات على سبيل الأولوية القصوى.
    Comme je l'ai mentionné précédemment, le monde doit faire face à de nouvelles menaces à la sécurité et à la stabilité. UN وكما ذكر في وقت سابق من بياننا يواجه العالم تهديدات ناشئة للامن والاستقرار.
    Toutefois, la génération actuelle doit faire face à des défis encore plus complexes que ceux que l'on envisageait il y a 10 ans. UN بيد أن الجيل الحالي من الشباب يواجه تحديات أكثر تعقداً مما كان متصوراً قبل عشر سنوات.
    L'ONU doit faire face à des défis de plus en plus complexes et son personnel est appelé à travailler dans des conditions très difficiles. UN وتواجه الأمم المتحدة تحديات تزداد تعقيدا ويُطلب إلى موظفيها العمل في ظروف صعبة للغاية.
    Chaque zone de ce type doit faire face à des menaces extrêmes et a déjà perdu au moins 70 % de sa végétation naturelle d'origine. UN وتواجه كل منطقة متأثرة مخاطر جمة، وخسرت بالفعل 70 في المائة على الأقل من النباتات الطبيعية التي كانت تعيش فيها أصلا.
    L'Afrique subsaharienne doit faire face à la plus grande menace qui ait jamais plané sur l'humanité. UN وتواجه البلدان الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى أكبر خطر واجهته البشرية على الإطلاق.
    L'humanité doit faire face à la menace d'une prolifération incontrôlée d'armes de destruction massive et au risque qu'elles échouent aux mains de terroristes. UN وتواجه البشرية خطـر الانتشار الفالـت عن السيطرة لأسلحة الدمار الشامل وإمكانية وقوعها في أيدي الإرهابيين.
    En revanche, le secteur de la santé doit faire face à une situation extrêmement difficile. UN ويواجه قطاع الصحة من ناحية أخرى صعوبات بالغة.
    221. À l'heure actuelle, la communauté internationale doit faire face à des besoins urgents d'aide humanitaire d'une ampleur sans précédent. UN ٢٢١ - ويواجه المجتمع الدولي حاليا حالات طوارئ إنسانية على نطاق غير معروف حتى اﻵن.
    À ce niveau, l'Afrique doit faire face à elle-même. UN وهنا يتعين على أفريقيا أن تواجه حقائق واقعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more