Le monde doit faire face à des défis et des problèmes nouveaux, qui sont devenus plus aigus alors même que nous célébrons la fin du conflit idéologique qu'était la guerre froide. | UN | وحتى مع احتفالنا بانتهاء الصراع المذهبي المتمثل في الحرب الباردة، مازال العالم يواجه تحديات جديدة ومشاكل متزايدة الحدة. |
Nous vivons à une époque où la communauté internationale dans son ensemble, et plus précisément l'Organisation des Nations Unies, doit faire face à d'importants défis. | UN | إننا نعيش في عصر يواجه فيه المجتمع الدولي بأكمله، واﻷمم المتحدة بصورة خاصة، تحديات كبيرة. |
La Colombie était un pays démocratique et ouvert qui doit faire face à de graves problèmes tels celui de la drogue ou de la violence. | UN | وذكر الممثل أن كولومبيا بلد ديمقراطي مفتوح يواجه مشكلات جسيمة مثل المخدرات والعنف. |
Le nord de la Chine doit faire face à de sérieuses pénuries d'eau, tandis que le sud dispose toujours d'importantes ressources. | UN | وتواجه الصين نقصا حادا في المياه في الجزء الشمالي من البلاد بينما لا يزال الجزء الجنوبي يحظى بموارد مائية وفيرة. |
Le Gouvernement doit faire face à une tâche colossale qui consiste à reconstruire le pays après une guerre dévastatrice avec des ressources financières et humaines presque inexistantes. | UN | وتواجه الحكومة تحديا ضخما هو أن تبني البلد في أعقاب حرب مدمرة، وهي تكاد لا تملك أية موارد مالية أو بشرية. |
Le Fonds, qui doit faire face à des demandes pressantes, souffre d'un manque patent de ressources et de moyens administratifs. | UN | ويواجه الصندوق طلبات ملحة وافتقارا جليا للموارد والقدرات اﻹدارية. |
Reste qu'Israël doit faire face à des actes de violence indiscriminés, nombreux et meurtriers, visant sa population civile. | UN | 141- وتظل الحقيقة أنه على إسرائيل أن تواجه أعمال عنف عشوائية ومميتة عديدة ضد سكانها المدنيين. |
L'Union doit faire face à ses propres défis et nous, dans la région, avons la responsabilité de suivre son exemple. | UN | فالاتحاد يواجه تحدياته الخاصة، ونحن في منطقتنا يجب أن نتحمل المسؤولية عن محاكاته. |
L'Iraq n'est malheureusement pas le seul pays du Moyen-Orient où la communauté internationale doit faire face à de nombreux défis. | UN | وليس العراق للأسف الإقليم الوحيد في الشرق الأوسط الذي يواجه فيه المجتمع الدولي تحديات كبيرة. |
Aujourd'hui, le monde doit faire face à un certain nombre de menaces à la paix, au progrès et à l'harmonie. | UN | واليوم يواجه العالم عددا من المخاطر التي تتهدد سلامه وتقدمه وانسجامه. |
Toute société ayant traversé de telles épreuves doit faire face à la question de savoir comment porter remède aux violations des droits de l'homme commises au cours du conflit. | UN | وأي مجتمع يمر بتجربة صعبة كهذه، لا بد أن يواجه مسألة كيفية معالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب خلال النزاع. |
Aujourd'hui, la Conférence du désarmement doit faire face à une crise existentielle et institutionnelle. | UN | واليوم، يواجه مؤتمر نزع السلاح أزمة تتعلق بأهميته وقدرته التشغيلية. |
Il n'en reste pas moins que la communauté internationale doit faire face à de graves difficultés pour assurer son développement durable. | UN | غير أن المجتمع العالمي يواجه أيضا تحديات غير مسبوقة في مجال تحقيق هدفه في التنمية المستدامة. |
La Conférence d'examen du TNP doit faire face à ces événements et les considérer comme questions de haute priorité. | UN | والمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار ينبغي أن يواجه هذه التطورات على سبيل الأولوية القصوى. |
Comme je l'ai mentionné précédemment, le monde doit faire face à de nouvelles menaces à la sécurité et à la stabilité. | UN | وكما ذكر في وقت سابق من بياننا يواجه العالم تهديدات ناشئة للامن والاستقرار. |
Toutefois, la génération actuelle doit faire face à des défis encore plus complexes que ceux que l'on envisageait il y a 10 ans. | UN | بيد أن الجيل الحالي من الشباب يواجه تحديات أكثر تعقداً مما كان متصوراً قبل عشر سنوات. |
L'ONU doit faire face à des défis de plus en plus complexes et son personnel est appelé à travailler dans des conditions très difficiles. | UN | وتواجه الأمم المتحدة تحديات تزداد تعقيدا ويُطلب إلى موظفيها العمل في ظروف صعبة للغاية. |
Chaque zone de ce type doit faire face à des menaces extrêmes et a déjà perdu au moins 70 % de sa végétation naturelle d'origine. | UN | وتواجه كل منطقة متأثرة مخاطر جمة، وخسرت بالفعل 70 في المائة على الأقل من النباتات الطبيعية التي كانت تعيش فيها أصلا. |
L'Afrique subsaharienne doit faire face à la plus grande menace qui ait jamais plané sur l'humanité. | UN | وتواجه البلدان الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى أكبر خطر واجهته البشرية على الإطلاق. |
L'humanité doit faire face à la menace d'une prolifération incontrôlée d'armes de destruction massive et au risque qu'elles échouent aux mains de terroristes. | UN | وتواجه البشرية خطـر الانتشار الفالـت عن السيطرة لأسلحة الدمار الشامل وإمكانية وقوعها في أيدي الإرهابيين. |
En revanche, le secteur de la santé doit faire face à une situation extrêmement difficile. | UN | ويواجه قطاع الصحة من ناحية أخرى صعوبات بالغة. |
221. À l'heure actuelle, la communauté internationale doit faire face à des besoins urgents d'aide humanitaire d'une ampleur sans précédent. | UN | ٢٢١ - ويواجه المجتمع الدولي حاليا حالات طوارئ إنسانية على نطاق غير معروف حتى اﻵن. |
À ce niveau, l'Afrique doit faire face à elle-même. | UN | وهنا يتعين على أفريقيا أن تواجه حقائق واقعها. |