"doit faire face la communauté" - Translation from French to Arabic

    • تواجه المجتمع
        
    • يواجهها المجتمع
        
    Si ardus qu'ils soient, les problèmes auxquels doit faire face la communauté internationale ne me paraissent pas insurmontables. UN إن المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي هائلة، إلا أنني لا أعتقد أنه يستحيل التغلب عليها.
    Nous sommes persuadés que la décision que nous avons prise contribuera à faire porter l'attention voulue sur les problèmes complexes et variés des droits de l'homme auxquels doit faire face la communauté internationale. UN ونحن مقتنعون بأن المقرر الـــذي اتخذناه سيساعد على تركيز الاهتمام الضروري وفي الوقت المناسب على مشاكل حقوق اﻹنسان المعقدة والمتنوعة التي تواجه المجتمع الدولي اليوم.
    En outre, le nombre excessif de questions auxquelles doit faire face la communauté internationale milite en faveur de solutions régionales, et il serait donc vain, sinon nuisible, d'essayer de les aborder au niveau mondial. UN وعلاوة على ذلك، ولما كان الكثير جدا من القضايا التي تواجه المجتمع الدولي يتطلب حلولا اقليمية، فإن محاولة معالجتها على الصعيد العالمي لن تكون مجدية، هذا إن لم تسفر عن نتائج عكسية.
    La région du Moyen-Orient incarne et illustre nombre des problèmes de contrôle des armements et de désarmement auxquels doit faire face la communauté internationale. UN وتجسد منطقة الشرق الأوسط الكثير من تحديات تحديد الأسلحة ونزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي.
    La région du Moyen-Orient incarne et illustre nombre des problèmes de maîtrise des armements et de désarmement auxquels doit faire face la communauté internationale. UN وتجسد منطقة الشرق الأوسط الكثير من التحديات المتصلة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي، وهي تشكل انعكاسا لتلك التحديات.
    En fait, de plus en plus de pauvres sont des femmes et les défis auxquels doit faire face la communauté internationale sont toujours aussi impressionnants. UN وأضافت أن ظاهرة ارتفاع معدل الفقر بين النساء قد أصبح أكثر حدة في الواقع وأن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي ما زالت تحديات هائلة.
    Nous ne doutons pas que la rationalisation de l'administration de l'ONU aura des effets positifs sur la façon dont l'Organisation gère les questions diverses et complexes auxquelles doit faire face la communauté internationale. UN ولا يساورنا شك في أن تبسيط إدارة اﻷمم المتحدة سيؤثر تأثيرا إيجابيا على الطريقة التي تتناول بها المنظمة المسائل المختلفة والمعقدة التي تواجه المجتمع الدولي.
    Dans l'environnement international qui caractérise l'après-guerre froide, le développement de l'Afrique est l'une des questions des plus urgentes auxquelles doit faire face la communauté internationale. UN ففي البيئة الدولية في عالم ما بعد الحرب الباردة، تمثل تنمية افريقيا واحدة من أكثر القضايا إلحاحا التي تواجه المجتمع الدولي.
    Le présent rapport examine les tendances récentes des flux et transferts nets vers les pays en développement et la situation particulièrement difficile à laquelle doit faire face la communauté internationale dans le domaine de la coopération financière publique pour le développement. UN ويركز هذا التقرير على التطورات اﻷخيرة في التدفقات الصافية والنقل الصافي للموارد الى البلدان النامية، والحالة الصعبة بصفة خاصة التي تواجه المجتمع الدولي في ميدان التعاون المالي الرسمي ﻷغراض التنمية.
    Le Gouvernement de la République bolivarienne du Venezuela réaffirme son adhésion aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, et considère que cette organisation est l'instance multilatérale par excellence permettant d'aborder les défis auxquels doit faire face la communauté internationale. UN وتؤكد حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية من جديد تمسكها بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده، وترى أن هذا المؤتمر هو أفضل محفل متعدد الأطراف للتصدي للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Elle va faciliter la tâche des deux organisations qui recherchent des solutions communes aux problèmes nouveaux auxquels doit faire face la communauté internationale et qui cherchent à créer un monde meilleur pour toute l'espèce humaine en se fondant sur les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN ومن شأن ذلك أن ييسر مهمة المنظمتين في السعي إلى حلول جماعية للمشاكل الناشئة التي تواجه المجتمع الدولي وإقامة عالم أفضل للبشرية جمعاء على أساس المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Ces rapports sont remarquables non seulement par leur clarté, leur précision et l'objectivité de leur analyse, mais également parce qu'ils mettent en exergue la myriade de défis auxquels doit faire face la communauté internationale et les occasions qu'elle aurait pu exploiter. UN والتقريران هامان ليس بسبب وضوحهما ودقتهما والتقييمات الموضوعية الواردة فيهما فحسب، بل أيضا لأنهما أبرزا التحديات الهائلة التي تواجه المجتمع الدولي والفرص التي كان بمستطاعه استغلالها.
    Il a aussi recommandé que le fonctionnement de la Première Commission soit amélioré afin qu'elle puisse s'attaquer efficacement aux problèmes de sécurité traditionnels et actuels auxquels doit faire face la communauté internationale, en particulier dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération. UN كما أوصى بتحسين أداء اللجنة الأولى حتى يتسنى لها أن تتصدى بصورة فعالة لمعالجة التحديات الأمنية، التقليدية منها والراهنة، التي تواجه المجتمع الدولي، ولا سيما في ميداني نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le non-respect des règles internationales est un grave problème auquel doit faire face la communauté internationale, en particulier dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération, qui ne peut être résolu que grâce à la coopération et au multilatéralisme. UN وعدم الامتثال للقواعد الدولية مسألة خطيرة تواجه المجتمع الدولي، وبخاصة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. وخير سبيل لمعالجة هذه المسألة التعاون وتعددية الأطراف.
    Les éléments du lien qui existe entre la tragédie que causent les drogues et les autres crises auxquelles doit faire face la communauté mondiale ont été reconnus : pauvreté et questions connexes de la dette internationale excessive, régime commercial international restrictif, et manque de ressources et d'accès aux marchés. UN وعناصر العلاقة المترابطة بين مأســاة المخـــــدرات واﻷزمات اﻷخرى التي تواجه المجتمع العالمي قد تم التسليم بها: الفقر والمسائل المتصلة بالديون الدولية المفرطة، والنظام التجاري الدولي المقيد، والافتقار إلى الموارد والوصول إلى اﻷسواق.
    Les conflits régionaux sont maintenant le problème majeur auquel doit faire face la communauté internationale — non seulement à cause de la menace qu'ils font peser sur la paix internationale mais aussi parce qu'ils peuvent provoquer de terribles catastrophes humanitaires comme au Rwanda, en Bosnie-Herzégovine, en Croatie et en Somalie. UN واﻵن أصبحت الصراعات اﻹقليمية تمثل المشكلة الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي، ليس فقط بسبب التهديد الذي تشكله على السلم العالمي وإنما أيضا بسبب قدرتها على التسبب بكوارث بشرية مريعة مثل تلــك التي تجــري في روانــدا، والبوسنة والهرســـك، وكرواتيا، والصومال.
    La FMANU et ses associations membres continuent de s’intéresser à l’amélioration du fonctionnement du système des Nations Unies, au maintien de la paix et de la sécurité internationales, au désarmement, aux droits de l’homme, au développement durable, à l’environnement, à la condition de la femme, au sort des enfants soldats, au travail des enfants et aux autres problèmes cruciaux auxquels doit faire face la communauté internationale. UN ما برحت طائفة اهتمامات الاتحاد ورابطاته اﻷعضاء تتمثل في تحسين أداء اﻷمم المتحدة في مجالات المشاكل الحاسمة التي تواجه المجتمع الدولي من مثل صون السلم واﻷمن الدوليين ونزع السلاح وحقوق اﻹنسان والتنمية المستدامة والبيئة ومركز المرأة وتجنيد اﻷطفال وتشغيل اﻷطفال.
    En cette nouvelle période de travail de l'Assemblée générale, le Saint-Siège désire vous offrir sa sincère collaboration pour affronter les nombreux défis auxquels doit faire face la communauté internationale. UN وفي هذه الفترة الجديدة من عمل الجمعية العامة، يود الكرسي الرسولي أن يعرب عن تعاونه الحقيقي في التصدي للتحديات العديدة التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Parmi les problèmes de prolifération auxquels doit faire face la communauté internationale, la question nucléaire relative à la République populaire démocratique de Corée exige notre attention immédiate. UN ومن بين تحديات الانتشار التي يواجهها المجتمع الدولي، تتطلب المسألة النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية اهتمامنا الفوري.
    Les efforts déployés en vue de rendre l'Organisation mieux à même de s'attaquer aux problèmes complexes auxquels doit faire face la communauté internationale ont certes commencé de porter leurs fruits, mais il reste encore beaucoup à faire, en particulier en ce qui concerne le contrôle interne, les économies et l'affectation des ressources aux fins prévues. UN وفي الوقت الذي تم فيه إحراز تقدم أولي لتحويل المنظمة إلى مؤسسة قادرة تماما على مواجهة التحديات المعقدة التي يواجهها المجتمع الدولي، فلا يزال هناك الكثير الذي يتعين فعله، ولا سيما في ما يتصل بالرقابة الداخلية وتحقيق وفورات في التكاليف وضمان استخدام الموارد للأغراض المتوخاة لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more