"doit pas être" - Translation from French to Arabic

    • يمكن أن يكون
        
    • يجب ألا تكون
        
    • ينبغي لنا أن
        
    • لا يمكن أن تكون
        
    • يسمح بالاستشهاد
        
    • أنه ينبغي عدم
        
    • ينبغي أن
        
    • لا يمكن ان يكون
        
    • فيجب عدم
        
    • الصعوبة في
        
    • ينبغي ألا يشكل
        
    • يجب ألا يكون
        
    • بد أنه ليس
        
    • وينبغي ألا يتم
        
    Si on peut diriger une boîte qui vaut des millions d'un comptoir en buvant un cocktail dès le matin, ça doit pas être trop compliqué. Open Subtitles اعني إذا كان بإستطاعتك إدارة شركة بملايين الدولارات بينما أنت تشربين هنا صباحاً مزيج الشراب، فكيف يمكن أن يكون صعباً
    Tout de même, ce ne doit pas être facile pour toi de quitter Harvard. Open Subtitles مع ذلك، لا يمكن أن يكون من السهل عليك ترك هارفرد.
    Enfin, le problème du financement ne doit pas être un obstacle. UN وفي نهاية اﻷمر، يجب ألا تكون مشكلة التمويل حاجزا.
    Toutefois, ce mode de fonctionnement ne doit pas être une fin en soi et nous ne devrions pas tenir des séances informelles simplement pour nous réunir. UN لكن طريقة العمل هذه ليست غاية في حد ذاتها. لا ينبغي لنا أن نعقد جلسات عامة غير رسمية لغرض عقد مثل هذه الجلسات.
    Ça doit pas être grave, son alarme cardiaque n'a pas sonné. Open Subtitles لا يمكن أن تكون شديدة فلم ينطلق إنذار الطوارئ
    Le présent document ne doit pas être cité ni résumé par la presse, la radio ou la télévision avant le 18 septembre 1996, à 23 h 59 TU UN لا يسمح بالاستشهاد بمحتويات هذا التقرير أو تلخيصها في الصحافة أو الاذاعة أو التلفزة قبل منتصف ليل ٨١ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ بتوقيت غرينتش
    Mais le succès dans la lutte contre les drogues ne doit pas être obtenu aux dépens du respect des droits fondamentaux. UN بيد أن النجاح في مكافحة الاتجار بالمخدرات لا يمكن أن يكون على حساب احترام الحقوق اﻷساسية.
    Le cinquantième anniversaire ne doit pas être l'occasion de se laisser aller à l'autosatisfaction. UN ولا يمكن أن يكون العيد الخمسون مناسبة نهنئ أنفسنا فيها.
    L'interdiction des essais nucléaires ne doit pas être conçue simplement comme un frein à la non-prolifération horizontale. UN إذ لا يمكن أن يكون حظر التجارب النووية مجرد وسيلة لتحقيق عدم الانتشار اﻷفقي.
    Elle souhaite réitérer que respect des droits de l'homme ne doit pas être conditionné par le règlement des conflits. UN وهي ترغب في التأكيد من جديد على أن احترام حقوق الإنسان لا يمكن أن يكون مشروطا بحل النزاع.
    Mais il ne doit pas être le seul. Open Subtitles لكن هذا يعني أيضاً أنه لا يمكن أن يكون الوحيد فقط.
    Le processus de réforme ne doit pas être fragmentaire; il doit être général et englober toutes les régions. UN إن عملية الاصلاح يجب ألا تكون مجزأة؛ ويجب أن تكون عالمية شاملة لجميع المناطق.
    Une culture de la paix ne doit pas être une borne sur la voie du progrès, mais plutôt une pierre angulaire de ce progrès et du bien-être de l'humanité. UN وثقافة السلام يجب ألا تكون مرحلة من المراحل وإنما حجر زاوية التقدم ونفع البشرية.
    L’ex-Yougoslavie a connu assez de destruction et de massacres. Préserver l’intégrité nationale est un principe universel de paix dont la Serbie ne doit pas être exclue. News-Commentary لقد تحملت يوغوسلافيا السابقة ما يكفي من الدمار والقتل الجماعي. والحفاظ على السلامة الوطنية يشكل مبدأً عاماً للسلام في العالم، ولا ينبغي لنا أن نستثني صربيا من هذا المبدأ.
    Au lieu de cela, le consentement doit être considéré comme le privilège le plus précieux d'un patient, auquel il ou elle peut choisir de renoncer, sur présentation d'un cas suffisamment convaincante. Le consentement ne doit pas être arraché, de la même manière qu'un billet de train tendu au contrôleur. News-Commentary إن موافقة المريض لابد أن يُنظَر إليها بدلاً من ذلك باعتبارها مِلكاً ثميناً للمريض، والذي قد يختار التنازل عنه، إذا كانت حجة الطبيب مقنعة بالقدر الكافي. ولا ينبغي لنا أن ننتزع الموافقة وكأنها تذكرة قطار يناولها المريض للمحصِل.
    Notre réaction dans chaque cas ne peut et ne doit pas être la même. UN واستجابتنا في كل حالة لا يمكن أن تكون الاستجابة نفسها ولا ينبغي لها أن تكون.
    Le présent document ne doit pas être cité ni résumé par la presse, la radio ou la télévision avant le 18 septembre 1996, à 23 h 59 TU. UN لا يسمح بالاستشهاد بمحتويات هذا التقرير أو تلخيصها في الصحافة أو اﻹذاعة أو التلفزة، قبل الساعة ٣٢ والدقيقة ٩٥ بتوقيت غرينتش مساء يوم ٨١ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١.
    Il va de soi que l'égalité des parties est le principe de base pour l'autorité de nomination, mais elle ne doit pas être prescrite explicitement. UN وذكر أن المساواة بين الطرفين هي بالطبع المبدأ الأساسي لسلطة التعيين، غير أنه ينبغي عدم النص عليها تحديداً.
    Tous devraient jouir d'un accès adéquat à l'alimentation, mais le droit à l'alimentation ne doit pas être une obligation exécutoire. UN ففي حين ينبغي أن يحصل كل شخص على الغذاء الكافي، فإن الحق في الغذاء لا ينبغي أن ينشئ واجبات ملزمة قانونا.
    Ça doit pas être facile avec Kennedy. Open Subtitles ذاك الامر مع كينيدي لا يمكن ان يكون سهلًا
    Son rôle dans l'orientation du débat sur la politique à mener en ce qui concerne les questions économiques et financières et dans l'élaboration de normes mondiales à ce sujet ne doit pas être ignoré. UN فيجب عدم تهميش دورها في تشكيل مناقشة السياسات المتعلقة بالمسائل الاقتصادية والمالية، وإرساء معايير عالمية لها.
    Si maman a pu le faire, ça doit pas être si dur ! Open Subtitles ربّاه، إن كانت أمّنا قد نجحت في تربيتنا، فما الصعوبة في ذلك؟
    Le fait que le Plan de règlement ne prévoit pas de mécanismes pour permettre que la partie récalcitrante respecte les résultats du référendum ne doit pas être érigé en difficulté insurmontable. UN وعلى الرغم من أن خطة التسوية لا تتضمن آلية ترغم الطرف المتمرد على احترام نتائج الاستفتاء، ينبغي ألا يشكل ذلك عقبة لا يمكن التغلب عليها.
    Le Pakistan ne rejette pas le dialogue, mais ce ne doit pas être un dialogue de sourds. UN إن باكستان لا ترفض الحوار، ولكن هذا الحوار يجب ألا يكون حوار الصم.
    Nyla commence à s'agiter, ça doit pas être loin. Open Subtitles نايلا يختلج كثيراً, لذا فلا بد أنه ليس بعيداً حظاً طيباً
    La quête de la dignité humaine ne doit pas être définie par des frontières géographiques, raciales ou culturelles, pas plus qu'elle ne doit être entravée par l'envie de chaque nation de progresser individuellement. UN وينبغي ألا يتم تحديد السعي إلى الكرامة الإنسانية العالمية بحدود جغرافية أو عرقية أو ثقافية، كما ينبغي ألا تعيقها رغباتنا في المضي قدما ببلداننا دون سواها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more