"doit permettre" - Translation from French to Arabic

    • يجب أن يسمح
        
    • ينبغي أن يسمح
        
    • يجب أن تسمح
        
    • يجب أن يتيح
        
    • ويجب أن يسمح
        
    • ينبغي أن تسمح
        
    • ينبغي أن يتيح
        
    • للاستئجار
        
    • ستغطي تكلفة
        
    • شأنه أن يسمح
        
    • تغطي تكلفة
        
    • الاعتماد اللازم
        
    • التشغيل اﻵلي للمكاتب
        
    • يجب أن يضمن
        
    • يجب أن يوفر
        
    La conjugaison de leurs efforts à l’action des mécanismes internationaux doit permettre d’aboutir à l’application universelle des instruments relatifs aux droits de l’homme. UN وإن تضافر جهود الدول اﻷعضاء وجهود اﻵليات الدولية يجب أن يسمح بالتوصل إلى تطبيق عالمي لصكوك حقوق اﻹنسان.
    Il souligne que l'accord auquel les parties ivoiriennes parviendront doit permettre de normaliser la situation en Côte d'Ivoire. UN ويشدد الفريق على أن الاتفاق الذي ستتوصل إليه الأطراف الإيفوارية يجب أن يسمح بتطبيع الحالة في كوت ديفوار.
    Cet examen doit permettre d'évaluer objectivement, en fonction d'indicateurs concrets, la mesure dans laquelle les objectifs de la Conférence ont été atteints. UN كما أن ذلك الاستعراض ينبغي أن يسمح بإجراء تقييم موضوعي لمدى تحقق أهداف المؤتمر، استنادا إلى مؤشرات ملموسة.
    La structure de redevances pour ces jeux doit permettre un certain niveau de stabilité financière. Open Subtitles البنية الملكيّة لهذه الألعاب يجب أن تسمح لمستوى معين من الاستقرار المالي
    En particulier, le cadre familial doit permettre d'assurer la pleine égalité des femmes. UN وبصفة خاصة، فإن اﻹطار اﻷسري يجب أن يتيح كفالة المساواة الكاملة للمرأة.
    Le régime iraquien doit permettre un accès illimité aux inspecteurs de l'ONU afin qu'ils puissent reprendre leur travail. UN ويجب أن يسمح النظام العراقي بحرية وصول مفتشي الأمم المتحدة بلا قيود حتى يتمكنوا من استئناف عملهم.
    S'il s'agit de neige carbonique, l'emballage extérieur doit permettre le dégagement de dioxyde de carbone. UN وفي حالة استخدام الثلج الجاف، ينبغي أن تسمح العبوة الخارجية بإطلاق غاز ثاني أكسيد الكربون.
    :: Le marquage doit permettre de retrouver l'origine de l'arme légère et de petit calibre. UN :: ينبغي أن يتيح وضع العلامات التأكد من مصدر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Le montant indiqué doit permettre de louer auprès d'une société commerciale trois hélicoptères B-212 au tarif mensuel fixe de 138 500 dollars par appareil, pour 70 heures mensuelles de vol minimum par hélicoptère, et de couvrir les frais de nourriture des équipages. UN رصد اعتماد للاستئجار التجاري لثلاث طائرات هليكوبتر من طراز B-212 بإيجار شهري ثابت قدره ٥٠٠ ١٣٨ دولار للوحدة شاملا بدل الوجبات ﻷفراد اﻷطقم الجوية و ٧٠ ساعة طيران كحد أدنى في الشهر لكل طائرة هليكوبتر.
    IS3.50 Le montant prévu à cette rubrique (41 100 dollars), qui accuse une diminution de 14 100 dollars, doit permettre de remplacer le matériel de bureautique et d'autres types de matériel. UN ب إ ٣-٥٠ الاحتياجات المدرجة تحت هذا البند )١٠٠ ٤١ دولار( التي تعكس نقصانا قدره ١٠٠ ١٤ دولار ستغطي تكلفة استبدال معدات التشغيل اﻵلي للمكاتب ومعدات أخرى.
    Cet avis doit permettre au Chef de la Défense de prendre les actions requises par le droit international en la matière. UN وهذا التقرير من شأنه أن يسمح لقائد الدفاع باتخاذ الإجراءات التي يقتضيها القانون الدولي في هذا المجال.
    En premier lieu, il doit permettre une modernisation de nos structures productives. UN أولا: يجب أن يسمح بتحديث هياكلنا الانتاجية.
    Il doit permettre aux experts de l'AIEA et de la Commission spéciale des Nations Unies d'inspecter ses installations. UN يجب أن يسمح العراق لخبراء الوكالــة الدولية للطاقــة الذريــة واللجنة الخاصــة لﻷمم المتحــدة بتفتيش مرافقــه.
    Pour être réellement fructueux, ce dialogue doit permettre de véritables échanges sur les croyances de chacun. UN ولكي يكون هذا الحوار مثمرا حقا، يجب أن يسمح بالتبادل الحقيقي للآراء بين جميع الأشخاص بشأن معتقداتهم.
    L'interdiction des essais doit avoir une portée générale et ne doit permettre des explosions nucléaires sous aucun prétexte, que ce soit à des fins pacifiques ou autres. UN ان حظر التجارب النووية ينبغي أن يكون في نظرنا شاملا في نطاقه، وهكذا لا ينبغي أن يسمح بأي نوع من التفجيرات النووية تحت أي ذريعة سواء ﻷغراض سلمية أو غيرها.
    Israël doit permettre au peuple palestinien de vivre libéré de l'oppression, dans un État indépendant dont la capitale serait Jérusalem-Est. UN وقال إن إسرائيل يجب أن تسمح للشعب الفلسطيني بأن يعيش دون قمع في دولة مستقلة تكون القدس الشرقية عاصمتها.
    Par ailleurs, l'architecture financière internationale doit permettre une plus large participation des pays en développement au processus international de décisions et d'établissement de normes économiques. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يتيح الهيكل المالي الدولي زيادة مشاركة البلدان النامية في صنع القرار الاقتصادي الدولي ووضع المعايير الدولية.
    Ce revenu doit permettre à toute personne d'avoir un niveau de vie suffisant, l'aide sociale pouvant toujours intervenir en cas de circonstances exceptionnelles. UN ويجب أن يسمح هذا الدخل لكل شخص بالتمتع بمستوى معيشي كاف، علماً بأنه يمكن أيضا اللجوء إلى المساعدة الاجتماعية في الظروف الاستثنائية.
    Si l'on emploie de la neige carbonique, l'emballage extérieur ou le suremballage doit permettre au gaz carbonique de s'échapper. UN وفي حالة استخدام الجليد الجاف، ينبغي أن تسمح العبوة الخارجية أو العبوة الكلية بتسرب غاز ثاني أكسيد الكربون.
    Le suivi doit permettre d'identifier ces problèmes avant qu'ils ne deviennent sérieux. UN ينبغي أن يتيح الرصد تحديد هذه المشكلات قبل أن تستفحل.
    72. Le montant prévu doit permettre de louer 13 avions. UN ٧٢ - رصد اعتماد للاستئجار التجاري لثلاث عشرة طائرة ثابتة الجناحين.
    IS3.50 Le montant prévu à cette rubrique (41 100 dollars), qui accuse une diminution de 14 100 dollars, doit permettre de remplacer le matériel de bureautique et d'autres types de matériel. UN ب إ ٣-٠٥ الاحتياجات المدرجة تحت هذا البند )١٠٠ ٤١ دولار( التي تعكس نقصانا قدره ١٠٠ ١٤ دولار ستغطي تكلفة استبدال معدات التشغيل اﻵلي للمكاتب ومعدات أخرى.
    La concrétisation de ces réformes doit permettre à notre institution commune d'être plus efficace, plus crédible et plus adaptée aux réalités de notre temps. UN وتنفيذ تلك الإصلاحات من شأنه أن يسمح لمؤسستنا المشتركة بأن تكون أكثر فعالية وأكثر مصداقية وأفضل تكيفاً مع حقائق عصرنا.
    6.31 Le montant prévu (4 300 dollars) reflète le transfert de ressources au service administratif et doit permettre de couvrir le coût des fournitures d'informatique. UN ٦-٣١ تعكس الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٣٠٠ ٤ دولار نقل موارد إلى المكتب التنفيذي، وهي تغطي تكلفة لوازم تجهيز البيانات.
    23.19 Le montant prévu à cette rubrique (88 800 dollars), auparavant inscrit au chapitre 26 F [Administration (Genève)], doit permettre de couvrir la part des dépenses du HCR afférentes aux fournitures et accessoires imputées au budget ordinaire. UN ٣٢-٩١ سيوفر مبلغ ٨٠٠ ٨٨ دولار الذي سبق تخصيصه في الميزانية العادية تحت الباب ٢٦ واو، اﻹدارة، جنيف، الاعتماد اللازم لمساهمة الميزانية العادية في نفقات المفوضية فيما يتعلق باللوازم والمواد.
    7.19 Le montant prévu (4 200 dollars) doit permettre d'acheter du matériel de bureautique. UN ٧-١٩ سيمول المبلغ المطلوب وهو ٢٠٠ ٤ دولار شراء معدات التشغيل اﻵلي للمكاتب.
    L'enquête doit permettre d'identifier et de punir les auteurs des actes commis. UN يجب أن يضمن التحقيق التوصل إلى تحديد هوية المذنبين ومعاقبتهم.
    La sécurité matérielle doit permettre de contrôler tous les accès possibles. UN كما يجب أن يوفر اﻷمن المادي الرقابة على جميع نقاط الوصول الممكنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more