Le nouveau modèle de développement, pour qu'il soit réel et non pas une simple abstraction, doit prendre en considération certains éléments fondamentaux. | UN | وكيما يكون نموذج التنمية الجديد هذا نموذجا حقيقيا لا فكرة مجردة، يجب أن يأخذ في الحسبان بعض العناصر اﻷساسية. |
Cependant, toute mesure utilisée doit prendre en compte le risque pour la santé humaine et l'environnement et être acceptée par les organismes de réglementation. | UN | غير أن أي تدبير يُستخدَم يجب أن يأخذ في الاعتبار المخاطر التي تتعرض لها البيئة أو صحة البشر وأن ينال قبول المنظِّمين. |
Toute solution à ce problème doit prendre en compte la position commune africaine sur la question ainsi que la situation économique particulièrement critique de l'Afrique. | UN | وأي حل لهذه المشكلة ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الموقف الافريقي المشترك تجاه المسألة، وحالة افريقيا الاقتصادية الحرجة بشكل خاص. |
S'agissant de la coopération technique, le Myanmar est convaincu qu'un élargissement des activités de la coopération technique concernant les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire doit prendre en compte les besoins particuliers des pays en développement. | UN | وفي مجال التعاون التقني، يعتقد وفدي اعتقادا راسخا بأن توسيع نطاق أنشطة التعاون التقني ذات الصلة بالاستعمالات السلمية للطاقة النووية ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية. |
Deuxièmement, toute augmentation du nombre des membres du Conseil doit prendre en compte la nécessité de régler le problème de la sous-représentation des pays en développement et des petits États. | UN | ثانيا، إن أية زيادة في عضوية مجلس الأمن ينبغي أن تأخذ في الاعتبار تصحيح التمثيل الحالي الناقص للدول النامية والصغيرة. |
La réforme du Conseil doit prendre en considération les réalités politiques et économiques du monde contemporain, ainsi que les aspirations des pays en développement. | UN | وإصلاح المجلس يجب أن يضع في الاعتبار الواقع السياسي والاقتصادي المعاصر، فضلا عن تطلعات البلدان النامية. |
Toute tentative pour réglementer la matière doit prendre en compte les principes et normes du droit international coutumier. | UN | وأي محاولة لتنظيم هذا الموضوع يجب أن تأخذ في الاعتبار القانون الدولي العرفي، والمبادئ والقواعد المرعية. |
Toute formule nouvelle visant à atteindre les objectifs du Comité doit prendre en compte les principes des Nations Unies et les résolutions pertinentes pour chaque cas. | UN | وأضاف أن أي صيغ جديدة لتحقيق أهداف اللجنة يجب أن تضع في الحسبان مبادئ الأمم المتحدة والقرارات المتصلة بكل حالة على حدة. |
Dans un souci d'équilibre, le tableau 3 fournit quelques informations sur la représentation des sexes dans l'éducation, mais une évaluation appropriée des questions soulevées doit prendre en considération un certain nombre d'autres variables liées aux différences entre les sexes. | UN | ويقدم الجدول 3، لأغراض المقارنة، بعض المعلومات عن نوع الجنس والتعليم، ولكن التقييم السليم لهذه المسائل يجب أن يأخذ في الاعتبار عدداً من المتغيرات الأخرى المتصلة بنوع الجنس. |
C'est pourquoi toute réforme de l'ONU doit prendre en compte les besoins et les aspirations de la majorité de ses Membres qui sont des petits pays en développement. | UN | وهكذا، فإن أي إصلاح لﻷمم المتحــدة يجب أن يأخذ في الحسبان احتياجــات وتطلعات أغلبيــة أعضائها، وهي الدول النامية الصغيرة. |
Un système approprié de gouvernance de l'Internet doit être flexible, représentatif et capable de suivre le rythme du changement constant de l'Internet, et il doit prendre en considération les différences régionales et nationales et les sensibilités locales. | UN | ولكي يكون نظام إدارة الإنترنت سليما، يجب أن يتسم بالمرونة وأن يكون ممثلا لجميع الأطراف وقادرا على مواكبة الطابع الدائم التغير للإنترنت، كما يجب أن يأخذ في الاعتبار الاختلافات والحساسيات الإقليمية والوطنية. |
Pour que le cadre soit vraiment stratégique, il doit prendre en compte les objectifs à long terme de l'Organisation. | UN | 21 - وأردفت قائلة إنه لكي يكون الإطار الاستراتيجي استراتيجيا حقا، يجب أن يأخذ في الحسبان أهداف المنظمة الأطـول أجـلا. |
Cette analyse doit prendre en compte les conceptions actuelles, telles qu'elles sont reflétées dans les travaux de la FAO sur les systèmes concernant les produits de l'exploitation des forêts; | UN | وهذا التحليل ينبغي أن يأخذ في الحسبان التفاهم الحالي، مثلما هو مُبيﱠن في أعمال منظمة اﻷغذية والزراعة بشأن نظم إيرادات الغابات؛ |
L'élargissement du Conseil doit prendre en compte la volonté des nombreux pays aspirant à en devenir membres et aussi la sauvegarde de son efficacité, et éviter ainsi de ne pas en faire un organe pendant de l'Assemblée générale. | UN | وتوسيع المجلس ينبغي أن يأخذ في الاعتبار رغبــــة بلدان عديدة في أن تصبح أعضاء فضلا عن أهمية صون فاعلية المجلس. كذلك ينبغي أن تتحاشى هذه العملية جعل المجلس هيئة تابعة للجمعية العامة. |
Ainsi, tout en appuyant l'idée d'une restructuration et d'une réforme de l'Organisation, la délégation thaïlandaise estime qu'une telle réforme doit prendre en compte les projets de développement et les programmes d'action nationaux en cours dans les pays en développement. | UN | وهكذا، وبالرغم من أن وفده يوافق على الرأي الذي ينادي بإعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وإصلاحها، فإنه يعتقد أن الاصلاح ينبغي أن يأخذ في اعتباره مشاريع التنمية وبرامج العمل القطرية الجارية في البلدان النامية. |
De surcroît, la réforme doit prendre en considération le souci légitime de tous les États, grands et petits, d'être élus au Conseil de sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عملية الإصلاح ينبغي أن تأخذ في اعتبارها المصلحة الشرعية لكل الدول، كبيرها وصغيرها، في أن تُنتخَب في مجلس الأمن. |
Nous partageons l'avis de la mission selon lequel toute stratégie immédiate ou à long terme visant à atténuer les effets de la crise libyenne doit prendre en compte les causes profondes des problèmes de la région. | UN | ونتفق مع رأي البعثة القائل إن أي استراتيجية فورية طويلة الأجل للتخفيف من تأثير الأزمة الليبية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الأسباب الجذرية للمشاكل في المنطقة. |
Le Gouvernement du Venezuela considère que tout élargissement du nombre de membres permanents doit prendre en compte la région d'Amérique latine et des Caraïbes, dont les contributions à la paix et à la sécurité internationales sont estimables quelle que soit la manière dont on les considère. | UN | وتعتقد حكومة فنزويلا أن أية زيادة في عدد المقاعد الدائمة ينبغي أن تأخذ في الاعتبار منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، التي تعد إسهاماتها في السلم واﻷمن الدوليين إسهامات جديرة بالثناء من جميـع الوجوه. |
Dans cette perspective, l'Union européenne considère que le régime de vérification de la Convention sur les armes chimiques doit prendre en compte l'évolution scientifique, technologique et industriel intervenue dans le domaine chimique. | UN | وفي ضوء ذلك، يعتبر الاتحاد الأوروبي أن نظام في اتفاقية الأسلحة الكيميائية للتحقق يجب أن يضع في الاعتبار التطورات العلمية والتكنولوجية والصناعية الجديدة في مجال الكيمياء. |
La communauté internationale doit donc faire face aux changements climatiques sur la base des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives, et doit prendre en considération la responsabilité historique des pays développés. | UN | ولذلك يجب على المجتمع الدولي أن يتصدى لتغير المناخ على أساس المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة تبعـا لقدرات كل طرف، كما يجب أن يضع في الاعتبار المسؤولية التاريخية للبلدان المتقدمة النمو. |
Le Bangladesh reconnaît que le Processus consultatif officieux, enceinte unique pour débattre en détail des questions relatives aux océans et au droit de la mer, doit prendre en considération la véritable perspective des trois piliers du développement durable. | UN | تدرك بنغلاديش أن العملية التشاورية غير الرسمية، التي تمثِّل منتدى فريدا للمناقشة الشاملة بشأن المسائل المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار، يجب أن تأخذ في الاعتبار منظور الدعائم الثلاث للتنمية المستدامة. |
53. Tout processus d'amélioration doit prendre en considération les spécificités du système institutionnel à partir duquel il s'amorce. | UN | ٣٥- إن أية عملية تحسين يجب أن تضع في اعتبارها الخصائص المميزة للنظام المؤسسي الذي تنطلق منه. |
Nous sommes d'avis que toute négociation future doit prendre en compte l'aspect humanitaire autant que les questions liées au droit de légitime défense des États, tel qu'il est consacré dans la Charte, ainsi que les préoccupations liées à leur sécurité. | UN | ونحن نرى أن أية مفاوضات تجري في المستقبل يجب أن تأخذ بعين الاعتبار الجانب اﻹنساني فضلا عن المسائل المتعلقة بالحق المشروع للدول في الدفاع عن نفسها المتجسد في الميثاق، وبشواغلها اﻷمنية. |