"doit reposer sur" - Translation from French to Arabic

    • يجب أن يقوم على
        
    • ينبغي أن يستند إلى
        
    • يجب أن يستند إلى
        
    • ينبغي أن يقوم على
        
    • وينبغي أن يستند
        
    • ويجب أن يستند
        
    • يجب أن تقوم على
        
    • ويجب أن تستند
        
    • يجب أن تستند إلى
        
    • يجب أن يرتكز على
        
    • ينبغي أن تستند إلى
        
    • يتعين أن يستند
        
    • ينبغي أن تقوم على
        
    • يجب أن يعتمد على
        
    • مستندا إلى
        
    Soulignant que la solution du conflit en Bosnie-Herzégovine doit reposer sur les principes suivants : UN وإذ يؤكد أن أي حل للنزاع في البوسنة والهرسك يجب أن يقوم على المبادئ التالية:
    Ainsi, l'Inspecteur conclut qu'un dispositif de mise en œuvre de la responsabilité doit reposer sur la transparence et doit être appuyé par une culture de la responsabilité affirmée. UN ومن ثم يخلص المفتش إلى أن إطار المساءلة ينبغي أن يستند إلى الشفافية وأن تسانده ثقافة مساءلة قوية.
    Par conséquent, toute mesure tendant à revitaliser et restructurer les négociations multilatérales sur le désarmement doit reposer sur la notion de sécurité humaine. UN لذلك، إن أي إجراء يهدف إلى تنشيط وإعادة هيكلة مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف يجب أن يستند إلى مفهوم الأمن البشري.
    Afin de garantir la prospérité des deux peuples, la paix véritable doit reposer sur la sécurité, la reconnaissance et le respect mutuels. UN إن السلام الحقيقي ينبغي أن يقوم على الأمن والاعتراف المتبادل كيما يتسنى ضمان الرخاء لكلا الشعبين.
    Une telle démarche doit reposer sur notre profond respect pour la vie et les êtres humains. UN وينبغي أن يستند هذا النهج إلى الاحترام الكامل للحياة واﻹنسان.
    Toute évaluation de ce jugement de valeur doit reposer sur les informations nécessaires dont disposait alors l'auteur. UN ويجب أن يستند تقييم ذلك الحكم التقويمي إلى المعلومات الضرورية المتاحة لمرتكب الجريمة في ذلك الوقت.
    Pour ce faire, la Conférence considère que tout développement économique et social durable doit reposer sur une administration compétente, efficace et responsable. UN وفي سبيل ذلك، يرى المؤتمر أن كل تنمية اقتصادية واجتماعية مستدامة يجب أن تقوم على أساس إداري كفؤة وفعالة ومسؤولة.
    Par définition, le traité doit être général et non discriminatoire et doit reposer sur une égalité des droits et des responsabilités. UN والمعاهدة بحكم تعريفها يجب أن تكون عامة وغير تمييزية ويجب أن تستند على المساواة في الحقوق والمسؤوليات.
    Notre partenariat avec les nations d'Asie centrale doit reposer sur une approche équilibrée et un concept global de la sécurité. UN وشراكتنا مع دول آسيا الوسطى يجب أن تستند إلى نهج متوازن ومفهوم شامل لﻷمن.
    Soulignant que la solution du conflit en Bosnie-Herzégovine doit reposer sur les principes suivants : UN وإذ يؤكد أن أي حل للنزاع في البوسنة والهرسك يجب أن يقوم على المبادئ التالية:
    Nous sommes fermement convaincus que toute paix juste et durable doit reposer sur ces principes. UN ونحن على قناعة تامة بأن أي سلم عادل ودائم يجب أن يقوم على هذه المبادئ.
    Le Groupe de Rio est fermement convaincu que l'ordre international qui doit régner dans le monde doit reposer sur le multilatéralisme et sur le respect du droit international. UN وتحدو مجموعة ريو قناعة راسخة بأن النظام الدولي الذي يجب أن يسود العالم يجب أن يقوم على التعددية واحترام القانون الدولي.
    Enfin, ce pacte doit reposer sur un équilibre élaboré avec grand soin entre le rôle des gouvernements, des marchés et de la société civile. UN وأخيرا، فإنه ينبغي أن يستند إلى توازن دقيق بين دور الحكومات والأسواق والمجتمع المدني.
    Ainsi, l'Inspecteur conclut qu'un dispositif de mise en œuvre de la responsabilité doit reposer sur la transparence et doit être appuyé par une culture de la responsabilité affirmée. UN ومن ثم يخلص المفتش إلى أن إطار المساءلة ينبغي أن يستند إلى الشفافية وأن تسانده ثقافة مساءلة قوية.
    Toutefois, un tel dialogue doit reposer sur un large consensus international. UN بيد أن هذا الحوار يجب أن يستند إلى توافق آراء دولي واسع النطاق.
    Les Principes soulignent qu'en tant qu'élément essentiel de la démocratie, une magistrature indépendante doit reposer sur la confiance des justiciables. UN وتؤكد هذه المبادئ أن أي جهاز قضائي مستقل يجب أن يستند إلى ثقة الجمهور بوصفه عنصراً حيوياً من عناصر الديمقراطية.
    Pour être efficace, toute coopération doit reposer sur l'analyse des avantages comparatifs aux fins de la complémentarité des efforts. UN إن التعاون الفعال ينبغي أن يقوم على أساس المزايا النسبية، مما يؤدي إلى تكامل الجهود.
    Une telle coopération doit reposer sur la volonté d'appliquer la Convention et la Déclaration et le Programme d'action de Durban. UN وينبغي أن يستند مثل هذا التعاون إلى الالتزاماً بتنفيذ اتفاقية وإعلان وبرنامج عمل ديربان.
    Cet ultime objectif doit reposer sur la non-prolifération des armes nucléaires non seulement horizontale mais verticale. UN ويجب أن يستند ذلك الهدف النهائي على عدم انتشار اﻷسلحة النووية ليس فحسب على الصعيد اﻷفقي، ولكن أيضا على الصعيد الرأسي.
    :: L'égalité doit reposer sur les principes de la justice et de l'équité et ne doit pas présumer que tous les aspects sont identiques; UN :: المساواة يجب أن تقوم على مبادئ العدل والإنصاف، ولا ينبغي أن تفترض التماثل في كل الأوجه.
    Toute décision à cet égard doit reposer sur des critères clairement définis et être étayée par une vérification objective des faits. UN ويجب أن تستند القرارات إلى معايير واضحة التحديد تستلهم تحققا موضوعيا من الوقائع.
    Cela signifie que la législation relative aux droits des femmes doit reposer sur le principe de l'égalité énoncé dans la Convention. UN وهذا يعني أن التشريعات المتعلقة بحقوق المرأة يجب أن تستند إلى مبدأ المساواة كما هو منصوص عليه في هذه الاتفاقية.
    C'est pourquoi le Myanmar pense que toute solution à la question des changements climatiques doit reposer sur le principe de responsabilités communes mais différenciées et de capacités respectives. UN لذلك تعتقد ميانمار أن أي نهج لمعالجة تغير المناخ يجب أن يرتكز على مبدأ المسؤوليات والقدرات المشتركة ولكن المتباينة.
    Toutefois, la formulation d'une politique efficace doit reposer sur des données exactes et à jour. UN غير أن صياغة السياسة العامة الفعالة ينبغي أن تستند إلى بيانات دقيقة وملائمة في توقيتها.
    Le déploiement de toute opération de maintien de la paix doit reposer sur le principe que cette opération dispose du financement et des moyens nécessaires à l'exécution de son mandat. UN 22 - يتعين أن يستند نشر أي عملية لحفظ السلام إلى مبدأ حصولها على الدعم الضروري والموارد اللازمة لتنفيذ ولايتها.
    Par conséquent, tout partenariat entre l'ONU et des organismes africains régionaux et sous-régionaux doit reposer sur les trois principes de l'avantage comparatif, de la complémentarité et de l'appropriation. UN وعلى ذلك فإن الشراكة بين الأمم المتحدة والكيانات الأفريقية الإقليمية ودون الإقليمية ينبغي أن تقوم على مبادئ: المزايا النسبية؛ والتكامل؛ والملكية.
    Elle doit reposer sur un large consensus et refléter une communauté de vues, un sentiment d'identité et une nouvelle motivation. UN يجب أن يعتمد على توافق آراء واسع النطاق وأن يبرز قيما يتشاطرها المجتمع وشعورا بالوحدة والغرض.
    Cette adhésion doit reposer sur la conviction de tous les peuples des Nations Unies que l'Organisation est capable d'affronter globalement les problèmes mondiaux de la paix, du développement durable et de la justice sociale. UN ويجب أن يكون هذا الالتزام مستندا إلى اقتناع جميع شعوب اﻷمم المتحدة بأن المنظمة الدولية قادرة على أن تعالج القضايا العالمية، مثل قضايا السلام والتنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية، معالجة شاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more