"doit s'assurer que" - Translation from French to Arabic

    • أن تتأكد من أن
        
    • أن يضمن تمشي
        
    • ويجب أن تضمن
        
    • ويجب أن تكفل
        
    • ملتزمة بضمان الاضطلاع
        
    • أن تتحقق من أن
        
    • أن تقتنع بأن
        
    • أن يتأكد من أن
        
    • أن يكفل إعداد
        
    • أن نتأكد أن
        
    • يجب أن نتأكد من
        
    • مسؤولة عن ضمان وجود ترتيبات
        
    Avant de prononcer sa sentence définitive, le Tribunal doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. Majorité requise pour la prise de décisions UN ويجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تتأكد من أن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Avant de prononcer sa sentence définitive, le Tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. UN ويجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تتأكد من أن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    22. Le Groupe de travail réaffirme que, conformément à son mandat, il doit s'assurer que le droit interne est conforme aux dispositions internationales pertinentes énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN 22- ويكرر الفريق العامل أن من واجبه، عملاً بالولاية المنوطة به، أن يضمن تمشي القانون الوطني مع الأحكام الدولية ذات الصلة الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    L'Organisation des Nations Unies doit s'assurer que le conflit a été réglé avant de se retirer. UN ويجب أن تضمن الأمم المتحدة تسوية الصراع قبل أن تنسحب منه.
    Avec 184 États Membres, l'ONU doit s'assurer que le Conseil de sécurité reflète bien les réalités du monde actuel. UN ويجب أن تكفل اﻷمم المتحدة، التي تضم ١٨٤ عضوا، أن يكون مجلس اﻷمن معبرا عن حقائق الوضع المتبدل.
    193. Le Gouvernement doit s'assurer que le partage de l'information s'effectue de manière sûre et contrôlée, en reconnaissant la nécessité de mettre en place des contrôles juridiques de façon à éviter un partage insuffisant ou disproportionné. UN 193- والحكومة ملتزمة بضمان الاضطلاع بتبادل المعلومات بأسلوب مأمون وخاضع للرقابة، مع تسليمها بضرورة وضع الضوابط القانونية الإجرائية لضمان عدم تبادل المعلومات على نحو غير ملائم أو غير متكافئ.
    2. Avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée en fait et en droit. UN 2 - يجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تتأكد من أن للادعاء سنداً راسخاً من حيث الواقع والقانون.
    2. Avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée en fait et en droit. UN 2 - يجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تتأكد من أن للادعاء سنداً راسخاً من حيث الواقع والقانون.
    De plus, en ce qui concerne les mesures de prévention, l'accord de patronage stipule que l'État doit s'assurer que certaines conditions sont remplies avant d'approuver le commencement des activités. UN 19 - وعلاوة على ذلك، وبخصوص التدابير الوقائية، ينص اتفاق التزكية على أن الدولة يجب عليها أن تتأكد من أن شروطا معينة قد استوفيت قبل الموافقة على الشروع في الأنشطة.
    Le fait qu'une des parties ne se soit pas présentée devant le Tribunal ou se soit abstenue de faire valoir ses droits ne fait pas obstacle à la procédure. Avant de prononcer sa sentence définitive, le Tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. UN ولا يشكل غياب أي طرف أو عجزه عن الدفاع عن قضيته، عائقا أمام استمرار الإجراءات، ويجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تتأكد من أن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    M. Kälin rappelle à ce propos que les États parties au Pacte ont confié au Comité des droits de l'homme un mandat en vertu duquel il doit s'assurer que toutes les mesures prises dans le cadre de la lutte contre le terrorisme sont compatibles avec les dispositions du Pacte. UN وذكَّر السيد كالين في هذا الصدد، أن الدول الأطراف في العهد كلفت اللجنة بولاية يتعين عليها بموجبها أن تتأكد من أن التدابير المتخذة في إطار مكافحة الإرهاب تتسق مع أحكام العهد.
    L'organisation reconnaît le besoin d'un appui plus important pour la préservation si elle veut accomplir ses objectifs, et pour ce faire, elle doit s'assurer que ses travaux sont pertinents et rencontrent un écho chez les personnes. UN والمنظمة تُدرك أن هناك حاجة إلى توسيع نطاق الدعم الذي يقدَّم لحفظ الطبيعة إذا كان لها أن تحقّق أهدافها، ويجب عليها كي تفعل ذلك أن تتأكد من أن ما تقوم به ينطبق على الناس ويحفزهم.
    32. Le Groupe de travail réaffirme que, conformément à son mandat, il doit s'assurer que le droit interne est conforme aux dispositions pertinentes du droit international énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN 32- ويؤكد الفريق العامل مرة أخرى أن من واجبه عملاً بالولاية المنوطة به أن يضمن تمشي القانون الوطني مع الأحكام الدولية ذات الصلة الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    17. S'agissant de la violation de la législation nationale invoquée par le Gouvernement, le Groupe de travail rappelle que, conformément à son mandat, il doit s'assurer que la loi nationale est conforme aux dispositions internationales pertinentes énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme ou dans les instruments juridiques internationaux pertinents auxquels l'État intéressé a adhéré. UN 17- وبخصوص مسألة خرق التشريع الوطني التي أثارتها الحكومة، يذكر الفريق العامل أن من واجبه، عملاً بالولاية المنوطة به، أن يضمن تمشي القانون الوطني مع الأحكام الدولية ذات الصلة الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أو في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة التي صدقت عليها الدولة الطرف.
    Le Gouvernement doit s'assurer que ses décisions et ses politiques sont connues et appliquées à tous les niveaux de l'administration. UN ويجب أن تضمن الحكومة إبلاغ قراراتها وسياساتها إلى جميع المستويات اﻹدارية وتنفيذها لها.
    L'État fournisseur doit s'assurer que l'État importateur n'utilisera le matériel qu'à des fins de légitime défense. UN ويجب أن تكفل الدولة الموردة استعمال المعدات فقط لتلبية الاحتياجات المشروعة للدولة المتلقية في الدفاع عن النفس.
    206. Le Gouvernement doit s'assurer que le partage de l'information s'effectue dans des conditions de sécurité et de contrôle, en reconnaissant la nécessité de mettre en place des contrôles juridiques et informatiques de façon à éviter une divulgation injustifiée ou disproportionnée. UN 206- والحكومة ملتزمة بضمان الاضطلاع بتبادل المعلومات بأسلوب مأمون وخاضع للرقابة، مع تسليمها بضرورة وضع الضوابط القانونية والإجرائية موضع التنفيذ لضمان عدم تبادل المعلومات على نحو غير ملائم أو غير متكافئ.
    " Outre les dispositions législatives en vigueur, l'organisme employeur doit s'assurer que les travaux confiés aux femmes, aux travailleurs mineurs et travailleurs handicapés n'exigent pas un effort excédant leurs forces. UN " بالاضافة إلى اﻷحكام التشريعية السارية، ينبغي للجهة صاحبة العمل أن تتحقق من أن اﻷعمال التي يُعهَد بها الى النساء والعاملين القصر والعاملين المعوقيين لا تتطلب جهدا يتجاوز طاقتهم.
    Avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. UN ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Les mandats et les autorisations sont délivrés ou accordés personnellement par le Secrétaire d'Etat, qui doit s'assurer que l'action proposée est nécessaire et, dans le cas des mandats, qu'il n'est pas possible d'obtenir le résultat souhaité par d'autres moyens. UN وتصدر التفويضات والتصريحات أو تمنح من جانب وزير الدولة شخصيا الذي يجب أن يتأكد من أن أي عمل يقترح القيام به ضروري وأنه ليس بالامكان تحقيق النتيجة المتوخاة، في حالة التفويضات، بأية وسيلة أخرى.
    Pour les miniprésentations, le président de session doit s'assurer que les documents sont élaborés suffisamment en amont de la réunion du Groupe de Voorburg afin que les intervenants aient assez de temps pour mettre au point des présentations solides sur le chiffre d'affaires/la production, l'indice des prix à la production et la meilleure manière de satisfaire aux besoins de la comptabilité nationale. UN ويتعين على رئيس الدورة الخاصة بالعروض الوجيزة أن يكفل إعداد الورقات قبل اجتماع الفريق بوقت طويل، من أجل إتاحة الوقت الكافي للمتحاورين لإعداد عروض موحدة بشأن معدل الدوران/النواتج والأرقام القياسية لأسعار الإنتاج، وأفضل السبل لتلبية الاحتياجات المتعلقة بالحسابات الوطنية.
    Quoiqu'il en soit, on doit s'assurer que cette cloche ne sonne plus jamais. Open Subtitles مهما كان الأمر , علينا أن نتأكد أن لا يقرع ذلك الجرس مجدداً
    On doit s'assurer que tous les gars sachent que c'est mal de violer. Open Subtitles بل يجب أن نتأكد من أن كل رجل يعلم أن الإغتصاب أمر فظيع لفعله
    201. La Commission indépendante doit s'assurer que tout a été prévu pour le traitement des plaintes ou allégations faisant état d'une faute commise par un agent de police ou un membre de la police. UN 201- واللجنة مسؤولة عن ضمان وجود ترتيبات مناسبة للنظر في الشكاوى أو الادعاءات المتعلقة بسوء سلوك أي ضابط شرطة أو أحد أفراد هيئة موظفي الشرطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more