Les États Parties concernés veillent à ce que la souveraineté de l'État Partie sur le territoire duquel l'enquête doit se dérouler soit pleinement respectée. | UN | وتكفل الدول الأطراف المعنية مراعاة الاحترام التام لسيادة الدولة الطرف التي سيجري ذلك التحقيق داخل إقليمها. |
Les États Parties concernés veillent à ce que la souveraineté de l'État Partie sur le territoire duquel l'enquête doit se dérouler soit pleinement respectée. | UN | وتكفل الدول الأطراف المعنية مراعاة الاحترام التام لسيادة الدولة الطرف التي سيجري ذلك التحقيق داخل إقليمها. |
Ce processus doit se dérouler dans un cadre normatif qui respecte le droit international, le droit international humanitaire et les droits de l'homme. | UN | وهذه العملية يجب أن تجري ضمن إطار معياري يراعي القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
En vertu de l'article 14 des Règles de Beijing, la procédure doit se dérouler dans un climat de compréhension, permettant à l'enfant d'y participer et de s'exprimer librement. | UN | وتنص المادة 14 من قواعد بيجين على أن الإجراءات ينبغي أن تتم في جو من التفهم يسمح للطفل بأن يشارك فيها ويعبر عن نفسه بحرية. |
Le processus de sélection des juges doit se dérouler en toute impartialité et transparence et permettre de retenir le nombre requis de juges hautement qualifiés et expérimentés. | UN | ويجب أن تتم عمليات اختيار القضاة بنزاهة وشفافية وأن تؤدي إلى تعيين العدد المطلوب من القضاة المتمتعين بدرجة عالية من الكفاءة والخبرة. |
Ils insistent sur le fait que toute élection ayant lieu sur le territoire de la Géorgie doit se dérouler conformément à la législation géorgienne et avec la participation directe de toute la population de la région. | UN | إننا نشدد على أن أي انتخابات في أراضي جورجيا ينبغي أن تجرى وفقا لتشريعات جورجيا وبمشاركة مباشرة من مجموع سكان المنطقة. |
Le programme de 2014 doit se dérouler du 27 août au 25 octobre. | UN | ومن المقرر أن يستمر برنامج عام 2014 من 27 آب/أغسطس إلى 25 تشرين الأول/أكتوبر. |
La coopération entre les États sur ce problème doit se dérouler dans le cadre de l'ONU, d'une manière transparente et non discriminatoire. | UN | ويجب أن يتم التعاون بين الدول في هذه المسألة في إطار الأمم المتحدة بطريقة شفافة وغير تمييزية. |
Ce processus doit se dérouler dans des conditions de sûreté et de sécurité. | UN | وهذه العملية ينبغي أن تكون آمنة ومأمونة. |
Les États Parties concernés veillent à ce que la souveraineté de l'État Partie sur le territoire duquel l'enquête doit se dérouler soit pleinement respectée. | UN | وتكفل الدول الأطراف المعنية مراعاة الاحترام التام لسيادة الدولة الطرف التي سيجري ذلك التحقيق داخل إقليمها. |
Les États Parties concernés veillent à ce que la souveraineté de l'État Partie sur le territoire duquel l'enquête doit se dérouler soit pleinement respectée. | UN | وتكفل الدول الأطراف المعنية مراعاة الاحترام التام لسيادة الدولة الطرف التي سيجري ذلك التحقيق داخل إقليمها. |
Les États Parties concernés veillent à ce que la souveraineté de l'État Partie sur le territoire duquel l'enquête doit se dérouler soit pleinement respectée. | UN | وتكفل الدول الأطراف المعنية مراعاة الاحترام التام لسيادة الدولة الطرف التي سيجري ذلك التحقيق داخل إقليمها. |
Les États Parties concernés veillent à ce que la souveraineté de l'État Partie sur le territoire duquel l'enquête doit se dérouler soit pleinement respectée. | UN | وتكفل الدول الأطراف المعنية الاحترام التام لسيادة الدولة الطرف التي سيجري ذلك التحقيق داخل إقليمها. |
Les États Parties concernés veillent à ce que la souveraineté de l'État Partie sur le territoire duquel l'enquête doit se dérouler soit pleinement respectée. | UN | ويتعين على الدول الأطراف المعنية أن تكفل الاحترام التام لسيادة الدولة الطرف التي سيجري ذلك التحقيق داخل اقليمها. |
La négociation, qui doit être menée dans la plus stricte réserve, doit se dérouler dans des délais permettant d'arriver à un accord de paix ferme et durable le plus rapidement possible au cours de l'année 1994. | UN | وهذه المفاوضة، التي يجب أن تجري في سرية تامة، تعترف بجدول زمني يُمكن من التوصل إلى اتفاق سلم ثابت ودائم في أقرب مهلة ممكنة أثناء عام ٤٩٩١. |
— Nous préconisons l'accélération du processus de paix sous tous les aspects définis par l'Accord général, mais ce processus doit se dérouler dans le respect de toutes les règles de la Constitution de la République; | UN | - نؤيد تعجيل عملية السلام في جميع المجالات التي حددها الاتفاق العام، غير أن هذه العملية يجب أن تجري على أساس احترام جميع قواعد دستور الجمهورية؛ |
Cela dit, pour l'Azerbaïdjan, le processus de définition de tout statut doit se dérouler dans des conditions pacifiques normales, avec la participation directe, pleine et équitable de toute la population de la région, à savoir les communautés arménienne et azerbaïdjanaise, œuvrant de manière constructive avec le Gouvernement azerbaïdjanais, exclusivement dans le cadre d'un processus légal et démocratique. | UN | ولكن أذربيجان تؤمن بأن عملية تحديد أي وضع لهذه المنطقة يجب أن تجري في ظروف سلمية عادية وأن يشارك فيها جميع سكان المنطقة، ولا سيما الطائفتان الأرمينية والأذربيجانية، مشاركة مباشرة وتامة ومتكافئة، وبالتفاعل البناء مع حكومة أذربيجان حصرياً في إطار عملية قانونية وديمقراطية. |
En vertu de l'article 14 des Règles de Beijing, la procédure doit se dérouler dans un climat de compréhension, permettant à l'enfant d'y participer et de s'exprimer librement. | UN | وتنص المادة 14 من قواعد بيجين على أن الإجراءات ينبغي أن تتم في جو من التفهم يتيح للطفل أن يشارك فيها وأن يعبر عن نفسه بحرية. |
En vertu de l'article 14 des Règles de Beijing, la procédure doit se dérouler dans un climat de compréhension, permettant à l'enfant d'y participer et de s'exprimer librement. | UN | وتنص المادة 14 من قواعد بيجين على أن الإجراءات ينبغي أن تتم في جو من التفهم يتيح للطفل أن يشارك فيها وأن يعبر عن نفسه بحرية. |
Toute la procédure, que ce soit en première instance ou en appel, doit se dérouler < < sans retard excessif > > . | UN | ويجب أن تتم جميع المراحل سواء كانت أمام المحاكم الابتدائية أو الاستئناف " دون تأخير لا مبرر لـه " . |
Toute la procédure, que ce soit en première instance ou en appel, doit se dérouler < < sans retard excessif > > . | UN | ويجب أن تتم جميع المراحل، سواء كانت أمام المحاكم الابتدائية أو الاستئناف، " دون تأخير لا موجب له " . |
Soulignant que la procédure pénale doit se dérouler sans retard excessif, ce qui contribuera, dans de nombreux pays, à réduire le nombre de personnes détenues sans jugement et à rendre la justice prompte et plus efficace, | UN | واذ يشدد على أن الاجراءات الجنائية ينبغي أن تجرى دون تأخير لا مبرر له، مما سوف يساعد كثيرا من البلدان على تقليل عدد اﻷشخاص المحتجزين دون محاكمة، وعلى اقامة عدالة سريعة أنجع، |
Le programme de 2010 doit se dérouler du 23 août au 22 octobre. | UN | ومن المقرر أن يستمر البرنامج في عام 2010 من 23 آب/أغسطس إلى 22 تشرين الأول/أكتوبر. |
La demande peut être adressée par écrit au chef du bureau de vote de la circonscription concernée, ou au comité électoral le jour de l'élection, et le vote doit se dérouler au domicile de l'électeur handicapé, sous la supervision du comité électoral. | UN | وقد يطلب المواطنون الناخبون كتابةً من رئيس المكتب الانتخابي المحلي، أو من لجنة فرز الأصوات، إحضار الصندوق المتنقّل للإدلاء بأصواتهم في يوم التصويت. ويجب أن يتم التصويت باعتماد الصندوق المتنقّل من قبل لجنة فرز الأصوات في مكان إقامة المواطن الناخب. |
Ce processus doit se dérouler dans des conditions de sûreté et de sécurité. | UN | وهذه العملية ينبغي أن تكون آمنة ومأمونة. |
Le Conseil rappelle que la transition doit être une initiative nationale et qu'elle doit se dérouler sous le signe de la démocratie, de la bonne gouvernance, de l'état de droit, de la réconciliation nationale et du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous les Yéménites. | UN | ويكرر المجلس تأكيد ضرورة أن تكون الفترة الانتقالية عملية تقودها اليمن ترتكز على الالتزام بالديمقراطية والحوكمة الرشيدة وسيادة القانون والمصالحة الوطنية واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع أبناء اليمن. |