Ces recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. | UN | وينبغي تكييف سُبل الانتصاف هذه على النحو المناسب لمراعاة حالة الضعف الخاصة لفئات معينة من الأشخاص، لا سيما الأطفال. |
Ces recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. | UN | وينبغي تكييف سُبل الانتصاف هذه على النحو المناسب لمراعاة حالة الضعف الخاصة لفئات معينة من الأشخاص، لا سيما الأطفال. |
Cet exemple montre clairement que tous les éléments d'un dispositif d'application du principe de responsabilité sont intimement liés et doivent être adaptés les uns aux autres. | UN | ويبين هذا المثال بوضوح أن جميع عناصر إطار المساءلة تتداخل وينبغي تكييف كل واحد منها مع غيره. |
Le paragraphe 29 de cette même décision reconnaît que la coordination régionale joue un rôle important dans la mise en œuvre de la Convention et de la Stratégie, et que les mécanismes de coordination doivent être adaptés aux besoins, aux capacités et aux problèmes propres aux régions. | UN | وتسلّم الفقرة 29 من المقرر ذاته بأن التنسيق الإقليمي عنصر هام في تنفيذ الاتفاقية والاستراتيجية، وبأن آليات التنسيق يجب أن تستجيب إلى احتياجات المناطق وقدراتها وقضاياها الخاصة. |
Les programmes doivent être adaptés au contexte culturel et social et combiner efficacement les diverses méthodes de traitement. | UN | ومن الضروري أيضا تكييف البرامج مع الظروف الاجتماعية والثقافية. |
Le cadre général conçu par l'OCDE peut y contribuer, sachant toutefois que les dispositifs en question doivent être adaptés à la situation de chaque pays. | UN | ويمكن للإطار العام الذي وضعته منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أن تسهم في ذلك، ولكن يتعين تكييف الآليات لتوافق احتياجات البلدان. |
Les cadres juridiques des PMA doivent être adaptés aux impératifs du commerce mondial et mis en conformité avec les pratiques internationales. | UN | ويجب تكييف الأطر القانونية في أقل البلدان نمواً مع شروط التجارة الدولية وجعلها متماشية مع الممارسة الدولية. |
En outre, au paragraphe 15 de cette même Observation générale, le Comité indique que les recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. | UN | وتضيف اللجنة في الفقرة 15 من التعليق العام رقم 31 أنه ينبغي تكييف سبل الانتصاف على النحو المناسب بحيث تراعي حالات الضعف الذي تتسم به بعض فئات الأشخاص، وبخاصة الأطفال. |
Ces cadres doivent être adaptés aux spécificités économiques et sociales des pays. | UN | وينبغي تكييف أُطُر العمل هذه بما يناسب الخصائص الاقتصادية والاجتماعية الوطنية. |
Cet exemple montre clairement que tous les éléments d'un dispositif d'application du principe de responsabilité sont intimement liés et doivent être adaptés les uns aux autres. | UN | ويبين هذا المثال بوضوح أن جميع عناصر إطار المساءلة تتداخل وينبغي تكييف كل واحد منها مع غيره. |
Les outils élaborés par l'ONUDC doivent être adaptés aux besoins des différents États. | UN | وينبغي تكييف الأدوات التي يستحدثها المكتب بحيث تُراعي احتياجات فرادى الدول. |
Ces recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. | UN | وينبغي تكييف سبل الانتصاف هذه على النحو المناسب بحيث تراعى حالات الضعف الذي تتسم به بعض فئات الأشخاص، وبخاصة الأطفال. |
Ces recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. | UN | وينبغي تكييف سبل الانتصاف هذه على النحو المناسب بحيث تراعى حالات الضعف الذي تتسم به بعض فئات الأشخاص، وبخاصة الأطفال. |
Ces recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. | UN | وينبغي تكييف سبل الانتصاف هذه على النحو المناسب بحيث تراعى حالات الضعف الذي تتسم به بعض فئات الأشخاص، وبخاصة الأطفال. |
Les technologies et les systèmes de règlement en ligne des différends doivent être adaptés à la culture et aux conditions locales, et il ne faut pas perdre de vue la nature et le type de différends qui sont les plus fréquents dans une société déterminée. | UN | وينبغي تكييف التكنولوجيا ونظم تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر تبعا للأحوال والثقافات المحلية، كما ينبغي مراعاة طبيعة المنازعات السائدة في مجتمع ما وأنواعها. |
29. Reconnaît que la coordination régionale joue un rôle important dans la mise en œuvre de la Convention et de la Stratégie, et reconnaît en outre que les mécanismes de coordination doivent être adaptés aux besoins actuels et aux nouveaux besoins, aux capacités et aux problèmes propres aux régions; | UN | 29- يسلّم بأن التنسيق الإقليمي عنصر هام في تنفيذ الاتفاقية والاستراتيجية، ويسلم كذلك بأن آليات التنسيق يجب أن تستجيب للاحتياجات القائمة والمستجدة ولقدرات المناطق وقضاياها الخاصة؛ |
29. Reconnaît que la coordination régionale joue un rôle important dans la mise en œuvre de la Convention et de la Stratégie, et reconnaît en outre que les mécanismes de coordination doivent être adaptés aux besoins actuels et aux nouveaux besoins, aux capacités et aux problèmes propres aux régions; | UN | 29 - يسلّم بأن التنسيق الإقليمي عنصر هام في تنفيذ الاتفاقية والاستراتيجية، ويسلم كذلك بأن آليات التنسيق يجب أن تستجيب للاحتياجات القائمة والمستجدة. ولقدرات كل منطقة وقضاياها الخاصة؛ |
Les programmes doivent être adaptés au contexte culturel et social et combiner efficacement les diverses méthodes de traitement. | UN | ومن الضروري أيضا تكييف البرامج مع الظروف الاجتماعية والثقافية. |
Les programmes doivent être adaptés au contexte socio-culturel et combiner efficacement les diverses méthodes de traitement. | UN | ومن الضروري أيضا تكييف البرامج مع الظروف الاجتماعية والثقافية. |
En effet, les objectifs de toute politique visant l'égalité des chances doivent être adaptés à la réalité sociale. | UN | والواقع أنه يتعين تكييف أهداف سياسة تكافؤ الفرص مع الواقع الاجتماعي. |
De tels services doivent être adaptés aux différents milieux socioculturels, être fournis aux femmes pauvres, aux minorités, aux femmes célibataires et aux adolescents; encourager un comportement procréateur sain et responsable, accorder une attention particulière aux jeunes adultes et aux hommes; et promouvoir l'utilisation de préservatifs et autres moyens anticonceptionnels. | UN | ويجب تكييف هذه الخدمات مع اﻷوضاع الاجتماعية - الثقافية المحددة؛ وتوسيع نطاقها لتشمل الفقيرات، واﻷقليات، والعازبات، والمراهقين؛ كما يجب أن تشجع على اتباع سلوك إنجابي صحي ومسؤول؛ وأن تولي اهتماما خاصا للشباب البالغين سن الرشد والرجال؛ وأن تشجع على استخدام الرفالات وغيرها من وسائل منع الحمل الحاجبة. |
Etant donné que l'essor rapide de la mondialisation rend l'effort d'industrialisation encore plus difficile, les programmes et projets mis en oeuvre dans le cadre de la deuxième Décennie de développement industriel doivent être adaptés au contexte nouveau créé par un commerce, des investissements et une technologie qui ont acquis une dimension mondiale. | UN | وبما أن الطفرة السريعة في العولمة أخذت تزيد من صعوبة مهمة التصنيع فإنه ينبغي تكييف البرامج والمشاريع الجاري تنفيذها في إطار عقد التنمية الصناعية الثاني مع السياق الجديد للتكامل العالمي في التجارة والاستثمار والتكنولوجيا. |
Les instruments dont nous disposons pour régler les conflits doivent être adaptés en fonction de ces circonstances nouvelles. | UN | وبالتالي يجب تكييف أدواتنا لحل الصراعات وفقا لهذه الظروف. |