"doivent être en" - Translation from French to Arabic

    • يجب أن تكون
        
    • وينبغي الوفاء بها كلها حتى
        
    • بتفقد أحوالهم
        
    • ويلزم أن تكون
        
    • فلا بد لها من
        
    • يجب أن يكون لدى
        
    • لا بدّ أن يكون
        
    Les mécanismes de désarmement actuels doivent être en mesure de répondre à cette réalité. UN وآلية نزع السلاح اليوم يجب أن تكون قادرة على التعامل مع ذلك الواقع.
    Le point essentiel est que les institutions doivent être en mesure d'exercer des fonctions réglementaires de façon indépendante. UN وتتمثل النقطة الجوهرية في أن المؤسسات يجب أن تكون في وضع يمكنها من تنفيذ الوظائف بشكل مستقل.
    Pour ce faire, ils doivent être en possession d'un extrait d'acte de naissance ou d'un jugement supplétif d'acte de naissance. UN ولغرض التسجيل، يجب أن تكون في حوزتهم شهادة الميلاد أو نسخة من شهادة الميلاد.
    Ces critères doivent être en effet cumulés. UN وتعتبر المتطلبات تراكمية ومتزامنة، وينبغي الوفاء بها كلها حتى يمكن أن يوصف الشخص بأنه مرتزق.
    Certains membres du Conseil ont engagé Israël à lever les obstacles aux négociations de paix pour ne pas compromettre l'avènement d'une solution définitive et pacifique, et notamment à accepter d'aborder la question des prisonniers palestiniens, qui doivent être en mesure de recevoir la visite du Comité international de la Croix-Rouge. UN ودعا بعض أعضاء المجلس إسرائيل إلى إزالة العراقيل التي تعترض مفاوضات السلام حتى لا يتعرض التوصل إلى حل نهائي وسلمي للخطر، بما في ذلك قبول المناقشات المتعلقة بمسألة السجناء الفلسطينيين والسماح للجنة الدولية للصليب الأحمر بتفقد أحوالهم.
    Tous les processus doivent être en phase avec l'évolution du paysage du développement. UN 92 - ويلزم أن تكون جميع العمليات متجاوبة مع البيئة الإنمائية المتغيرة.
    Pour pouvoir élargir leur part du marché international et réussir dans l'économie mondiale, les pays en développement doivent être en mesure d'offrir des biens et services de très haute qualité, à des prix compétitifs. UN وإذا كان للبلدان النامية أن تزيد من مشاركتها في اﻷسواق الدولية وأن تنجح في الاقتصاد العالمي، فلا بد لها من أن تكون قادرة على توريد السلع والخدمات المطلوبة بنوعية أعلى وبأسعار تنافسية.
    Les États Membres doivent être en mesure de couvrir les dépenses encourues par l'Organisation. UN وأضافت تقول إنه يجب أن تكون الدول الأعضاء قادرة على تغطية التكاليف التي تتكبدها المنظمة.
    Ainsi, les politiques de sécurité basées sur les intérêts nationaux doivent être en soi orientées vers la coopération. UN ومن ثم، يجب أن تكون السياسات اﻷمنية القائمة على المصالح الوطنية ذات توجه تعاوني على وجه التحديد.
    Toutes les principales composantes du système de vérification, y compris la capacité de mener des inspections sur place, doivent être en mesure de satisfaire aux exigences du Traité en matière de vérification au moment de son entrée en vigueur. UN وجميع العناصر الرئيسية لنظام التحقق، بما في ذلك القدرة على إجراء عمليات تفتيش في الموقع، يجب أن تكون جاهزة للوفاء بمتطلبات التحقق المنصوص عليها في المعاهدة عندما يحين موعد بدء نفاذها.
    Si les banques renvoient la décision à l'État, elles doivent être en mesure de détenir les fonds sur un compte d'attente jusqu'à l'obtention d'une réponse. UN وإذا أعادت مسؤولية اتخاذ القرار إلى الدول، يجب أن تكون قادرة على استبقاء الأصول في حساب معلّق ريثما تتلقى الرد.
    Dans tous les cas, les ressortissants iraniens doivent être en possession d'un visa au moment de franchir les frontières extérieures de l'Union européenne. UN وفي أي حال، فإن المواطنين الإيرانيين يجب أن تكون في حوزتهم تأشيرة دخول عند عبورهم الحدود الخارجية للاتحاد الأوروبي.
    Si vous voulez qu'ils travaillent, ils doivent être en mesure de. Open Subtitles إذا كنت تريد لهم بالعمل، أنها يجب أن تكون قادرة على.
    Les armes collectives doivent être en état de fonctionnement à 90 %. UN 26 - يجب أن تكون الأسلحة التي تستخدمها أطقم الجنود صالحة للخدمة التشغيلية بنسبة 90 في المائة.
    Les économies nationales doivent être en mesure de s’adapter continuellement à l’évolution de l’économie mondiale avant de pouvoir retirer les avantages économiques associés à la mondialisation. UN ذلك أن الاقتصادات الوطنية يجب أن تكون قادرة على التكيف باستمرار مع الظروف المتغيرة للاقتصاد العالمي قبل أن تجني الثمار الاقتصادية المرتبطة بالعولمة.
    Ces critères doivent être en effet cumulés. UN وتعتبر المتطلبات تراكمية ومتزامنة، وينبغي الوفاء بها كلها حتى يمكن أن يوصف الشخص بأنه مرتزق.
    Ces critères doivent être en effet cumulés. UN وتعتبر المتطلبات تراكمية ومتزامنة، وينبغي الوفاء بها كلها حتى يمكن أن يوصف الشخص بأنه مرتزق.
    Certains membres du Conseil ont engagé Israël à lever les obstacles aux négociations de paix pour ne pas compromettre l'avènement d'une solution définitive et pacifique, et notamment à accepter d'aborder la question des prisonniers palestiniens, qui doivent être en mesure de recevoir la visite du Comité international de la Croix-Rouge. UN ودعا بعض أعضاء المجلس إسرائيل إلى إزالة العراقيل التي تعترض مفاوضات السلام حتى لا يتعرض التوصل إلى حل نهائي وسلمي للخطر، بما في ذلك قبول المناقشات المتعلقة بمسألة السجناء الفلسطينيين والسماح للجنة الدولية للصليب الأحمر بتفقد أحوالهم.
    Les familles et les communautés doivent être en mesure de reconnaître la survenance de complications et d'agir en conséquence. UN ويلزم أن تكون الأسر والمجتمعات قادرة على التعرف على المضاعفات في حال وقوعها، وعلى اتخاذ ما يلزم من إجراءات.
    Pour pouvoir élargir leur part du marché international et réussir dans l'économie mondiale, les pays en développement doivent être en mesure d'offrir des biens et services de très haute qualité, à des prix compétitifs. UN وإذا كان للبلدان النامية أن تزيد من مشاركتها في اﻷسواق الدولية وأن تنجح في الاقتصاد العالمي، فلا بد لها من أن تكون قادرة على توريد السلع والخدمات المطلوبة بنوعية أعلى وبأسعار تنافسية.
    Les gestionnaires des programmes sociaux doivent être en mesure d'identifier les bénéficiaires visés de façon à éviter de telles anomalies et à renforcer l'impact et l'efficacité des dispositifs. UN وعليه، يجب أن يكون لدى مديري البرامج الاجتماعية القدرة على تحديد المستفيدين المستهدفين لتجنب هذه التسربات وتعزيز أثر البرامج الاجتماعية وفعاليتها.
    2. Conformément à la résolution 1995/32 de la Commission des droits de l'homme, les organisations doivent être en outre dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social ou être autorisées par le Comité du Conseil chargé des organisations non gouvernementales à assister aux travaux des groupes de travail de la Commission des droits de l'homme. UN 2- وبموجب قرار لجنة حقوق الإنسان 1995/32، لا بدّ أن يكون للمنظمات مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو أن تكون اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية التابعة للمجلس قد أذنت لها بحضور اجتماعات الأفرقة العاملة للجنة حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more