Une question particulièrement importante est de savoir si tous les facteurs socioéconomiques doivent être traités comme des critères d'évaluation. | UN | وهناك مسألة هامة بوجه خاص، ألا وهي ما إذا كان ينبغي معاملة جميع العوامل الاجتماعية-الاقتصادية كمعايير تقييمية. |
S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. | UN | فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم. |
Nous pensons que les éléments visant à éliminer les mines antipersonnel doivent être traités d'une manière qui conforte la sécurité de tous les États et ne la réduisent pas. | UN | ونعتقد أن العناصر الموجهة صوب القضاء على اﻷلغام المضادة لﻷفراد يجب تناولها بطريقة تعزز اﻹحساس باﻷمن لدى كل الدول لا أن تقلل منه. |
A notre avis, ces deux problèmes doivent être traités séparément et ne sauraient être examinés dans le même contexte. | UN | ونرى أنه يجب معالجة كل مــن هاتين المشكلتين علـــى حـــدة، وأنه لا يمكن النظر فيهما في سياق واحد. |
Ce qui est nouveau, c'est que dans le monde entier les gouvernements s'accordent à reconnaître que les enfants doivent être traités conformément à certaines normes universelles. | UN | والجديد هو اتفاق الحكومات في جميع أنحاء العالم على ضرورة معاملة اﻷطفال طبقا لمعايير عالية معينة. |
Ainsi, les problèmes identifiés dans ces domaines ont des dimensions systémiques et doivent être traités au niveau du Secrétariat. | UN | ولذا، فإن المسائل المثارة في تلك المجالات لها أبعاد منهجية، يتعين معالجتها على مستوى الأمانة العامة. |
Les problèmes que posent les armes classiques doivent être traités aux niveaux mondial et régional, sous leurs aspects tant qualitatifs que quantitatifs. | UN | إن المشكلات الناجمة عن اﻷسلحة التقليدية يجب معالجتها على الصعيدين العالمي واﻹقليمي، ومن نواحيها الكمية والنوعية معا. |
Tous les lieux d'affectation doivent être traités sur un pied d'égalité, en tenant compte de l'utilisation effective des installations de conférence. | UN | وينبغي معاملة جميع مراكز العمل على قدم المساواة، مع مراعاة الاستعمال الفعلي لمرافق المؤتمرات. |
Les jeunes délinquants doivent être traités avec humanité et selon les besoins de leur âge. | UN | وينبغي أيضا الاهتمام بصورة خاصة بحالة اﻷطفال المساجين؛ فإنه ينبغي معاملة اﻷحداث الجانحين معاملة إنسانية ووفقا لمقتضيات عمرهم. |
La majorité des personnes concernées sont d'accord avec le principe selon lequel hommes et femmes doivent être traités sur un pied d'égalité mais elles sont guidées principalement par ce qu elles considèrent comme raisonnable et juste. | UN | ومع أن الغالبية وافقت على أنه ينبغي معاملة الرجل والمرأة على قدم المساواة، فإنهم كانوا يسترشدون بصورة رئيسية بآرائهم بشأن ما هو معقول وعادل. |
S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. | UN | فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم. |
S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. | UN | فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم. |
Réaffirmant également que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, et qu'ils doivent être traités globalement, de manière juste et égale, sur un pied d'égalité et avec la même priorité, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن جميع حقوق الإنسان عالمية ولا تتجزَّأ ومترابطة ومتشابكة، وأنه يجب تناولها على الصعيد العالمي تناولاً عادلاً ومتكافئاً، وعلى قدم المساواة، وبنفس القدر من التوكيد، |
Si l'on veut que la célébration du cinquantième anniversaire ait de l'importance pour l'avenir, ces problèmes doivent être traités maintenant et carrément. | UN | إذا ما كان للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لانشاء اﻷمم المتحدة أن تكون له أهمية بالنسبة للمستقبل، يجب معالجة هذه المشاكل بشكل شامل اﻵن. |
Elle réaffirme également que tous les droits de l'homme doivent être traités de manière équitable et égale. | UN | كما أنه يؤكد ضرورة معاملة جميع حقوق الإنسان بطريقة عادلة ومتكافئة. |
Cela montre clairement que la question des produits de base fait partie d'un ensemble complexe de problèmes qui doivent être traités de manière globale, en tenant compte des nombreuses causes profondes et structurelles. | UN | وهذا يبين بوضوح أن مسألة السلع الأساسية تشكل جزءاً من مجموعة من المشاكل المعقدة التي يتعين معالجتها بطريقة شاملة مع الأخذ في الحسبان العديد من الأسباب الأساسية والهيكلية. |
En conclusion, il reste à souligner que les problèmes à l''examen, qui sont également importants, doivent être traités de manière globale et coordonnée, en tenant dûment compte de leur urgence et des ressources disponibles. | UN | 46 - وفي الختام، شدد على أن المشاكل قيد المناقشة، التي تتسم بالأهمية على قدم المساواة، يجب معالجتها على نحو شامل ومنسق ومع إيلاء الاعتبار الواجب لإلحاحيتها ومحدودية الموارد المتاحة. |
Ces piliers doivent être traités à égalité. Toute tentative de les dissocier ou de les considérer de façon sélective aurait une incidence dommageable sur le Traité. | UN | وينبغي معاملة هذه الدعائم على قدم المساواة؛ فأي محاولة للفصل بينها أو التعامل معها بشكل انتقائي سيكون لها أثر ضار بالمعاهدة. |
L'article 37 c) de la Convention relative aux droits de l'enfant dispose en outre que les enfants doivent être traités d'une manière tenant compte de leurs besoins particuliers. | UN | كذلك تنص المادة 37(ج) من اتفاقية حقوق الطفل على وجوب معاملة الأطفال بطريقة تراعي احتياجاتهم الخاصة. |
Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, et qu'ils doivent être traités globalement, de manière juste et égale, sur un pied d'égalité et avec la même priorité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية ومترابطة ومتشابكة وغير قابلة للتجزئة، وأنه لا بد من تناولها على الصعيد العالمي بطريقة نزيهة ومتكافئة، وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من الاهتمام، |
Tous ces thèmes sont imbriqués et doivent être traités comme un tout, compte tenu des dimensions économique, sociale et environnementale du développement durable. | UN | وجميع هذه القضايا مترابطة؛ وينبغي معالجتها بطريقة متكاملة، تأخذ في الاعتبار الأبعاد الاقتصادية، والاجتماعية، والبيئية، للتنمية المستدامة. |
À notre avis, il y a trois raisons fondamentales qui expliquent les problèmes qui doivent être traités pendant la présente discussion. | UN | ثمة في رأينا ثلاثة أسباب أساسية للصعوبات التي يجب التصدي لها خلال المناقشة الحالية. |
Tous les migrants doivent être traités dans le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme, quel que soit leur statut migratoire. | UN | ويجب معاملة جميع المهاجرين وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، بصرف النظر عن مركزهم من ناحية الهجرة. |
Toutefois, il convient également de souligner que tous les droits doivent être traités de façon équitable et équilibrée. | UN | بيد أننا نود التشديد على أن جميع الحقوق ينبغي أن تعالج على قدم المساواة وبطريقة متوازنة. |
Quelles qu'en soient les raisons, les actes de terrorisme doivent être traités comme des crimes et punis comme tels. | UN | ومهما كانت اﻷسباب، ينبغي التعامل مع اﻷعمال اﻹرهابية كجرائم ومعاقبتها بهذه الصفة. |